Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НГ приводит примеры контекстов, когда лучше перевести по-другому. Я не заметил у нее прямого запрета на использование "все в порядке". Если кто-то никогда не сталкивался с этим выражением в русском языке, будь то литературный или разговорный, это скорее его проблема, как мне представляется. Злоупотреблять им или употреблять не к месту не стоит, само собой, а просто употреблять - почему нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 7:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как написала одна грамотная гражданка,
Цитата:
Меня очень тронуло, что Вы об этом подумали, спасибо, но в этом отношении всё в порядке.

Так что давайте читать внимательнее, а писать аккуратнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 8:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не стану спорить, "в порядке" - выражение избитое и затертое. Но вполне правильное и литературное. Нора Галь - это все же на сегодняшний день - общие принципы. Подходить нужно избирательно. "В порядке" - это речевой штамп, характеризующий американца, точно так же, как и искусственная улыбка. Падает человек с пятого этажа. К нему подбегает сочувствующий. Что он спросит? Правильно. "You okey?" ))). И будет иметь в виду именно "Вы в порядке?" ))). Француз скорее всего крикнет "Боже мой! Как же так!". Поэтому, когда переводишь американского автора (выношу за скобки серьезные произведения), "в порядке", "ты сможешь" и т.д. вполне к месту. Повторы, конечно - за этим надо следить, это другой разговор. Так что - по ситуации. Переводил израильского автора. Ни разу в голову не пришло так сказать. Даже невольно. Зря Вы, Cadence, сделали из этого проблему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Не стану спорить, "в порядке" - выражение избитое и затертое. Но вполне правильное и литературное. Нора Галь - это все же на сегодняшний день - общие принципы. Подходить нужно избирательно. "В порядке" - это речевой штамп, характеризующий американца, точно так же, как и искусственная улыбка. Падает человек с пятого этажа. К нему подбегает сочувствующий. Что он спросит? Правильно. "You okey?" ))). И будет иметь в виду именно "Вы в порядке?" ))).


Учитывая, что мы переводим для русскоговорящего читателя, сочувствующий, скорее всего, будет иметь в виду: "Вы не ушиблись?".)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так то русский )))) Американцу все равно ))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Учитывая, что мы переводим для русскоговорящего читателя, сочувствующий, скорее всего, будет иметь в виду: "Вы не ушиблись?".)))


Переводом для русскоговорящего читателя вы называете превращение американских персонажей в русских (с характерными для русских реакциями), а реалий какого-нибудь Джексонвилля в обыденность Усть-жопинска? В отечественной литературе такой подход, конечно, имеет богатую традицию, но, кажется, немного (лет на 100) устарел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
A. Freeman писал(а):
Учитывая, что мы переводим для русскоговорящего читателя, сочувствующий, скорее всего, будет иметь в виду: "Вы не ушиблись?".)))


Переводом для русскоговорящего читателя вы называете превращение американских персонажей в русских (с характерными для русских реакциями), а реалий какого-нибудь Джексонвилля в обыденность Усть-жопинска? В отечественной литературе такой подход, конечно, имеет богатую традицию, но, кажется, немного (лет на 100) устарел.


Боже упаси, я пытаюсь сказать, что даже американец, англичанин произнося «You okay?», в большинстве случаев не имеет в виду именно "в порядке". Примитивизировать, особенно, где это ещё и неуместно, вовсе не следует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алекс, я боюсь, что янки имеют в виду именно то, что говорят ((((. Иначе говорили бы что-то другое. У них формальная отзывчивость. Но, в общем, это уже не в тему, да и к янки я отношусь строго, предвзято )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Алекс, я боюсь, что янки имеют в виду именно то, что говорят ((((. Иначе говорили бы что-то другое. У них формальная отзывчивость. Но, в общем, это уже не в тему, да и к янки я отношусь строго, предвзято )))


Нет плохих и хороших народов, нет плохих и хороших наций, есть плохие и хорошие люди!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Кристина_Ру, а Вы внимательно прочитали работу 92, за которую голосовали? Я ничего против участника не имею, просто тоже отметила эту работу для себя, только как неудачную. Там ведь всё-таки такие... хм... неточности. "Мне очень жаль, что ты (мама) связалась с таким человеком" )))). "Что именно содержал этот поток - слова любви или горькой ненависти" )))). Я без задних мыслей, что типа давайте за какую-то другую работу голосовать. Просто интересно, а чем Вам так понравилась работа 92?


Ну, возможно эта работа не блещет знанием в пунктуации и есть недочёты, но они есть в любой работе, зато нет грубых смысловых ляпов и текст читается очень легко. Если и есть где дословный перевод, это может исправить редактор. Все трудные моменты типа checking that I am looking back переводчик увидел и перевёл нормально.
"Мне очень жаль, что ты (мама) связалась с таким человеком". "Что именно содержал этот поток - слова любви или горькой ненависти" – да, жестковато, согласна, но можно подправить) но остальное неплохо.
Морщинки на Мамином лбу сложились гармошкой – ну да, фейспалм, но редактор одним махом видит и правит. Это не непонятный по смыслу ляп.

Вообще мне очень понравилась работа 45, читалась на одном дыхании. Жаль, что её обошли стороной и судьи, и голосующие.
А вообще…
«Ярко-синим июньским утром» - как может быть время суток ярко-синим? Каким вообще человек представляет себе ярко-синий цвет?;
«Трепещем в ожидании дня, когда придется в который уже раз включить привычный режим.» Что за «включить привычный режим»? О людях вообще говорят или об оборудовании?
«А раз так – значит, можно радоваться жизни, подтрунивать друг над другом.» - тут опущен эмоциональный аспект девочки, в оригинале в этом предложении показана горечь, грусть подростка, вынужденного принимать ту жизнь, которая у неё есть «TRYING to show I accept, and am WILLING to AGREE». Такие моменты редактор не может править, он их просто не увидит, если не сверится с оригиналом. По мне, так лучше перевести больше, нежели меньше – редактор уберёт лишнее, а вот если переводчик что-то удалит/сократит, редактор-то как узнает?
«…меня немного отпускает» - …….))
Хороший перевод «зелёных обочин» вообще редкость.
«Подносит руку ко рту, даже прикусывает ее – видно, хотела приласкать, или, наоборот – отругать» - кого/что приласкать и отругать, руку??))

«…то в бегах, то на низком старте, в ожидании, когда спираль пойдет на новый виток»
«…какая-то редкая национальность».
«Я на секунду открываю глаза и понимаю, что мы припарковались на стоянке, поскольку решили передохнуть.» - уж кто «решилИ», так это мама, дочь-то, только открыв глаза, и узнала, что она на стоянке.
Та же валерьянка – она возбуждает котов, а не успокаивает их.
«…перенимает эстафету по подкалыванию» …
«Но мои извинения ни к чему, кроме ДРАКИ, не приведут»
И снова тот самый «сморщенный лоб» и «морщится» - разве так говорят в повседневной жизни?
«подростковый период» - это психологические развитие ребёнка. А в оригинале имеется в виду физилогическое развитие, девочка взрослеет, превращается в женщину, её тело и лицо меняются (подразумевается, что она всё больше становится похожей на отца, и именно потому маме больно на неё смотреть).

То есть всё это вы считаете норм?)
Ну не цепляет такой текст, то и дело спотыкаешься о жёсткий, грубый перевод.
Каждый по-своему анализирует и видит текст, любите вы покритиковать чужой выбор)

Понятно, что работу над ошибками каждой работы нереально провести, но было бы неплохо, если бы организаторы выкладывали 1 или несколько своих вариантов перевода тоже, который можно использовать как пример, где будут учтены все нюансы, сложные моменты, фразеологизмы и тд. И это помогло бы сгладить хоть часть разногласий, а переводчикам - почерпнуть для себя что-то полезное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кристина_Ру, спасибо, что откликнулись. Дельные замечания. Но, видите ли, в работе 92 не просто жестковато. Нет, переводчик не понял, о чем речь. Конечно, не мама с кем-то связалась, а Люси. И не связалась, а вступила в контакт, если грубо. И ни о какой горькой ненависти здесь и речи нет. Высказать мама хотела дочке за промах. Или, наоборот, похвалить за то, что та раскаивается. Вот так.
Ярко-синее утро? Это же образно, что не так? Например, может быть, ну не знаю... Хрустящий, морозный день. Или не может так быть?
Режим, виток спирали - а как надо? "Все по новой"? Так лучше не писать. А потом, pattern-то повторяется дальше по тексту, имеет, ну, может, не сакральное какое-то значение, но это значимый для девочки термин. И как-то его нужно было попробовать перевести. Удачно, неудачно - это второй вопрос. "А раз так - можно радоваться..." и аналоги. Да нет, здесь эмоциональный аспект не опущен, на мой взгляд. Здесь ведь не то, чтобы "горечь и грусть". Здесь ирония. Она ведь притворяется, типа, все порядке ведь, обычное дело, почему бы и не пошутить...
"Немного отпускает" - чем не угодило? Вполне разговорно, лучше, чем расслабить напряжённые плечи.
Руку хотела похвалить, поругать? Ну да, может быть, есть тут типичный недочёт. Не знаю, структура предложения такая, что по-разному воспринять можно. Наверное, участнику надо было тут подшлифовать.
Зелёные обочины и в 92 работе, боюсь, не фонтан.
"РешилИ" передохнуть - не нравится? Ну, не грешите буквализмом.
Валерьянка? Ну, не мелочитесь. Читатель поймет.
Драка, эстафета по подкалыванию - согласна с Вами, это ни в какие ворота. "Подростковый период" туда же, да. Это из научной работы.
А "морщиться" - ничего такого я тут не усматриваю. Да неприятно мамаше, ее вообще, между нами, просто передёргивает, когда она понимает, что дочь-то похожа на Мэг.
А на редактора каждый раз полагаться не стоит. У них определенный объем ошибок на определенный объем текста - уже отказ, с первых же страниц. Даже если ошибки просто в пунктуации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Кристина_Ру, спасибо, что откликнулись. Дельные замечания. Но, видите ли, в работе 92 не просто жестковато. Нет, переводчик не понял, о чем речь. Конечно, не мама с кем-то связалась, а Люси. И не связалась, а вступила в контакт, если грубо. И ни о какой горькой ненависти здесь и речи нет. Высказать мама хотела дочке за промах. Или, наоборот, похвалить за то, что та раскаивается. Вот так.
Ярко-синее утро? Это же образно, что не так? Например, может быть, ну не знаю... Хрустящий, морозный день. Или не может так быть?
Режим, виток спирали - а как надо? "Все по новой"? Так лучше не писать. А потом, pattern-то повторяется дальше по тексту, имеет, ну, может, не сакральное какое-то значение, но это значимый для девочки термин. И как-то его нужно было попробовать перевести. Удачно, неудачно - это второй вопрос. "А раз так - можно радоваться..." и аналоги. Да нет, здесь эмоциональный аспект не опущен, на мой взгляд. Здесь ведь не то, чтобы "горечь и грусть". Здесь ирония. Она ведь притворяется, типа, все порядке ведь, обычное дело, почему бы и не пошутить...
"Немного отпускает" - чем не угодило? Вполне разговорно, лучше, чем расслабить напряжённые плечи.
Руку хотела похвалить, поругать? Ну да, может быть, есть тут типичный недочёт. Не знаю, структура предложения такая, что по-разному воспринять можно. Наверное, участнику надо было тут подшлифовать.
Зелёные обочины и в 92 работе, боюсь, не фонтан.
"РешилИ" передохнуть - не нравится? Ну, не грешите буквализмом.
Валерьянка? Ну, не мелочитесь. Читатель поймет.
Драка, эстафета по подкалыванию - согласна с Вами, это ни в какие ворота. "Подростковый период" туда же, да. Это из научной работы.
А "морщиться" - ничего такого я тут не усматриваю. Да неприятно мамаше, ее вообще, между нами, просто передёргивает, когда она понимает, что дочь-то похожа на Мэг.
А на редактора каждый раз полагаться не стоит. У них определенный объем ошибок на определенный объем текста - уже отказ, с первых же страниц. Даже если ошибки просто в пунктуации.



По этим двум замечаниям о работе 92 согласна, они обоснованны, переводчик не понял. Но у меня эта работа оставила общее впечатление неплохое. Как и другие, к слову сказать, но выбрать-то можно было лишь 3.
Во всех работах есть какие-то недочёты, полагаю. Думаю, над разными моментами тут можно спорить долго)
Running like this all the time. Worrying always about when the pattern will begin again.
Всё время вот так убегая, опасаясь/в страхе, что всё повторится вновь и придётся срываться с места – как-то так, ну чтобы понятно было, о чём речь, проще. А «режим» и «виток спирали» – сложнее понять, закрученнее, зачем? Режим политический, армейский? Виток спирали - ну тогда уж уточнить, что спираль касается их образа жизни речь идёт. Если, не зная оригинал, прочитать в таком виде, абстрагируясь, то как-то не заходит. Ломка мозга)
the sight of me hurts her – маму не просто передёргивает от того, что дочь на кого-то там похожа. Ей больно видеть эту схожесть, которая с приходом месячных девочки становилась всё более очевидной.
А насчёт дотошности – ну какой же переводчик и редактор без чрезмерной дотошности? Уж кто-то, а именно в этой профессии с этим не переборщишь. Если редактор не будет зацикливаться на каждой зпт, правильности перевода, звучании определённых структур и тд, то кто? Ведь именно он утверждает в итоге текст и представляет его публике.
Позвольте полюбопытствовать, вы сами участвуете или участвовали в конкурсах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Режим - не обязательно политический. Режим дня ещё есть ))). На переводе pattern настаивала бы, потому что девочка для себя назвала так этот, не могу сейчас подобрать другого слова, режим, авральный режим, что ли. Надо это слово перевести.
З.ы.
Я не участвую. Я поэт, на таких форумах гощу в поисках идей. Боюсь, в прозе конкуренции не выдержу )). Хотя не исключаю, может и попробую как-нибудь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кристина_Ру


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2019 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Режим - не обязательно политический. Режим дня ещё есть ))). На переводе pattern настаивала бы, потому что девочка для себя назвала так этот, не могу сейчас подобрать другого слова, режим, авральный режим, что ли. Надо это слово перевести.
З.ы.
Я не участвую. Я поэт, на таких форумах гощу в поисках идей. Боюсь, в прозе конкуренции не выдержу )). Хотя не исключаю, может и попробую как-нибудь.


О-о-о, поэт! Интересно) Всегда восторгалась мозгом/умением людей создавать такие шедевры языка. Для меня это целая сложная задача - рифмовать и играть словами. Я, скорее, по прозе)
Благодарю за участие и успехов!)
Согласна, pattern имеет немаловажное значение, тут весь текст усыпан такими тонкими моментами. Целое поле работы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2019 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):

Переводом для русскоговорящего читателя вы называете превращение американских персонажей в русских (с характерными для русских реакциями), а реалий какого-нибудь Джексонвилля в обыденность Усть-жопинска? В отечественной литературе такой подход, конечно, имеет богатую традицию, но, кажется, немного (лет на 100) устарел.


Люди явно считают, что в Ass Creek говорят «ты в порядке», а мы неаутентично это переводим. Нет, «ты в порядке» как раз говорят в Усть-Жопинске, подражая столичным властителям умов, которые начитались скверных переводов или, не дай бог, что-то прочитали со словарём. В Ass Creek говорят «you ok», и это две большие разницы.
Но чтобы понять, надо быть переводчиком.

ABCDEFG писал(а):
Нора Галь - это все же на сегодняшний день - общие принципы. Подходить нужно избирательно.


«Вот тут-то мне, Петька, карта и попёрла!»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 15 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©