Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 41
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 17, 2019 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Насчёт Бада и Бутона. В правилах конкурса не сказано, что следует обращаться к полному тексту источника . В реальной работе - разумеется. А это конкурс и лимитированный отрывок. Я сознательно им ограничилась, не стала поднимать полный текст.


Несколько раз совершала подобную ошибку, подозреваю, что поэтому не попадала в число финалистов.
Один раз не сразу нашла рассказ целиком и ошиблась с полом повествователя (повествование было от первого лица): думала мальчик, а оказалась девочка. По отрывку невозможно было понять, стало ясно только после прочтения всего рассказа.
Теперь ищу в сети все, что можно найти.

В прошлый раз в обсуждении видела, что кто-то даже на фанатский форум автора произведения выходил, советовался
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 18, 2019 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

door писал(а):
нормально. у нас тут пытаются "недоразумение" привязать к проблемам в постели? все, действительно, проще - а перегруз со словом "understand" есть, конечно. но это к автору претензии.

Ви это так понели? Сочуйствую.
Татьяна Ильина писал(а):
Насчёт Бада и Бутона. В правилах конкурса не сказано, что следует обращаться к полному тексту источника . В реальной работе - разумеется. А это конкурс и лимитированный отрывок. Я сознательно им ограничилась, не стала поднимать полный текст.

Согласно правилам, «это своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы».
Всё должно быть, как в реальной работе. Понять это – тоже тест.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 18, 2019 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Усложнять и выискивать я не пытался, только указал на то, что есть в тексте. На ту игру слов, которую стоило сохранить при переводе, потому что, повторюсь, считаю, что это одним из ключевых слов для понимания произведения.
Не утверждаю, что у меня это получилось.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 18, 2019 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Neperditi" писала что-то.
Друзья мои!
Особенно это касается конкурсантов первого призыва.
Не кормите троллей!
Правда, на таком форуме, как наш, они сохнут, увядают, страшно комплексуют, судя по их никам.
Не подкармливайте их.
Не подведите ШКОЛУ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jerome



Зарегистрирован: 22.05.2012
Сообщения: 107

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 18, 2019 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер, уважаемые участники конкурса. Выбрать десятку оказалось непросто, поскольку мало кто сумел справиться с трудностями предложенного отрывка. Давайте их обозначим, ведь текст попался довольно заковыристый. В обсуждении вы верно отметили главные сложности, я лишь подытожу.

Пожалуй, основная трудность, которая сразу бросается в глаза при чтении оригинала, – это отсутствие имени героя. Да, дальше, за границами отрывка, оно всплывает, причем в первом же предложении, но именно дальше. Такова задумка автора. Поэтому и в переводе «Томас» должен появиться не раньше, чем разрешает автор. «Мужчины» с «парнями» тоже не годятся, ведь рассказчик здесь – сам герой, он не может думать о себе как о неком безликом «мужчине» или «парне». Приятно отметить, что многие проанализировали данную особенность в обсуждении – и Валерия Лиссова, и ArkadyPro, и Irene, и tamika. Вот в результате каверзной авторской задумки и возникает проблема: в английском языке можно сколько угодно использовать местоимение «he», подразумевая главного героя; в русском же «он» воспринимается в связке с предшествующим существительным мужского рода. Отсюда в конкурсных переводах матрасы и кусочки гавани встают на ноги, балконы хотят курить, одеревеневшие языки садятся в шезлонг, а запотевшие стаканы вытирают книгу о штанину. Увы. Подобные переводческие задачи, конечно, сложны – причем даже для опытных переводчиков, – и тем не менее решаемы. Они требуют вдумчивого и внимательного отношения к тексту, зато результат того стоит. Скрипеть могут не только матрасы, но и матрасные пружины или кровати; пересыхать – не только рот или язык, но и губы или горло; гавань может быть видна не только над перилами балкона, но и над балконными перилами.
Кстати, осторожность с местоимениями нужна всегда, а не лишь в случае с героем-инкогнито. Иначе получаются забавные ляпы. Например, в некоторых конкурсных переводах наш герой наконец-то сумел заняться любовью со свадьбой.

Важно было выбрать правильный тон – не напористый, не развязный. Это тоже отметили еще в первый день обсуждения – я помню посты Татьяны Ильиной и ABCDEFG. Слова «отмазки, мужики, ни-ни, сподобился, завалялась, хреновые дела» – не из лексикона главного героя. Да, он переживает сильные чувства, однако описывает их литературно и интеллигентно, даже когда рассуждает о своей мужской несостоятельности. Вместе с тем фразы не тяжеловесные, повествование довольно ритмичное.

Из прочих сложностей – «шестидневная» жена; слово misunderstanding как «прелюдия к алиби»; понятливость Арден в отношении фиаско мужа (нужно было выкрутиться с многократным повторением «понимает/не понимает»); завывающий и скулящий Моторино (ассоциируется с собакой); терзания героя из-за сочувствия жены и ее гипотетических обсуждений постельной проблемы с подругами. В последнем случае действительно требовалось «передать всю силу слова unmanned», как верно сказал(а) mostlyBrainless. И согласна с вами, ABCDEFG, что, к примеру, "сама мысль об этом убивала все желание" - хороший русский эквивалент.

Удачно перевести прозвище Томаса – тоже задачка, хотя в рамках отрывка она не стояла.

Работы, вошедшие в десятку, далеки от идеала. Даже в них есть ошибки, описанные выше. Тем не менее авторы старались справиться с курящими матрасами и встающими балконами; выдерживали ритм и стиль повествования; излагали трудные места правильно и читаемо. Думаю, если бы не замысловатая «задачка от автора» в виде безымянного героя, эти (и многие другие) переводы вышли бы куда лучше.

Номера финалистов: 1, 5, 9, 28, 32, 47, 56, 65, 70, 101.

Передаю эстафету ДоБрому Гению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 18, 2019 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На этот раз очень понятный, не требующий комментариев выбор, во многом совпадающий с мнением самих участников, выраженным в голосовании. Большое спасибо судье и за интересный разбор.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 18, 2019 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо судье за подробный разбор.
Финалистам удачи на следующем этапе.
З.Ы.
Для прозвища правда интересно поискать варианты.
Все же, конечно не «Бут». В английском сокращение сначала воспринимается как «приятель», ну или от возлюбленной что-то вроде «милый», а потом выясняются подробности, и тогда прозвище действительно слегка не мужественное.
«Бут» не сохранит этой игры, лучше уж тогда сразу Бутончик.
Мне кажется, можно было поиграть с Пупсиком, Пухлячком и т.д. - поискать подходящие уменьшительно-ласкательные детские прозвища.
Если похулиганить, то можно «Бро». Могла же тетушка сравнить его с брокколи. Laughing Шучу, конечно.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 6:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С прозвищем очень интересная задачка была, жаль, что не получалось над ней попробовать.
Пупсик я бы не использовала, хотя бы потому, что это словечко уже вошло в
"постельный" лексикон и звучит обезличенно и даже несколько пошло.
Ближе по смыслу было бы "Цветочек". Ну, или "Птенчик".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 6:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, Птенчик, Цветочек, Лопушок, и вот ещё краткий (как у автора) вариант: Чик (с оттенком Цыпленочек).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не согласна с птенчика и и плашками. Всё-таки героя этой кличкой зовёт не только жена, а вообще все. Свое имя он утратил. Было бы странно, если бы в обществе его звали Пташкой. А Бад все же похоже на имя. Да оно имя и есть. У Марка Твена был персонаж с таким именем. В этом смысле, кстати, Бро - не так уж и плохо. Готового решения не имею, надо сидеть и специально над этим думать Smile
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, пожалуйста: Чик. На имя походе и сокращение от цыпленка. Все как у автора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще, участников конкурса становится меньше. Наверное, это хорошо.
А то в прошлый раз, припоминаю, я шла под номером 169)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

с Бро не соглашусь категорически. Бро звучит вполне маскулинно и альфа-самцово. Братан, типа. Какое отношение это имеет к нашему Бутончику?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2112

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народное голосование закрыто. Из трех лидеров две работы попали в судейскую десятку. И волеизъявлением народа добавляется работа 66.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
seemannsrose


Зарегистрирован: 15.04.2019
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 19, 2019 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
И волеизъявлением народа добавляется работа 66.


Замечательно! Болела за него, удачи переводчику в финале))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©