Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
Друзья, а что скажете про шутку со звонком Ириарте: “Call in. I'm worried”. Почему это д.б. смешно?
Вуди говорит: call me - это “позвони/звякни и пр. А Ириарте: Call in. Это что-то более официальное, как я понимаю?
Над чем иронизирует Эйприл? Над тем, что он просит перезвонить, хотя она без голоса, или над его “Я волнуюсь”, потому что он сухарь и волноваться не в его стиле?
Я этот момент не поняла совсем и напорола отсебятины(
Но, если честно, это у всех как-то смазано прозвучало


Ириарте 100% знал, что Эйприл не может говорить. Он до этого днем разговаривал с Майком по ее телефону и Майк ему объяснял все.. На мой взгляд, это именно из-за "перезвони" и в первом и во втором случае. Волнуется он.. Ну так начальство вроде и должно немного волноваться о делах своих подопечных, разве нет?.. Хотя, как я поняла из дальнейших действий, он ее не особо-то и ценит у себя в отделе..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
Друзья, а что скажете про шутку со звонком Ириарте: “Call in. I'm worried”. Почему это д.б. смешно?
Вуди говорит: call me - это “позвони/звякни и пр. А Ириарте: Call in. Это что-то более официальное, как я понимаю?
Над чем иронизирует Эйприл? Над тем, что он просит перезвонить, хотя она без голоса, или над его “Я волнуюсь”, потому что он сухарь и волноваться не в его стиле?
Я этот момент не поняла совсем и напорола отсебятины(
Но, если честно, это у всех как-то смазано прозвучало

Мне как раз показалось, что ирония именно в "Я волнуюсь/беспокоюсь". Я не стала автора никак дополнять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, вообще не очень понимаю, почему нужно автора дополнять, делать его фразы ярче, добавлять в них собственный смысл (понятно, что исходя из собственного понимания контекста, но все же).
Boromir smiled. И точка Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя писал(а):
Elena писал(а):


Мягкая шишка?... Синяки фиолетовые... И она уже чуть ли не молится, чтобы они через сутки начали уже желтеть?... Попробовала сесть на унитаз... То есть не села, а просто попробовала?.. Вдруг не получится?... У меня одной только такие ассоциации возникают?..

Не синяки, а кровоподтеки. Да, она очень хочет, чтобы пожелтели, т. к. Эйприл нужно поскорее продолжить работу. Шишка в значении "гематома" может быть и мягкой. "Попробовала сесть на унитаз" - да не особо. У автора "bent them to sit". Тоже не очень. Ясно же что сесть, не сгибая колени нельзя.


1) Кровоподтеки, извините. не внимательна была..
2) А как они ей мешают делать свою работу, в таком случае... ? Насколько я помню, она просто водолазки одевала дальше и все.. На ее работе это точно никак не отражалось.
3) тогда лучше было бы так и написать гематома. потому что шишка, да еще и на голове, вызывает все-таки другие ассоциации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт удачных конструкций. Сейчас уже сложновато. Все было прочитано и в основном проголосовано даже уже к среде, по-моему. Если вспоминать...
Конечно, первый абзац (про откровенный бред не говорю). Понравилось, где переводчики не пошли по пути "слишком горячо - слишком горячо", а изобразили нормально: "с пылу с жару", "не успев снять с плиты", так примерно.
Понравилось, где не стали лепить китайские кальки, между прочим. Где сказали "Халасо?", ну или в таком роде.
Понравилось, где испанский не вылился в сноски. Пусть даже без перевода прямо в тексте, но кириллицей. Где с ненавязчивым переводом прямо в тексте - хорошо, meiner meinung nah! )).
Понравилось посильное отсутствие скобок в разных местах.
Удачных переводов прозвища мамы не нашла, поэтому за удачные считаю нейтральные варианты типа "худышка-дракончик", "дракончик", "крошка-дракон", "домашний дракон". "Дракономаму" хорошим вариантом не считаю. Для домашней клички как-то громоздковато, тяжело.
Переформулирование "сигналов дымом" понравилось, типа "голубя", "морзянки".
Про "горло", которое "жгло", "саднило", - в основном не понравилось.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Понравилось, где испанский не вылился в сноски. Пусть даже без перевода прямо в тексте, но кириллицей.

Ну в одном переводе кириллицей отлично написали - "кверида" и "хаста маньяна" Very Happy Лучше бы уж латиницей оставили.
А сноски, кому очевидно, могут не читать. Да и убрать их при желании легко. Наверное, сейчас многое изменилось, а я в детстве по таким сноскам учила расхожие фразы из разных языков. Эх... Прошли те времена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Aine
Я тоже отсебятину не люблю и стараюсь ее избегать. Я просто думала, что Call in - это какая-то идиома, типа “призыв на службу”. решила, что он попытался неуклюже пошутить.

To Elena
Elena писал(а):
лучше было бы так и написать гематома


Ой, нет... Разве в обыденной жизни скажешь: "У меня гематома на голове"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

Ну в одном переводе кириллицей отлично написали - "кверида" и "хаста маньяна" Very Happy Лучше бы уж латиницей оставили.


Это мое Laughing Laughing Laughing
Смейтесь, смейтесь, мне не жалко)))

Но мне кириллица кажется более уместной. Будь это цитата из какого-нибудь Гете или Сервантеса, тогда да, только оригинал. А так, кириллица на мой взгляд лучше.

С прозвищем мамы засада у всех. Худышки, Фурии, Костли - отказать сразу. Дракон - он, мама - она. Поэтому я Дракона переделала в Дракошу. Дракоша - гендерно нейтрален))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хаста маньяна - это без комментариев.
А вообще вот ещё что, вспомнила.
Тоже первый абзац. Понравилось, где мама приводила героиню в чувство пощёчинами, ну или просто приводила в чувство. Все эти удары в спину - ужас, конечно.
Конечно, кровоподтёки, и точно не фиолетовые.
Понравилось, где мама при выходе дочери из ванной "кинулась к ней", "суетилась", "продолжала переживать".
В сообщении Вуди, если ставить многоточие, то надо было ставить в правильном месте. В паре работ оно на месте ))
Со "вчерашней одеждой" так себе, конечно, вариантик. Понравилось простенькое "надела то, в чем была вчера", ну или в этом роде.
Ну и, конечно же, "ты чуть не убила меня мама". Чуть больше иронии здесь надо было. "Загонишь в гроб", "Залечишь", примерно такие варианты и аналоги показались достойными.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
Aine писал(а):

Ну в одном переводе кириллицей отлично написали - "кверида" и "хаста маньяна" Very Happy Лучше бы уж латиницей оставили.


Это мое Laughing Laughing Laughing
Смейтесь, смейтесь, мне не жалко)))

Но мне кириллица кажется более уместной. Будь это цитата из какого-нибудь Гете или Сервантеса, тогда да, только оригинал. А так, кириллица на мой взгляд лучше.

С прозвищем мамы засада у всех. Худышки, Фурии, Костли - отказать сразу. Дракон - он, мама - она. Поэтому я Дракона переделала в Дракошу. Дракоша - гендерно нейтрален))


Просто я испанский немного знаю, мне как-то дико его читать кириллицей, тем более с неправильной транскрипцией Smile

С прозвищем согласна. Но, если честно, не изучала предыдущие книги и не поняла, откуда взялось прозвище и какой у него подтекст.

И еще это "ni" поставило в тупик. Возможно, это на кантонском диалекте. Чук (кстати, именно такая транскрипция принята в русском, а вовсе не джук) - это либо корейское, либо кантонское название. Остальные китайцы называют эту "рисовую кашу" чжоу.
Так что, подозреваю, что Ву вышли родом из южных провинций.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Воет за дверью Тощая" и "Орала Тощая через дверь" - мои фавориты для маленькой личной коллекции. Авторам в юморе не откажешь ))))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Aine"]
Irene писал(а):
Наверное, сейчас многое изменилось, а я в детстве по таким сноскам учила расхожие фразы из разных языков. Эх... Прошли те времена.


И я в детстве любила сноски, так что спокойно их оставила. А уж если попадалось "прим. перев."... Сколько нового можно было узнать!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Где сказали "Халасо?", ну или в таком роде.


Слушайте, я вот наоборот пролистывала, если видела "халасо". Мне показалось, что это звучит как-то уничижительно, комично. Получается какой-то карикатурный персонаж, а не всемогущая мать-дракон.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-да, комично-иронично. Сама не ожидала, что понравится.
А вот всякое "дерьмо!", "Жесть", "поплохело", "подбешивает" - понятно, что все остальные варианты лучше. Надо всё-таки разделять то, что говоришь в кафе за рюмкой ликера, и то что пишешь.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 11:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот ещё согласна с Aine про ограниченное третье лицо. Здорово, что многие смогли подать несколько реакций героини вроде как от автора, а вроде как и от Эйприл. Вроде как прямая речь, да не совсем прямая. Всякие "Так...", "Порядок, ничего не скажешь...". Ну, здесь многие вроде справились.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 15 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©