Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SvetlanaTora писал(а):
Поскольку все подумали про себя, нам всем тоже стало веселее! И вам спасибо, дорогой друг! Wink



ахахаха)) точно))) по крайней мере многим новичкам))
хотя после обсуждений этих, я у себя уже столько ляпов нашла,но надежда теплиться, что не все так запущено)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):
Но насколько я могу судить по прочтённым работам, только мне показалось, что the PC -- это пресс-конференция. Никто больше эту версию не рассматривал? Ведь если PC -- это комиссар, то как-то странно, что комиссар и the brass в целом разнесены в два отдельных пункта.


Думаю, если бы это была пресс-конференциия, там было бы a PC, а не the. Так сказать, в любой непонятной ситуации - смотри на грамматику Smile Плюс беглый поиск по книге показывает, что the PC - это таки человек.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/New_York_City_Police_Commissioner
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Тут есть работа, которая точно лучше моей. Ритм, стиль, свобода изложения, и без особых вольностей. Мне было радостно, приятно читать эту работу.


Я, кажется, знаю, о какой работе речь. Тоже порадовал перевод. Не знаю, с чем это связано: то ли у меня требования к переводу стали выше, то ли что, но в этот раз было трудно выбрать работы для народного голосования Sad А личные топ-10 вообще не набрались. Вроде читаешь работу - все хорошо, живо, задорно. А потом вооот такой ляп. В своей, кстати, я нашла два ляпа уже после отправки. Ну как так?)) Или наоборот - формально всё хорошо, но скууучно. Но вот одна - точно фаворит!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня the brass переведено как почетный караул, но это наверно больше военный термин.. а как у полицейских это правильно называется, не знаю.. но смысл в том, что это те же полицейские, и они пришли не просто в гражданке проститься с умершим, а там как бы тоже участвуют в самом процессе. Вот тут на видео хорошо видно, что я имею ввиду https://youtu.be/7SRupsPpp_U (надеюсь откроется). И в связи с этим там же и фраза, что многих придется снять с рабочих мест, а не просто отпустить проститься..
Ну а the PC всё-таки комиссар полиции, и у него отдельная роль на похоронах, поэтому и тут он как бы отдельно упоминается
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыж писал(а):
Коль уже основная дискуссия сейчас ведётся про культурные реалии, вставлю свои пять копеек. Насколько я понимаю традицию похорон среди law enforcement в Америке, там принято делать заявление перед прессой о гибели офицера при исполнении (обстоятельства смерти, информация о похоронах, действия по расследованию инцидента и т. д.). Но насколько я могу судить по прочтённым работам, только мне показалось, что the PC -- это пресс-конференция. Никто больше эту версию не рассматривал? Ведь если PC -- это комиссар, то как-то странно, что комиссар и the brass в целом разнесены в два отдельных пункта.


Может, Кэти выделила просто комиссара среди всего руководства. Ну и она волнуется сильно, так что вполне могло быть так Smile

Я зануда, но вот отрывок, из которого ясно видно, что это точно самый главный наиглавнейший глава, собственной персоной:

Forty

By evening, NYPD brass had been informed of the York U connection between the two murder victims, but it was one of only a few facts they had under wraps about the cases. The talking heads were all over the Washington Square chop murders. Connie Chung, Larry King, and the rest of the gang were deep into their ritual prime-time dance with people in the know. Just under twenty-four hours after Birdie Bassett's death, her mother was on TV talking about the tragic loss of her daughter, Martha. The police commissioner appeared live to make some general remarks about beefed-up security in the Washington Square area. When pressed for more information on the two murders, he hedged.
On the TV in the war room, Mike, Chief Avise, and some other important bigwigs watched their boss do business as usual. They thought the PC did pretty well until he was followed by former LA medical examiner Henry Lao. Lao always made everyone in law enforcement from coast to coast foam at the mouth with his pronouncements about high-profile cases he knew nothing about. Tonight, from three thousand miles away, Lao spoke authoritatively about retired lieutenant Bernardino's and Birdie Bassett's cause of death from karate blows. The detail with which he described what happened to the two victims happened to precede the New York City medical examiner's preliminary report on Birdie Bassett, and made both the detectives on the cases and the PC look like idiots. In fact, in the case of Bernardino, he was dead wrong. Birdie had been choked and chopped, but Lao didn't know that.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня the brass - оркестр. Откровенно говоря, позабыл что этим словом в начале книги "генералов-батыров" называют. И тот, кто напомнил об этом подрубил всю мою уверенность, спасибо ему. Если бы не это, я бы до сих пор стоял на том, что в отрывке имеется ввиду оркестр. Кому то надо национальный гимн играть. Не на волынках же. И салют прощальный. И после выстрелов из оружия гильзы вылетают (тоже, кстати, brass).

Но как же мне жалко, что китайского Дракона оскопили. Почему, тогда, до Змеи Горыновны не додумались?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Но как же мне жалко, что китайского Дракона оскопили. Почему, тогда, до Змеи Горыновны не додумались?


С драконом, как мне кажется, сложнее всего было. Здесь и отношения Эйприл с матерью, и китайская культура, и сложение предложений в единый поток - у многих мать получилась, то "он" - дракон, то тут же "она" - Скинни, тощая, худощавая и т. п.

Мне больше всего понравилось в одном переводе: Дракономама. По-моему, это гениально!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SvetlanaTora


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это моё Idea Шпасибо! Это решение пришло в результате мучительных поисков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем! Спешу присоединиться к обсуждению и высказать свое очень ценное мнение))

Текст легкий, ироничный, героиня - девушка и с юмором, и с характером, сила духа присутствует, личная жизнь налажена. Она нежно любит мать и умеет постоять за себя. Как отразить все это в переводе?
Это мой первый конкурс, и, к сожалению, к проработке деталей я отнеслась небрежно, потому наделала ошибок. Обидно, но что ж теперь. Урок мне на будущее.

the brass я приняла за оркестровую “медь”. Перед глазами стояла навеянная кинофильмами сцена: покрытый флагом гроб, портрет героя, трубач в белых перчатках дудит что-то торжественно-печальное, начальство толкает речи, коллеги скорбят, а потом - залп, и под плач волынок гроб опускают в могилу.
Духовые сюда вписывались идеально)). Эх...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да собственно, есть такое значение у brass, можно и так понять. Ничего страшного.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
Привет всем! Спешу присоединиться к обсуждению и высказать свое очень ценное мнение))

Текст легкий, ироничный, героиня - девушка и с юмором, и с характером, сила духа присутствует, личная жизнь налажена. Она нежно любит мать и умеет постоять за себя. Как отразить все это в переводе?
...


Похоже, пора перейти к синтаксису. К сожалению, из почти сотни присланных работ более-менее могут претендовать на легкость и ироничность всего полтора десятка, но тоже с определенными оговорками.

В первую очередь хотелось бы обратить ваше внимание на:

1. описания - героиня пьет лекарство, идет в ванную, смотрит на себя в зеркало, собирается уходить и проч.

2. диалоги с матерью и сообщения на голосовой почте.

Те работы, где невозможно понять, что, в каком порядке и с кем происходит - будь то из-за неуклюжести синтаксиса или путаницы с именами, лексикой, реалиями, отбор не прошли. Те работы, где есть попытка передать живую речь или хотя бы попытаться наглядно представить, как все происходило, вошли в мой шорт-лист, в этом конкурсе, увы, довольно короткий.

А на какие из обозначенных моментов обратили внимание вы, уважаемые участники, и чем руководствуетесь при выборе работ, за которые голосуете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

про описания

Все, что происходит в этом отрывке, мы видим глазами Эйприл. Это практически ее внутренний монолог. Любые оценочные суждения принадлежат ей, не автору. Открыв глаза, она видит перепуганную маму, и ее охватывает нежность: ”бедный маленький дракончик”; цвет авокадо кажется ей мерзостным и тухлым - не потому, что он противный (цвет был вполне себе популярный), а потому что ей плохо, ее тошнит.
Но умом вроде и понимаешь, а на практике оно не выходит, как хотелось бы((

Лично я больше всего намаялась с первым абзацем. Переход от комнаты с балдахином к паникующей матери (она же Dragon, она же Skinny - и все в одном абзаце!), а после к too hot, которое too hot - помучил меня изрядно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не уверена, что буду голосовать.. Это мой первый конкурс, первый конкурс, за которым я слежу, и честно говоря, в какой то степени я ожидала большего.. может потому что слишком поверхностно пробежалась по другим переводам. Как только натыкалась на что-то, что возмущало мой взор, обычно закрывала перевод и уходила к следующему. И по итогу, мало что дочитала до конца..
В своем переводе тоже кучу ляпов обнаружила, и наверно по сравнению с другими, он еще и скучным окажется...
Так что мой шорт-лист оказался еще короче Very Happy Crying or Very sad

Что возмущало взор:
1) всегда бросается в глаза, когда человек не читал хотя бы полностью главу, я уж не говорю про всю книгу.. (когда Эйприл просыпалась, когда в ванную она шла, спускаясь по лестнице..)
2) в некоторых переводах было ощущение, что люди не разобрались кто такая Дракон или Скинни и называли так героиню..
3) привести в чувство ударом кулака.. я уже писала об этом.. ну как-то страшная картина представляется))
4) ну и описание коленок - такое разнообразие))
5) и чуть не забыла.. Костля, Скелетик, Фурия, Тощая и т.д. тоже выключала практически сразу

Это вот примерно по каким отрывкам я смогла просмотреть все работы. Может просто жанр не мой, детективы я в принципе люблю, но вот чтобы провести какую-то грань между ироничным и простым детективом, не могу. По мне так это у нас был просто детектив, хотя все говорят что ироничный.. Иронию я тут только в сценах с мамой вижу.. этого хватает, чтобы детектив считался ироничным?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
про описания

Все, что происходит в этом отрывке, мы видим глазами Эйприл. Это практически ее внутренний монолог. Любые оценочные суждения принадлежат ей, не автору. Открыв глаза, она видит перепуганную маму, и ее охватывает нежность: ”бедный маленький дракончик”; цвет авокадо кажется ей мерзостным и тухлым - не потому, что он противный (цвет был вполне себе популярный), а потому что ей плохо, ее тошнит.
Но умом вроде и понимаешь, а на практике оно не выходит, как хотелось бы((

Лично я больше всего намаялась с первым абзацем. Переход от комнаты с балдахином к паникующей матери (она же Dragon, она же Skinny - и все в одном абзаце!), а после к too hot, которое too hot - помучил меня изрядно.


Я вот все же вижу у Эйприл больше раздражение, а не нежность... Она даже говорить с матерью не хочет. Конечно, она ее любит и все такое, но в отрывке как-то ощущается скорее такое: "опять мама со своими прибабахами, да помолчи ты уже, зачем я сюда приехала". Однако хорошее воспитание и уважение к матери, не позволяют ей ни сказать такого вслух, ни даже показать жестами, ведь Эйприл очень ее любит, несмотря на прибабахи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Eboli писал(а):
про описания

Все, что происходит в этом отрывке, мы видим глазами Эйприл. Это практически ее внутренний монолог. Любые оценочные суждения принадлежат ей, не автору. Открыв глаза, она видит перепуганную маму, и ее охватывает нежность: ”бедный маленький дракончик”; цвет авокадо кажется ей мерзостным и тухлым - не потому, что он противный (цвет был вполне себе популярный), а потому что ей плохо, ее тошнит.
Но умом вроде и понимаешь, а на практике оно не выходит, как хотелось бы((

Лично я больше всего намаялась с первым абзацем. Переход от комнаты с балдахином к паникующей матери (она же Dragon, она же Skinny - и все в одном абзаце!), а после к too hot, которое too hot - помучил меня изрядно.


Я вот все же вижу у Эйприл больше раздражение, а не нежность... Она даже говорить с матерью не хочет. Конечно, она ее любит и все такое, но в отрывке как-то ощущается скорее такое: "опять мама со своими прибабахами, да помолчи ты уже, зачем я сюда приехала". Однако хорошее воспитание и уважение к матери, не позволяют ей ни сказать такого вслух, ни даже показать жестами, ведь Эйприл очень ее любит, несмотря на прибабахи.


Да не может она говорить! Вы чего.. можно подумать, что уйдя от нее, она принялась трещать направо и налево.. нет. она начала разговаривать только с Майком и по делу! и голос у нее больше напоминал воронье карканье. потому что так просто все не лечиться в одно мгновение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 11 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©