Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | А как вам "бармен на полставки"? Совсем не на месте это выражение в конце отрывка, а? |
part-time barman - это определение Невилла, которое автор часто использует. Авторский "маячок". В самом начале (перед отрывком) он уже дает эту характеристику и дальше может спокойно использовать ее как заместитель имени. В отрывке же это замещение выглядит ни к селу, ни к городу. Поэтому у меня был большой соблазн ее опустить. Но я приняла Соломоново решение - в тексте нигде не называю Невилла барменом и только в конце использую, но не как заместитель, а как уточнение: "Невилл, бармен на полставки,...."
Не знаю, насколько удачно получилось, но мне кажется, что "авторские маячки" пропускать не следует. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
door
Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | А как вам "бармен на полставки"? Совсем не на месте это выражение в конце отрывка, а? |
я предположил, что не слишком много работы у этого Нэвилла: природу ходит рассматривает, на клиента - нищеброда набрасывается. ну, а когда завсегдатай появился, он про все забыл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гиллель писал(а): | Какие чувства, по-вашему, должен вызывать у читателей бродяжка? ... | Чувства меняются, ведь Невилль переживает целую гамму чувств: от непонятно от чего охватившего его страха, от которого мурашки по всему телу пробегают; напряженного ожидания; испуга от неожиданности; раздражение и смелость (после принятия на грудь, даже грубит); гордости за ассортимент пива, которое предлагает паб, где он подрабатывает; наростающий ужас от увиденного следа, похожего на слизь, на столешнице барной стойки; ярость за порчу, которую наводит мерзкий бродяга (тут, мне кажется, и алкоголь сказывается); внутренее расслабление при виде знакомого посетителя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да. Если автор об этом говорит, нам тоже надо упомянуть. И если в конце не катит, надо искать другое место. Их мало. Хороших перемещений нашёл пока три (около 40 работ прочёл). Понятно, что одно из удачных мест - у меня ))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Ну да. Если автор об этом говорит, нам тоже надо упомянуть. И если в конце не катит, надо искать другое место. Их мало. Хороших перемещений нашёл пока три (около 40 работ прочёл). Понятно, что одно из удачных мест - у меня ))) |
А почему вы решили, что Невилл именно "дневной бармен"? Он просто работает неполную смену - днем или ночью, автор не уточняет  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну... Так показалось благозвучное, чем на полставки ))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да и утро же было. И кстати отсюда вопрос: почему многие перевели peculiarities of a day так, как перевели. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Да и утро же было. И кстати отсюда вопрос: почему многие перевели peculiarities of a day так, как перевели. |
Честно признаюсь, когда я первую фразу переводила, я еще ничего не знала о Невилле и даже внимания на "Доброе утро!" в конце не обратила. А потом сосредоточилась на других трудных моментах.
Здесь получается, что раз день еще не начался, он думает только о будущем и надо было это подчеркнуть в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ваша версия мне нравится  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | А почему вы решили, что Невилл именно "дневной бармен"? Он просто работает неполную смену - днем или ночью, автор не уточняет  |
Aine, в Англии пабы закрываются на ночь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RUSA писал(а): | Aine писал(а): | А почему вы решили, что Невилл именно "дневной бармен"? Он просто работает неполную смену - днем или ночью, автор не уточняет  |
Aine, в Англии пабы закрываются на ночь. |
Да, действительно. Я забыла об этом. Ну тогда тем более "дневной бармен" - не очень подходящее слово.
Я перебирала разные варианты, но остановилась на "бармен на полставки" - звучит кратко и понятно русскому читателю, хоть, возможно, и не совсем благозвучно.
Все остальное мне показалось здесь слишком громоздким.
Кстати, варианты из официального перевода "Чисвикских Ведьм" (переводчик Галина Сергеевна Усова):
"бармен, работающий неполный день"
"бармен, работающий неполный рабочий день"
"бармен, который работал неполный рабочий день",
"бармен, работающий на условиях частичной занятости" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нэвилл не только работает "full-time", но и управляет "Летящим лебедем" и живет там. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Нэвилл не только работает "full-time", но и управляет "Летящим лебедем" и живет там. |
Забыла как это было про стадии толкиенутости. Кажется, 3-я стадия была "Я видел своими глазами, что написано в книгах профессора, но все было совсем не так"
Похоже, у вас 3-я стадия рэнкинутости  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RUSA
Зарегистрирован: 28.11.2018 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | ... Ну тогда тем более "дневной бармен" - не очень подходящее слово. Я перебирала разные варианты, но остановилась на "бармен на полставки" - звучит кратко и понятно русскому читателю, хоть, возможно, и не совсем благозвучно... |
Да, согласна, что "дневной" неуместно, так как понятно по умолчанию. Тоже соглашусь с Вашим постом ранее, что part-time - одна из (основных) характеристик Невилля. Если переводить всё произведение, то обязательно (по крайне мере, когда автор в первый раз упоминает об этом) нужно оставить. Но в этом случае (перевод отрывка как текста самого по себе), мне показалось, что эта информация - не достаточно существенна, чтобы включать в перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Фев 24, 2019 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RUSA писал(а): | Aine писал(а): | ... Ну тогда тем более "дневной бармен" - не очень подходящее слово. Я перебирала разные варианты, но остановилась на "бармен на полставки" - звучит кратко и понятно русскому читателю, хоть, возможно, и не совсем благозвучно... |
Да, согласна, что "дневной" неуместно, так как понятно по умолчанию. Тоже соглашусь с Вашим постом ранее, что part-time - одна из (основных) характеристик Невилля. Если переводить всё произведение, то обязательно (по крайне мере, когда автор в первый раз упоминает об этом) нужно оставить. Но в этом случае (перевод отрывка как текста самого по себе), мне показалось, что эта информация - не достаточно существенна, чтобы включать в перевод. |
Пропустить, пожалуй, лучше, чем использовать неуместно, так чтобы это выглядело в тексте чужеродно.
Интересно было бы заслушать по этому поводу судью конкурса. Если попадется судья, который готов общаться здесь с народом  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|