Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Ну, может, не на планшете, не помню точно. Факт, что у них был разговор, Кэти говорила, а Эйприл в ответ писала.


Но здесь, я думаю, не важно даже был или не был телефон. Главное, что Эйприл не могла говорить! Вот в чем вопрос. Ее убийца, она придушил (помните синяки на шее?), она еле спаслась. И вот Кейти, зная об этом просит ее выйти на связь. Хоть как. Если не позвонит и не поговорит голосом, то хоть каким образом. Но Кейти нужна весточка отЭйприл. Вот в каком смысле, на мой взгляд, Кейти употребила эту фразу про сигнальные огни (метафору).

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veta


Зарегистрирован: 26.10.2019
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):

А вот интересно. Real card. Допустим, "шутник", "хохмач". К Майку применимо, он же шутит. А каким боком это к лейтенанту относится? Он-то явно не шутит? Кто как понял?
лейтенант аккуратно-политкорректно так пишет "тебе там немножко нехорошо" девушке-полутрупу, поэтому ей становится смешно. Я в переводе в другую сторону ушла правда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Karza


Зарегистрирован: 29.11.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Проработка сквозных реалий, безусловно, важна. Когда переводчик берется за книгу из серии, ему нужно внимательно изучить или хотя бы просмотреть другие книги автора, а иногда и фильмы, снятые по произведениям автора. Я несколько раз принимала участие в подобных проектах и сейчас тоже работаю над книгой одного очень известного автора, которую ждут читатели, у которого тысячи фанатов, внимательно следящих за любыми, даже самыми мелкими деталями. Поэтому вдумчивая начитка - наше все!

В рамках данного конкурса это вроде бы не обязательно, но весьма желательно, как вы могли уже убедиться, читая работы других участников.

А пока я хотела бы поговорить о других реалиях, по большей части страноведческого плана: констебли-офицеры-медные таблички-духовые оркестры-волынки и проч. Что вызвало у вас затруднения при работе с отрывком? Какие были ошибки? Что можно почитать и где искать нужную информацию? Чем вы пользовались?


Очень помогло прочитать книгу сначала (правда взялась в последний день и качество перевода явно пострадало), всем советую найти на это время. После прочтения уже чувствуешь атмосферу и слова по контексту подбираются гораздо легче. Если сомнения не дают определиться, то видео и фото в помощь. Как раньше переводчики без этого жили?
Про похороны, например, попался интересный факт, что традиция хоронить под звуки волынки сохранилась со времен, когда на опасных и малооплаиваемых должностях пожарных и полицейских служили приезжие ирландцы, которые от нужды хватались за любую работу. The PC - самое сложное оказалось, так и не уверена, что это высшие полицейские чины, потому что дальше идет the brass - офицерский состав, вроде бы похоже по значению.
Еще затрудение вызвало сопоставление должностей их уголовного розыска и нашего. Поискала таблицы для тех и других, прямых соответствий не нашла, в итоге, главным показалось, не перепутать кто старше кого по рангу, (соперники они или подчиненный и старший по званию) потому что от этого часто зависит, в каком контексте герои обращаются друг к другу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veta


Зарегистрирован: 26.10.2019
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понравился преподанный урок на предыдущем конкурсе: избегать ненужной физиологии. Поэтому, например, у меня Эйприл просто трудно садиться, не важно на что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Karza


Зарегистрирован: 29.11.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
А кто-нибудь знает, насколько целесообразно было оставлять "Нао?" в латинице? Ведь это, так сказать, опосредованный перевод. Ко всяким европейским типа "querida" вопросов нет. В переводах часто встречаются таким образом и испанские, и французские фразы. Но азиатские?...
Кстати, читается как НАО - в кириллице.


Я в попыхах Ni написала Ни, а Хао так и оставила латиницей, о чем жалею. Идея была английскую транслитерацию поменять на нашу, выделенную курсивом, а испанские фразы оставить латиницей и дать сноски. (Фразы короткие, и показалось, что у читателя не возникнет каких-то особенных затруднений прыгнуть глазами вниз на ссылку, а аутентичность текста сохранится, не все же упрощать и утрировать.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати про обращения. Меня удивило, что в большинстве работ Ириарте "тыкает" Эйприл. Мне кажется, там должно быть "вы" - всё-таки, он её начальник и старший по званию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поддерживаю. Тоже показалось, что лейтенант обращается на "Вы".
А кстати, out of town - это что, реально "за счёт города"? У меня как-то и мысли не возникло, за городом и за городом. Удивило, правда, почему Управление дифференцирует - вроде как за городом нельзя торжественные похороны, а в городе, выходит, можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veta писал(а):
Валерия Лиссова писал(а):

А вот интересно. Real card. Допустим, "шутник", "хохмач". К Майку применимо, он же шутит. А каким боком это к лейтенанту относится? Он-то явно не шутит? Кто как понял?
лейтенант аккуратно-политкорректно так пишет "тебе там немножко нехорошо" девушке-полутрупу, поэтому ей становится смешно. Я в переводе в другую сторону ушла правда.


Вы не поняли. Лейтенант не пишет , а он как и все те сообщения были голосовые. Выражение you are not doing so good "у тебя совсем плохи дела, я бы так перевела)- самое обычное выражение. Но не здесь сарказм, как мне думается. А во фразе "I am worried (я беспокоюсь). Видимо, лейтенант Ириарте еще Тот гусь. Ему по большому счету, наплевать как чувствует себя Эйприл.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Karza писал(а):
Wednesday писал(а):
Проработка сквозных реалий, безусловно, важна. Когда переводчик берется за книгу из серии, ему нужно внимательно изучить или хотя бы просмотреть другие книги автора, а иногда и фильмы, снятые по произведениям автора. Я несколько раз принимала участие в подобных проектах и сейчас тоже работаю над книгой одного очень известного автора, которую ждут читатели, у которого тысячи фанатов, внимательно следящих за любыми, даже самыми мелкими деталями. Поэтому вдумчивая начитка - наше все!

В рамках данного конкурса это вроде бы не обязательно, но весьма желательно, как вы могли уже убедиться, читая работы других участников.

А пока я хотела бы поговорить о других реалиях, по большей части страноведческого плана: констебли-офицеры-медные таблички-духовые оркестры-волынки и проч. Что вызвало у вас затруднения при работе с отрывком? Какие были ошибки? Что можно почитать и где искать нужную информацию? Чем вы пользовались?


Очень помогло прочитать книгу сначала (правда взялась в последний день и качество перевода явно пострадало), всем советую найти на это время. После прочтения уже чувствуешь атмосферу и слова по контексту подбираются гораздо легче. Если сомнения не дают определиться, то видео и фото в помощь. Как раньше переводчики без этого жили?
Про похороны, например, попался интересный факт, что традиция хоронить под звуки волынки сохранилась со времен, когда на опасных и малооплаиваемых должностях пожарных и полицейских служили приезжие ирландцы, которые от нужды хватались за любую работу. The PC - самое сложное оказалось, так и не уверена, что это высшие полицейские чины, потому что дальше идет the brass - офицерский состав, вроде бы похоже по значению.
Еще затрудение вызвало сопоставление должностей их уголовного розыска и нашего. Поискала таблицы для тех и других, прямых соответствий не нашла, в итоге, главным показалось, не перепутать кто старше кого по рангу, (соперники они или подчиненный и старший по званию) потому что от этого часто зависит, в каком контексте герои обращаются друг к другу.


Голливулдских фильмов полно про похороны полицейских. Особенно, снятых в нулевые, чуть позже. Они очень красочно показывают это действо.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Veta писал(а):
Понравился преподанный урок на предыдущем конкурсе: избегать ненужной физиологии. Поэтому, например, у меня Эйприл просто трудно садиться, не важно на что.


О, я этого не знала. Это вы где такое усмотрели? Где-то в предыдущих обсуждениях? Инстересно.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Кстати про обращения. Меня удивило, что в большинстве работ Ириарте "тыкает" Эйприл. Мне кажется, там должно быть "вы" - всё-таки, он её начальник и старший по званию.


Нет, ее прямого начальника убили (о нем и идет речь). Тем более, если лейтенант Ириарте пусть и начальник, он, вполне, может тыкать ей. Подумайте, они все работают в полиции, практически 24/7, без выходных, "варятся" все в одном котле. Какая субординация на одном уровне?

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я прочитала книгу Very Happy Бернардино не был её начальником, он был её "гуру", наставником.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Totoshka писал(а):
Aelle писал(а):
Кстати про обращения. Меня удивило, что в большинстве работ Ириарте "тыкает" Эйприл. Мне кажется, там должно быть "вы" - всё-таки, он её начальник и старший по званию.


Нет, ее прямого начальника убили (о нем и идет речь). Тем более, если лейтенант Ириарте пусть и начальник, он, вполне, может тыкать ей. Подумайте, они все работают в полиции, практически 24/7, без выходных, "варятся" все в одном котле. Какая субординация на одном уровне?


Ириарте как раз таки ее непосредственный начальник в настоящем. А Бернардиньо был ее начальник и наставником, когда она работала в другом подразделении (участке)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Я прочитала книгу Very Happy Бернардино не был её начальником, он был её "гуру", наставником.


Да, он был ее и протеже. Я поняла, что Бернандино был ее прямым начальником, уходил на пенсию и Ириарте становился ее начальником Так? Или Ириарте был всегда ее прямым начальником? Ну даже если и так, Ириарте был ее прямым начальником и она ему подотчетна, почему грыбованты мужлан-полицейский не мог бы тыкать молоденькой девушке, пусть и детективу? Smile) Они же не в замке Тюильри, чтобы расшаркиваться друг перед другом (грубо говоря). Да, она бы к нему на "Вы", он бы монг, вполне с ней на "ты".

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 25, 2020 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Я прочитала книгу Very Happy Бернардино не был её начальником, он был её "гуру", наставником.


Скажите, кто же все-таки его убил Бернардино?

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 8 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©