Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Melange


Зарегистрирован: 22.10.2019
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, в этом случае неуместно оставлять, как есть: "Скинни", или делать милые прозвища типа "дракоша", "дракончик", "крошка". Прозвище должно быть как минимум нейтральным, а лучше немного грубоватым, типа "дракониха".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понравилось в 24 работе "домашний дракон". И в этой же работе очень понравилось: "Халасо?". И там же: "слишком много народу отходит в мир иной". Сильно смеялся. Спасибо участнику, такая волна позитивных эмоций под вечер Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посторонним В писал(а):
С heavily как раз все понятно. Это, в контексте, грубо говоря - "очень". Но into, в связке с to be? Есть такое выражение, к человеческим существам оно, в нормальном тексте, неприменимо. Второй вариант - что она была очень зла, но это из контекста прямо не следует. Да и там что+то вроде to work oneself into white heat.


Думаю это слэнг, американз начала нулевых.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 9:00 pm    Заголовок сообщения: Re: Elena Ответить с цитатой

Irene писал(а):
"...сведешь в могилу..." это работа 15. И эту работу я хотела сохранить на память )) Нет, видно, что участник старался, просто не все и не везде понял. Несерьёзно подошёл. А варианты с " могилой" или близко к этому есть в более удачных работах Smile


Встретила и такое выражение: Ты меня опять чуть не прикончила, мама. Слово "прикончить" , как мне кажется, из уголовного словаря. "Сведешь в могилу", согласна неплохо звучит.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 9:06 pm    Заголовок сообщения: Re: Катя Ответить с цитатой

Посторонним В писал(а):
То есть ларчик просто открывался? Она любила жару, да? А я искал конкретно в связке с heat Sad Впрочем, я не уверен, что имелось в виду то, о чем Вы говорите, Катя. Я в итоге склонился к тому, что ей стало очень жарко (или она вконец обозлилась под своим душем Smile ). Мой текст - 55. Продолжает смущать это место.


Я думаю, даже если не понимаешь выражение "she was heavily into heat", можно логически дойти, что раз она took a long shower, и затем She was heavily into heat, автор тем самым говорит, что героиня любит тепло, ей в данный конкретный момент нужно, или даже необходимо (heavily) именно тепло, т.е. тепло горячего душа. Именно тепло душа, не жара окружающей среды. Я бы так рассуждала, наверное.

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если логически, то я сразу воспринял это как "plunge into heat", и так и не смог избавиться от этого видения. Попытался передать сразу два смысла, на всякий случай Smile Но, как обычно в таких случаях бывает, получилось ни нашим ни вашим. К сожалению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посторонним В писал(а):
С heavily как раз все понятно. Это, в контексте, грубо говоря - "очень". Но into, в связке с to be? Есть такое выражение, к человеческим существам оно, в нормальном тексте, неприменимо. Второй вариант - что она была очень зла, но это из контекста прямо не следует. Да и там что+то вроде to work oneself into white heat.


Мне понравился как эту фразу обыграл участник под номером 40:
"Эйприл молча встала под горячий душ, надолго отдав себя обжигающей стихии. Будь что будет".
В целом первод мне понравился, очень живо, вырисовывается такой харизматичный образ героини. НО, такова ли она на самом деле в романе? Такой ли хочет видеть ее авторв русском переводе? Имеем ли мы право изменять героиню? И разве не наша основная задача переводчика максимально отразить то, что задумал автор без собственных мудрствований? Хотя здесь сам отрывок очень нейтрален. И не все понятно: кто героиня, что она из себя представляет в целом. Вот здесь и начинает разыгрываться богатая фантазия нашего брата переводчика..

Вопрос: оправдана ли такая интерпретация (вольная местами), сделанная переводчиком? Я не имею ввиду автора под номером 40, а вообще. Я в своем переводе старалась по максимому следовать букве текста. Нет, это не подстрочник, но максимально близко по стилю (простоте) автора, но одновременно без таких излишеств как "ссадины на пульсирующих коленях стали обрастать струпьями". Или "Хаха-- ну самый приколист в отделе" ?
-- что это? желание выделиться в общей массе работ или нормальная практика художественного перевода?

Или действительно, я не поняла задание, а оно заключалось в том, что где-то простой нейтральный текст перевести таким образом, чтобы это запомнилось?. То есть на канве, основе авторского текста создать свой маленький шедевр, яркий, запоминающийся, возможно, местами эпатажный текст? Не таков ли смысл задания?

(мои рассуждения вслух, но хочется услышать мнение форумчан).

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melange писал(а):
Сначала я, если честно, пошла по пути того, что мать в прошлом была из VP-4 - эскадрильи сухопутного патрулирования ВМС США, которая существует до сих пор и называется "Skinny Dragons". Когда убийца стал душить Эйприл и она почти умирала, там была фраза, что Эйприл почти уже сдалась и не прочь полететь в небеса к ангелам, но ее мать дала ей понять, что в небе ничего хорошего нет.

Но все оказалось проще. Мать постоянно терроризировала Эйприл. Осуждала ее профессию, ее мужчину и т. п. Эйприл по жизни была недостаточно хороша по меркам матери, которая постоянно давала дочери это понять. И это просто прозвище. Причем, мне кажется, что оно должно нести именно негативный оттенок.


Не согласна. Эйприл любит свою маму, хоть та постоянно тараторит о том, что работа у нее опасная, и в спутники она должна выбрать себе китайца со спокойной профессии, и хоть она вечно балаболит, и бывает слишком настырной.. Но всему этому есть простое объяснение - 1) Мама ооочень беспокоиться о дочери, 2) Отец у нее молчаливый, поэтому мама болтает за двоих, потому что в Китае есть поверье, что тишину заполняют злые духи.. Эйприл все это понимает, и хоть порой она и стыдится немного своей мамы, когда та начинается себя так вести при людях. Она ее любит и уважает! Поэтому считаю, что тут не должен быть негативный оттенок в прозвище
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Totoshka писал(а):


Вопрос: оправдана ли такая интерпретация (вольная местами), сделанная переводчиком? Я не имею ввиду автора под номером 40, а вообще. Я в своем переводе старалась по максимому следовать букве текста. Нет, это не подстрочник, но максимально близко по стилю (простоте) автора, но одновременно без таких излишеств как "ссадины на пульсирующих коленях стали обрастать струпьями". Или "Хаха-- ну самый приколист в отделе" ?
-- что это? желание выделиться в общей массе работ или нормальная практика художественного перевода?

Или действительно, я не поняла задание, а оно заключалось в том, что где-то простой нейтральный текст перевести таким образом, чтобы это запомнилось?. То есть на канве, основе авторского текста создать свой маленький шедевр, яркий, запоминающийся, возможно, местами эпатажный текст? Не таков ли смысл задания?

(мои рассуждения вслух, но хочется услышать мнение форумчан).



Почитайте статьи на этом сайте. во многих вы найдете ответы, очень много статей интересных на эту тему. Для себя я сделала вывод такой: нужно перевести так, что бы ни в коем случае не терялся смысл, но при этом максимально адаптировать к нашим реалиям, чтобы читателю было легко. а в остальном - сколько переводчиков - столько и вариантов перевода будет. И потом перевод "художественный" - он не технический, где все должно переводиться чуть ли не слово в слово..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elena писал(а):
Melange писал(а):
Сначала я, если честно, пошла по пути того, что мать в прошлом была из VP-4 - эскадрильи сухопутного патрулирования ВМС США, которая существует до сих пор и называется "Skinny Dragons". Когда убийца стал душить Эйприл и она почти умирала, там была фраза, что Эйприл почти уже сдалась и не прочь полететь в небеса к ангелам, но ее мать дала ей понять, что в небе ничего хорошего нет.

Но все оказалось проще. Мать постоянно терроризировала Эйприл. Осуждала ее профессию, ее мужчину и т. п. Эйприл по жизни была недостаточно хороша по меркам матери, которая постоянно давала дочери это понять. И это просто прозвище. Причем, мне кажется, что оно должно нести именно негативный оттенок.


Не согласна. Эйприл любит свою маму, хоть та постоянно тараторит о том, что работа у нее опасная, и в спутники она должна выбрать себе китайца со спокойной профессии, и хоть она вечно балаболит, и бывает слишком настырной.. Но всему этому есть простое объяснение - 1) Мама ооочень беспокоиться о дочери, 2) Отец у нее молчаливый, поэтому мама болтает за двоих, потому что в Китае есть поверье, что тишину заполняют злые духи.. Эйприл все это понимает, и хоть порой она и стыдится немного своей мамы, когда та начинается себя так вести при людях. Она ее любит и уважает! Поэтому считаю, что тут не должен быть негативный оттенок в прозвище


Согласна с Вами. Эйприл родилась и выросла в Нью-Йорке. Хотя и от китайских родителей, она воприняла их культуру, но она американка. И она где-то стыдится свою кричащую и шумную мать, но она ее терпит и по-своему любит. Я думаю во всем отрывке нет негатива Эйприл к матери. Есть ее боль от ранения, усталось, но есть и любовь к ней. Она уже давным-давно свыклась с ее причудами. А прозвище Дракон (как угодно перевести) пошло еще с подросткового периода Эйприл, я думаю. Американка с китайскими корнями. Плюс работает в полиции...Это необычно (на мой взгляд). Но, возможно, и нет для америки. В любом случае, в романе есть тема родителей и детей, и автор ее решат именно таким образом..

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2020 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа 40 - немного слишком вольно. Но без сочинительства, и вполне складно и вполне грамотно. Нормальная работа. Пока 30 прочитала, и дальше выборочно несколько работ. 40 - одна из наиболее приличных, имхо.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Totoshka писал(а):


Согласна с Вами. Эйприл родилась и выросла в Нью-Йорке. Хотя и от китайских родителей, она воприняла их культуру, но она американка. И она где-то стыдится свою кричащую и шумную мать, но она ее терпит и по-своему любит.


Она её ПРОСТО ЛЮБИТ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, я бы с очень большой осторожностью залезал хохломской ложкой в кастрюлю с фен шуем. В Китае к драконам особое отношение. Они там, скорее, положительные существа. Существует, даже, легенда о матери драконов - обычной женщине, вырастившей и воспитавшей пятерых драконов. И я увидел намек на эту легенду в Skinny Mother Dragon. Может его и нет и автор про это легенду и не слыхивала, но я увидел и, в этой связи, мне показалась интересной мысль дать намек на русскую сказку. И еще, дракон - это воплощение мужского начала "ян" и как бы тут не обмишуриться с переводом его в женский род. В любом случае, при интерпретации этих "прозвищ" общий тон должен уважительным и, может быть, даже почтительным, но с ироничным обрамлением. Я правильных на мой взгляд слов не подобрал, поэтому оставил как есть. Не навреди!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alena_Smeshnay


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня в некоторых переводах улыбнуло "разбудить силой". Живо представилось: "Эйприл, вставай! Я твоя мать." Вжух-вжух световым мечом Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Коллеги, я бы с очень большой осторожностью залезал хохломской ложкой в кастрюлю с фен шуем. В Китае к драконам особое отношение. Они там, скорее, положительные существа. Существует, даже, легенда о матери драконов - обычной женщине, вырастившей и воспитавшей пятерых драконов. И я увидел намек на эту легенду в Skinny Mother Dragon. Может его и нет и автор про это легенду и не слыхивала, но я увидел и, в этой связи, мне показалась интересной мысль дать намек на русскую сказку. И еще, дракон - это воплощение мужского начала "ян" и как бы тут не обмишуриться с переводом его в женский род. В любом случае, при интерпретации этих "прозвищ" общий тон должен уважительным и, может быть, даже почтительным, но с ироничным обрамлением. Я правильных на мой взгляд слов не подобрал, поэтому оставил как есть. Не навреди!


Вот полностью согласна. Поэтому еще предложила как вариант просто отказаться от такого количество прозвищ, и заменить на имя. А прозвища лишь иногда подставлять, для изюминки в нужных местах...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 3 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©