Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
...Интересно было бы заслушать по этому поводу судью конкурса. Если попадется судья, который готов общаться здесь с народом Smile


Очень было бы интересно! А вообще, отрывок - просто класс! Одно описАние как Невилль содрогнулся чего стоит Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, наверное, оплошал с дневным барменом. Как говорится, испачкал свой блокнот ))) Ну ничего, читатель схавает )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 6:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но если говорить о произведении целиком, то я бы не стала пропускать и оставлять только в первой сцене. У автора этот "part-time barman" такая же запоминающаяся характеристика Невилла, как "одноногий пират" про Джона Сильвера в "Острове Сокровищ".
Не зря же в "Чисвикских ведьмах" профессиональный переводчик сделала на этом акцент и даже не побоялась громоздких конструкций.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не прошу прочесть хотя бы 10-15 последующих страниц.
Но в английскую Wikipedia можно заглянуть. Конкретно про Нэвилла - одна строчка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
А вообще, отрывок - просто класс! Одно описАние как Невилль содрогнулся чего стоит Cool

Да, мне тоже отрывок понравился. У автора интересный стиль Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Я не прошу прочесть хотя бы 10-15 последующих страниц.
Но в английскую Wikipedia можно заглянуть. Конкретно про Нэвилла - одна строчка.

В общем, я поняла, надо дочитать до конца Smile Пока руки не дошли. Я начала с перевода "Чисвикских ведьм", чтобы посмотреть стиль перевода. Там Невилл все еще part-time, хотя книга написана гораздо позже (не знаю как по хронологии, там со временем полная чехарда у автора Smile)
Но, возможно, когда-нибудь прочитаю основную трилогию. Или хотя бы "Антипапу". Мне стиль автора понравился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
... У автора интересный стиль Smile


Это описание ведь тоже много говорит о герое (и тапки с вензелями, и редкие волосы напомажены). Не религиозен. А потом строчка о том, как выглянул на улицу, а там - пусто, - очень сочное описАние с подколкой! Такой весь с претензией на что-то, чего и в помине нет. А диалог?! Это же - песТня (очень британская, как и полагается). Вообще весь отрывок - такая яркая, отчётливая картинка!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне отрывок понравился, а само произведение - нет. Не мое направление. Почитал немного для порядка и бросил, стало скучно.
Кстати, пользуясь случаем. Просто много раз встретил одну ошибочка. Обороты типа "Господи спаси, Господи помилуй" и т.д. не нуждаются в запятой, так как они - суть междометие, а не обращение к богу. Говорю, потому что знаю точно, а кто не знал - пригодится на будущее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне понравился стиль автора. Хлесткий, ироничный... но дальше нескольких страниц не смог прочитать - не захватило. Хотя, если у автора есть короткие произведения (честно не изучал вопрос) почитал бы с удовольствием.
_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я читала не все переводы, только выборочно, но мне нигде не встретился правильный перевод фразы:
"By this time Neville was back behind the bar, the top bolted shut and his shaking hands about glass and whisky optic."
Все пишут про задвижку. И никого не удивило отсутствие второго глагола и артиклей. У некоторых фраза растянута, тогда как у автора здесь бешеная динамика (отсюда и пропуски).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, там все быстро было. Но тут уж у кого как получилось
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine
Вот вы прямо по больному бьете))

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Я читала не все переводы, только выборочно, но мне нигде не встретился правильный перевод фразы:
"By this time Neville was back behind the bar, the top bolted shut and his shaking hands about glass and whisky optic."
Все пишут про задвижку. И никого не удивило отсутствие второго глагола и артиклей. У некоторых фраза растянута, тогда как у автора здесь бешеная динамика (отсюда и пропуски).

Возможно, в трех частях фразы глаголом является " was" - Невилл БЫЛ за стойкой, стойка БЫЛА заперта на задвижку, руки его БЫЛИ рядом со стаканом и дозатором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И да, все очень быстро
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 24, 2019 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Да, там все быстро было. Но тут уж у кого как получилось

И задвижки там тоже не было, кстати.
Глагол bolt имеет, в том числе, значение очень быстрого, стремительного движения. Здесь такое движение одновременно совершает откидная дверца стойки и руки бармена (к ним тоже относится bolt). То есть, Невилл переместился за стойку, дверца за ним захлопнулась а его руки в тот же момент (пока хлопала дверца) потянулись за выпивкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 5 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©