Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю, что она не может говорить Smile

Но, как мне кажется, тут все кишит звоночками, что она не хочет:
1. April made a face and shook her head. First time in her life she had no interest in saying a word. She was ready to listen, but not to talk. She lifted a shoulder. Sorry.
2. April didn't want to say she'd be back later in case she wasn't. She didn't want to say anything. She gave Skinny a little smile. Once again you almost killed me, Ma, the smile said. Xiexie. Thanks.
3. April ignored her and took a long hot shower

По-моему, здесь превалирует сдержанное и легкое раздражение. Мать нервничает и из шкуры лезет, а Эйприл ее игнорирует.
Может, я и ошибаюсь. После объявления победителя очень хотелось бы узнать, как тут все-таки. Ясно, что мнения расходятся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Elene
Насчет того, ироничный это детектив или нет - не знаю, поскольку не читала полный текст. Но я вижу ироничность в отношении героини к происходящему. Ее только что избили и чуть не придушили. Ей бы лежать в постели со скорбным лицом и пугаться собственной тени. А она посмеивается над тем, что даже на унитаз усаживается со скрипом. А как она внутренне комментирует сообщения коллег? У девушки определенно есть чувство юмора.

To Melange
Вот какое разное у всех нас восприятие Smile Мне-то кажется, что Эйприл хоть и посмеивается над мамой-квочкой и иногда тяготится ею, однако же рада этой заботе. Отвар-то она выпила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну к маме-то - лёгкая ирония+лёгкое раздражение. Понятно, лечит, беспокоится, мать же. Но попробуйте такую смесь проглотить, да ещё под дверью верещит, каши какие-то ))) Я вот насчёт лингвистических заморочек ещё хотела.
Punch. Что мама всё-таки делала? Может быть и пунш, ну, по отношению к чашке с убийственным коктейлем. Может и шлепала по щекам, значение "удар". Может просто "отчаянно пыталась привести в чувство". Склоняюсь к тому, что похлопал по щекам, реакция естественная.
Heavily into heat. Не думаю, что здесь в значении "любила погорячее". Потому что, если заменим she was into heat на she liked heat, то о чем нам скажет heavily? Heavily liked? Можно так сказать? Боюсь, что нет. Значит heavily - о текущем моменте. Тогда - она не любила жару, а именно что в тот момент в нее погрузилась.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мультитран на выражение be heavily into говорит, что это “сильно увлекаться чем-то”.
Я опять-таки вижу тут юмор. Она шутит сама с собой: уж обжигаться - так обжигаться; мало мне было горяченького - еще подбавим…
Что-то в этом духе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):

Heavily into heat. Не думаю, что здесь в значении "любила погорячее". Потому что, если заменим she was into heat на she liked heat, то о чем нам скажет heavily? Heavily liked? Можно так сказать? Боюсь, что нет. Значит heavily - о текущем моменте. Тогда - она не любила жару, а именно что в тот момент в нее погрузилась.


Сегодня она была согрета материнским теплом, как никогда. :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
To Elene
Насчет того, ироничный это детектив или нет - не знаю, поскольку не читала полный текст. Но я вижу ироничность в отношении героини к происходящему. Ее только что избили и чуть не придушили. Ей бы лежать в постели со скорбным лицом и пугаться собственной тени. А она посмеивается над тем, что даже на унитаз усаживается со скрипом. А как она внутренне комментирует сообщения коллег? У девушки определенно есть чувство юмора.


О, нет)) ее не только что избили))) между тем как ее избили и как приехала к маме домой прошли целые сутки!!))) ночь она провела в больнице (после нападения, понятно), а весь день в участке, а потом еще поехала в дом Берни встречаться с Кэти. Тут не ирония над ситуацией, просто она исполнительная, тут еще дело чести, так сказать, нужно как можно быстрее найти убийцу. Там много всяких факторов, как по мне..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Я понимаю, что она не может говорить Smile

Но, как мне кажется, тут все кишит звоночками, что она не хочет:
1. April made a face and shook her head. First time in her life she had no interest in saying a word. She was ready to listen, but not to talk. She lifted a shoulder. Sorry.
2. April didn't want to say she'd be back later in case she wasn't. She didn't want to say anything. She gave Skinny a little smile. Once again you almost killed me, Ma, the smile said. Xiexie. Thanks.
3. April ignored her and took a long hot shower

По-моему, здесь превалирует сдержанное и легкое раздражение. Мать нервничает и из шкуры лезет, а Эйприл ее игнорирует.
Может, я и ошибаюсь. После объявления победителя очень хотелось бы узнать, как тут все-таки. Ясно, что мнения расходятся Smile


А что она по-вашему могла еще сделать в этой ситуации?)) ну вот представьте себя на ее месте, но маму вы обязательно должны любить..) написать ей послание, жестами попытаться что-то объяснить?)) ну а зная, какая у нее мама, и что будет допытываться до последнего, если дочка хоть нанемного попытается что-то объяснить, мне кажется, что в данной ситуации - игнор был самым простым решением) вот и все)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 9:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Irene писал(а):

Heavily into heat. Не думаю, что здесь в значении "любила погорячее". Потому что, если заменим she was into heat на she liked heat, то о чем нам скажет heavily? Heavily liked? Можно так сказать? Боюсь, что нет. Значит heavily - о текущем моменте. Тогда - она не любила жару, а именно что в тот момент в нее погрузилась.


Сегодня она была согрета материнским теплом, как никогда. Smile

мне кажется, она просто пыталась уровнять температуру внутреннюю и внешнюю)) чтобы внутри так не жгло)) но это чисто мое мнение)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, если есть устойчивое выражение to be heavily into, то вопросов нет. Я не знала.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 26, 2020 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elena писал(а):

мне кажется, она просто пыталась уровнять температуру внутреннюю и внешнюю)) чтобы внутри так не жгло)) но это чисто мое мнение)


Все эти процессы теплообмена относятся к предыдущему предложению. А в "She was heavily into heat" - "heavily", если упрощённо-брутально, что-то вроде "по уши". Разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 27, 2020 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):

Остается мамина еда и питье, свидетельство/заключение о смерти/вскрытии и "глубокая заморозка" для совершенно живого Билла.


Кстати, насчёт джука. Китайское блюдо, на основе рисовой каши "конги", часто используется как лечебное питание. Поэтому мясо запечённой курицы и ветчина добавляются в него, предварительно ПРОТЁРТЫМИ через сито. Я сомневаюсь, что мать Эйприл использовала блендер. Наверняка, она всё делала по древнему рецепту. Разве что для запекания цыпленка не разводила костёр. :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 27, 2020 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго всем дня!

Давненько я не участвовала в конкурсах. Решила снова попробовать.
Судя по обсуждению, зря Smile
Всю книгу читать времени не было. Немного пробежалась по диагонали по предыдущим главам.

Но я вот какой момент хочу отметить. Подозреваю, не все переводчики о нем задумывались. Здесь повествование идет в 3-ем лице, но это так называемое "ограниченное" 3-е лицо, которое по сути больше похоже на 1-ое. Мы видим события глазами персонажа, а не "всевидящего автора". Это накладывает некоторые ограничения. Обратите внимание, что автор для главной героини использует только имя и местоимение. В редких случаях вместо имени может быть кличка или фамилия, если персонаж привык себя так идентифицировать. Но ничего другого в данном случае не используется - "девушка", "дочь" и пр. Некоторые переводчики решили дополнить автора в этом плане, а зря - повествование сразу выпадает из нужной автору точки зрения.
То же самое касается других персонажей. Если Эйприл мысленно называет мать Skinny Dragon, значит, и мы должны следовать за автором в этом плане, а не менять на имя матери, например. Как перевести эту домашнюю кличку - отдельный вопрос. Его здесь уже обсуждали Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 27, 2020 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Обратите внимание, что автор для главной героини использует только имя и местоимение. В редких случаях вместо имени может быть кличка или фамилия, если персонаж привык себя так идентифицировать. Но ничего другого в данном случае не используется - "девушка", "дочь" и пр. Некоторые переводчики решили дополнить автора в этом плане, а зря - повествование сразу выпадает из нужной автору точки зрения.


Я с вами согласна. "Девушка" в переводах мне показалось неуместным.

Кстати, про отношение к родителям. Оно очень хорошо видно в последних главах:

Цитата:
To April's right were her precious parents, to her left the enemy who'd killed Bernardino.


Цитата:
April's heart almost stopped when she saw the Dragon she'd thought all-powerful transform into an old woman...


Я жалею, что не успела дочитать до этого момента, когда переводила текст. В конкурсном отрывке мне виделось одно только раздражение, но сейчас я вижу, что это не так. Эйприл, кстати, скучает по дому и маминой еде - в книге это тоже было.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 27, 2020 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
В конкурсном отрывке мне виделось одно только раздражение, но сейчас я вижу, что это не так. Эйприл, кстати, скучает по дому и маминой еде - в книге это тоже было.

Скорее всего, в этой сцене она действительно раздражена. Но в то же время, некоторые теплые нотки по отношению к матери присутствуют. Особенно это хорошо видно по финальному "Сесе" - пусть и с иронией, но все же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 27, 2020 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Если Эйприл мысленно называет мать Skinny Dragon, значит, и мы должны следовать за автором в этом плане, а не менять на имя матери, например. Как перевести эту домашнюю кличку - отдельный вопрос. Его здесь уже обсуждали Smile


В первой книге Skinny Dragon прозвучало всего 1 раз, практически в самом конце. Вторую книгу я полностью не успела прочитать, но там тоже этого прозвища практически не встречалось.. Поэтому и считаю, что если не удается найти подходящий "русофицированный" вариант, почему бы не изменить просто на имя?.. не все подряд, но просто уменьшить такое количество никнеймов..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 12 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©