Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 41
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 16, 2019 5:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт Бада и Бутона. В правилах конкурса не сказано, что следует обращаться к полному тексту источника . В реальной работе - разумеется. А это конкурс и лимитированный отрывок. Я сознательно им ограничилась, не стала поднимать полный текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 16, 2019 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё впереди. Тобиас Вулф.
(Тизер)

Его все с детства звали Бад
А он был Томас
Жизнь, как дешёвый маскарад
Арден - как бонус

Шесть дней тревог, то вверх то вниз
И вот "награда"
Для Томаса - большой сюрприз
Но не для Бада

Не охлаждал вечерний бриз
Над ним стеная
"Бутончик, неженка, парис"
А ты, родная?!

Напротив кто-то танцевал
Один, на крыше
А может, он на помощь звал?
А Бад не слышал

Постой, приятель, погоди...
........................................
Что дальше?
Знайте:
У них ещё всё впереди...
А Вы, ЧИТАЙТЕ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 16, 2019 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Браво, Алекс!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 214

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 9:54 am    Заголовок сообщения: Татьяна Ильина Ответить с цитатой

Мистика какая-то. Обнаружил, что у меня тоже выпал момент выхода героя на балкон Smile Видимо, пропало, когда копировал. Боюсь, это критическая ошибка )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 2:52 pm    Заголовок сообщения: Re: Татьяна Ильина Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Мистика какая-то. Обнаружил, что у меня тоже выпал момент выхода героя на балкон Smile Видимо, пропало, когда копировал. Боюсь, это критическая ошибка )


Это как раз ерунда, бывает. А вот отсутствие игры с understand, которая подчёркивается в конце отрывка – настоящая бяка с точки зрения настоящего судьи – он бы тут никого почти не выбрал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
seemannsrose


Зарегистрирован: 15.04.2019
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 3:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Neperditi Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
А вот отсутствие игры с understand, которая подчёркивается в конце отрывка – настоящая бяка с точки зрения настоящего судьи – он бы тут никого почти не выбрал.


А кто, по вашему, с этой игрой справился, поделитесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 214

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Игра? Даже не знаю. Слово с довольно узким значением. Если да, то получится больше игра переводчика, нежели автора. Но не исключено. Повторяется почти в каждом абзаце, возможно, и был резон об этом подумать. Мне показалось, что не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 3:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Neperditi Ответить с цитатой

seemannsrose писал(а):
Neperditi писал(а):
А вот отсутствие игры с understand, которая подчёркивается в конце отрывка – настоящая бяка с точки зрения настоящего судьи – он бы тут никого почти не выбрал.


А кто, по вашему, с этой игрой справился, поделитесь?


Ну вот ещё, не царское это дело)
Пускай сами, кто хотя бы пытался передать – или компенсировать – эту игру, обратят на себя внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 4:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне показалось, что игра «misunderstanding” и “undesrtand” достаточно важная. Он же сам называет это alibi, которое ему нужно, чтобы оправдаться.
Я попробовал передать это так.
- Да кто их поймёт/ все он понимал.
Не буду утверждать, что это идеальный вариант, но «кто не рискует...»

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
seemannsrose


Зарегистрирован: 15.04.2019
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 4:08 pm    Заголовок сообщения: Re: ArkadyPro Ответить с цитатой

В конце говорится, что Арден тоже "все понимала", вот в чем дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот вопрос: что она понимала. Судя по тому, что сбежала - не понимала.
Если разбираться, то тут “understand” как бы в двух пересекающихся плоскостях.
1. Это притворство героя, что-то он не понимает/ понимает причины побега.
2. Это притворство Арден, что она понимает, в том смысле что готова потерпеть временную супружескую неполноценность новоиспечённого мужа.
Если выдумываться, misunderstanding это ключевое слово. В отрывке как минимум. Сам рассказ уже не припомню в деталях, читал в начале апреля, но, если не ошибаюсь, дальше герой пытается анализировать в чем же причина.
В итоге misunderstanding все же должно найти свой антоним.
Поэтому, важно как будет переведено начало. Потому что все остальное будет ориентироваться на него.
Возможно, сначала нужно перевести весь текст, а потом уже искать вариант перевода для misunderstanding.
Как всегда, не настаиваю на именно такой трактовке. Это только размышление.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Усложнять просто, упрощать сложно. Нет там никакого подтекста. Что ещё он мог ответить брату? Ошибка, недоразумение. Что она понимала в постели? Как любая нормальная женщина, отнеслась с сочувствием, пониманием, пыталась не заострять. Слово it тоже, наверное, раз 20 встречается, и что? И кто сказал, что она сбежала? Ей никто не предъявлял. В салон пошла. Из-за такой суммы бежать, предварительно выйдя замуж? Лихая задумка ))).
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рассказ заканчивается тем, что герой, покурив и поразмыслив, решил, можно так сказать, обратить ситуацию в свою пользу. Он с нетерпением ждёт свою "проказницу" - она вернётся с покупками... И у них всё впереди.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ни говорите, а рассказ шикарный. И переводить, как мне кажется, лучше без лишней отсебятины, достаточно переложить повествование на грамотный, легко читаемый родной язык. На котором с читателем (благодаря переводчику) будет общаться Автор. А не переводчик. Конечно, игру слов, тон и стиль важно почувствовать и передать. А отсебятина часто этому препятствует.
Жалею, что заранее не прочла полный текст. Но вот с русским языком у себя больших огрехов не нашла. Увы, в некоторых работах ухо режет, казалось бы, родная речь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
door


Зарегистрирован: 29.03.2016
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

нормально. у нас тут пытаются "недоразумение" привязать к проблемам в постели? все, действительно, проще - а перегруз со словом "understand" есть, конечно. но это к автору претензии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 5 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©