Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2019 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алекс, мы знакомы, что ли? Мир тесен, да. По поводу покупки книги: Да что вы, вторая-третья ссылка на запрос даёт возможность скачать книгу бесплатно. По поводу голосования поддержу Валерию. Невозможно за 2 дня прочесть 170 работ, нормально прочесть, я имею в виду. А 122 прочитать, наверное, можно. Ну и, допустим, участник решил, что вот она, лучшая. И дальше уже не стал читать ))). Странно, что голосующий не принял никакого участия в обсуждении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2019 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, а можно вернуться к физиологии на минутку...

Irene писал(а):
lechatelle, RUSA: Напали, заклевали))) Слова не скажи)). Вот смотрите. Мы стараемся, чтобы речевые конструкции звучали естественно, так? Мы стараемся, чтобы речь персонажей была приближена к той, которой мы пользуемся в обычной жизни, так? Ключевое слово здесь - приближена. Есть грань. Если начнем говорить, как на улице (абстрагируюсь от текущей ситуации), ничего хорошего не выйдет. Мне, как читателю, для данного текста "менструация" или "месячные" не кажутся подходящими. Девочка может назвать это явление и еще как-нибудь, есть варианты))) Но мы их не будем вставлять в текст. Здесь, повторюсь, речь не о взрослении и созревании девочки-подростка. Вот если бы об этом была книга, тогда я даже за "половое созревание" проголосовала бы (здесь было в одной работе). Примерно так думаю. Как редактор - из данного конкретного текста "менструацию" бы вычеркнула. А так - да можно использовать, термины правильные, ошибки нет. Вопрос восприятия.


Irene, извините за резкость моего ответа выше. Я всё прекрасно понимаю: некомфортная тема в силу наших культурных особенностей. В плане лексики - либо медицина, либо похабщина, поэтому в разговоре предпочтительнее эвфемизмы. Что удивило, так то, что слово "месячные" показалось Вам неподходящим и в данном контексте, и в худ.лите в целом, если, конечно, я правильно понимаю. Мне кажется, слово это как раз-таки самое подходящее в этом контексте, более того, всегда казалось, что оно довольно нейтральное в целом. Корпус русского языка также даёт не одну и не два страницы с этим словом.

Поэтому очень было бы интересно услышать на этот счёт мнение au+, как более опытного переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dimatver


Зарегистрирован: 19.10.2019
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 21, 2019 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, "менструация" - это подходящее слово для научпопа ("популярно о строении человеческого организма"), а "месячные" - для женского блога.
А в художественной литературе надо такие места как-нибудь завуалировать, например, "когда я стала взрослеть".
Ещё выскажу крамольную мысль, что автор тоже может "дать маху", и употребить неподходящее слово. И переводчик должен это место исправить. Или ещё бывает, что какое-то слово допустимо употреблять в одной национальной культуре, и недопустимо в другой.
Мне кажется, переводчик не должен слишком вольничать, но и слишком буквальничать тоже не должен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Невозможно за 2 дня прочесть 170 работ, нормально прочесть, я имею в виду.


Я вообще не представляю как можно нормально прочесть под 200 однотипных работ даже и за неделю, у меня глаз замыливается уже с третьего десятка. Судьям за такую работу памятник надо поставить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimatver писал(а):
Мне кажется, "менструация" - это подходящее слово для научпопа ("популярно о строении человеческого организма"), а "месячные" - для женского блога.
А в художественной литературе надо такие места как-нибудь завуалировать, например, "когда я стала взрослеть".
Ещё выскажу крамольную мысль, что автор тоже может "дать маху", и употребить неподходящее слово. И переводчик должен это место исправить. Или ещё бывает, что какое-то слово допустимо употреблять в одной национальной культуре, и недопустимо в другой.
Мне кажется, переводчик не должен слишком вольничать, но и слишком буквальничать тоже не должен.


Так я и говорю: это же мысль девочки-подростка (аля женский блог) и в худлите, кажется, тоже есть (см. корпус рус.яз.), соответственно, употребление этого слова здесь будет адекватно. Понятно, что американцам в этом плане легче, не считается чем-то крамольным говорить на эти темы и лексика есть нормальная для обозначения всех функций человеческого организма. как женского, так и мужского.

Автор здесь никаких ошибок не делает, а просто вместо того, чтобы прямо сказать сколько Люси лет, говорит (заметьте, словами самой девочки), что вот, мол, недавно месячные начались. Приём авторский, так сказать. Это как если бы Вам сказали, что "я женился сразу после школы". Ведь Вам бы сразу стало понятно во сколько лет (ну, примерно) Вашему собеседнику. Как-то так.

Естесственно, это всё мои мысли, доводы "за". Мнение других, особенно участников школы, с удовольствием послушаю. Особенно, про подход.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
Вот ещё вспомнилось - повторы. Самые частые - "мать/отец; я/он/она", но и другие слова тоже повторяются. Нужно было решать: либо выворачиваться и стараться уходить от них, либо повторять в качестве акцента и/ли авторского приёма.

А ещё один момент - порядок слов в предложении. Очень и очень тонкий момент (хотя, наверное, это в любом переводе с англ на рус).


Shocked Ох уж это повествование от первого лица. Сколько ни думала, а от бесконечных местоимений избавиться так и не смогла. А "что" и "чтобы" вообще на каждом шагу. При этом на полке над головой стоит несколько книг, где и от первого лица, и перевод с английского. И вот где был мой мозг, что за месяц даже в голову не пришло эту самую голову поднять и посмотреть, как же другие переводят подобные тексты???
А вообще это очень нужный навык для современного переводчика. Реально много современных книг попадалось в таком стиле написанных. Видимо, мода нынче такая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 12:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
RUSA писал(а):
Вот ещё вспомнилось - повторы. Самые частые - "мать/отец; я/он/она", но и другие слова тоже повторяются. Нужно было решать: либо выворачиваться и стараться уходить от них, либо повторять в качестве акцента и/ли авторского приёма.

А ещё один момент - порядок слов в предложении. Очень и очень тонкий момент (хотя, наверное, это в любом переводе с англ на рус).


Shocked Ох уж это повествование от первого лица. Сколько ни думала, а от бесконечных местоимений избавиться так и не смогла. А "что" и "чтобы" вообще на каждом шагу. При этом на полке над головой стоит несколько книг, где и от первого лица, и перевод с английского. И вот где был мой мозг, что за месяц даже в голову не пришло эту самую голову поднять и посмотреть, как же другие переводят подобные тексты???
А вообще это очень нужный навык для современного переводчика. Реально много современных книг попадалось в таком стиле написанных. Видимо, мода нынче такая.


Да, простенький, на первый взгяд, текст оказался, на самом деле, довольно-таки сложным Laughing А книжки посмотреть - это отличный подход, да. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 12:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, что в некоторых работах папа оказался каким-то особенным долгожителем, судя по его многовековым связям. Улыбнуло. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 1:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA писал(а):
Интересно, что в некоторых работах папа оказался каким-то особенным долгожителем, судя по его многовековым связям. Улыбнуло. Smile


Оу, грешна. Даже не заметила такой ляп. Превратила папеньку в страшного вампира. А уж совместно со всей семьей - это же совсем кошмар! Так что жанр триллера оправдала даже больше, чем ожидалось Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 2:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
"И других" - это имеются в виду еще 164 работы, да?

А сколько их всего? 171? Тогда не думаю. Хотя вот среди первых одиннадцати сразу четыре, многовато.
Тут выше кто-то писал про "вызвало сложность" - тоже, видимо, уже никого не коробит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stern


Зарегистрирован: 21.10.2019
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 6:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):

ABCDEFG писал: Не понял, о чем Вы. Растолкуйте, плз.

Спасибо, Виталий. А то я уже думал, что я один это вижу.


Например, как было сделано в 147 переводе:
"Как говорит мама: «Никогда не возвращайся на место преступления.» И правда: сделанного не воротишь."

По моему мнению, вполне удачная расширенная версия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 6:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RUSA, нет, я, конечно, не считаю, что в художественном произведении слово "месячные" нельзя употреблять. Просто применительно к этому тексту не показалось подходящим. Для, например, "Поющих в терновнике" - там оно к месту. И правда, соглашусь с dimatver, здесь оно показалось вроде как из блога. Но, думаю, уважаемый судья в конце обязательно этот момент затронет, учитывая столь бурное обсуждение. Пора поставить на этом многоточие, а то и правда какой-то women's day получается )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dimatver


Зарегистрирован: 19.10.2019
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тут подумал внимательно над отрывком, и решил, что самым главным подвохом, самым главным подводным камнем задания является фраза "Mom’s lesson: never return to the scene of a crime".
Ведь если не знать развитие сюжета, её ни за что не понять и не перевести правильно.
А из фрагмента никак не узнать, каким будет развитие сюжета. На данном этапе мы уверены (и читатель уверен), что и мама и дочка - обе жертвы, а злодеем является тот самый могущественный отец, от которого они бегают. Мама является настоящей. И нет никаких оснований думать иначе. А изменения во внешности дочки её пугают, потому что она становится похожа на арабскую женщину, и своим видом напоминает о ненавистной стране.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

dimatver писал(а):
Я тут подумал внимательно над отрывком, и решил, что самым главным подвохом, самым главным подводным камнем задания является фраза "Mom’s lesson: never return to the scene of a crime".
Ведь если не знать развитие сюжета, её ни за что не понять и не перевести правильно.


Преступника тянет вернуться на место преступления, и этот психологический эффект известен очень давно. Многие на нём погорели. И в их конспирологии, логично было бы маме научить дочь элементарным правилам. А дочь применяет их по месту к различным ситуациям: в данном случае - что сделано, то сделано, не сожалей, не оправдывайся, будет хуже. (Не возвращайся на место преступления, как мама и учила). Я не знаю сюжета, но не увидел во фразе подвохов.

Мать выкрала дочь в два года, а ей 15(?). То есть они в бегах всю жизнь, больше 10 лет. У дочери нет постоянных друзей, они периодически срываются с места, и меняют всё. Зато она наверняка с малых лет (с тех пор, пока еще не могла понять смысла этого) вызубрила то, кто ее отец, почему надо бежать, почему надо скрываться, почему любые связи это опасность, со слов матери. И рассуждения у неё будут взрослые, инфантилизм процветает только в беззаботности. Может быть подростковый бунт, неприятие навязанных правил (последствия которых в виде реальных потерь может еще не удалось испытать - все приходит с опытом), но мысли будут вполне чёткими. А насчет физиологии, мама наверняка объяснила ей подробно и без всяких намеков, что это, и что значит для её взросления, чтобы не было вопросов. Поэтому называть вещи своими именами для дочери мне кажется оправданным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dimatver


Зарегистрирован: 19.10.2019
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 22, 2019 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люди, прочитавшие книгу и знающие сюжет, утверждают, что преступником потом окажется мама. И в свою фразу "never return to the scene of a crime" она вкладывает свой смысл, отражающий её криминальный опыт.
Но ни дочь, ни мы этого пока не знаем. В этом и подвох.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 6 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©