Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не претендую на глубокое знание книги, но прочёл несколько страниц до отрывка, несколько - после, ну и, пока искал, что это за прозвище такое, фрагментарно. Эйприл ведь живёт отдельно? А заболела, так сказать - ну куда же? - конечно, к маме. Любит. И прозвище доброе. Точно не Скелет. Понятно, что старая китаянка с причудами Smile Кстати, если хоть столько прочесть, сколько я - уже понятно, что не балдахин над кроватью, потому что из отрывка вывод сложно сделать, что это за канапе такое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alena_Smeshnay писал(а):
Меня в некоторых переводах улыбнуло "разбудить силой". Живо представилось: "Эйприл, вставай! Я твоя мать." Вжух-вжух световым мечом :))


Эйприл не спала в этот момент. И не была, как написали некоторые, "в отключке". Она просто зажмурилась, выпивая зелье. А потом, с этого начинается отрывок, "открыла глаза"...И далее по тексту. Причём там, на мой взгляд, явная ирония, которую следовало отобразить. Она "надеялась", что когда откроет глаза, всё вокруг, что напоминает об этих ужасных испытаниях, ИСЧЕЗНЕТ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, мне кажется, что здесь не ирония. Над чем иронизировать? Так, юмор в чистом виде. Ну прикольно, влили в тебя адскую смесь, дальше начинается лёгкая паника - типо залечила! Что теперь будет?! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А когда открыла глаза - первая мысль: я уже на том свете? Или все же нет? Так, просто смешной кусочек, не иронический, просто забавный
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посторонним В писал(а):
А когда открыла глаза - первая мысль: я уже на том свете? Или все же нет? Так, просто смешной кусочек, не иронический, просто забавный


Попробую описать совсем просто, чтобы было понятно, в чём ирония:
Мать заставляет Эйприл принять зелье - та отнекивается, затем решается, "А пропади всё пропадом"! Выпивает. Открывает глаза - не пропало!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Посторонним В


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, не знаю. Ирония - это всё-таки сатирический прием. Здесь просто смешно. Мне смешно было. Да не суть. Мне во многих работах про Билла смешно было. Чего там, правда, что ли, заморозили кого в морозильной камере, изуверы? Я думал, Билл - это сын погибшего. Я перевел, что его игнорили судмедэксперты, может не прав, интрига круче была Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, коллеги! Меня с оформительской, что ли, точки зрения заинтересовали два момента:
1. Там, где даются толкования жестов и мимики героини (рожала плечами - извини, улыбнулась - спасибо), вот эти "извини" и "спасибо", они вообще должны быть в кавычках? Или как? Вроде реакция, но вроде и не слова героини.
2. И всё-таки по поводу китайских и испанских вкраплений, тут уже вроде поднималась тема, но развития не получила. Допустимо ли все время оперировать сносками? И как лучше писать в тексте - латиницей или транслитерацией? Есть какие-то четкие правила на этот счёт, кто знает? Здесь по-разному у всех.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирония, Конечно ирония. Для обеих такое лечение не впервой, обе знали на что идут ("Эйприл всегда принимала его почти кипящим" и упоминание о правильном тепле - right heat). И реакция матери всегда одна и та же. К тому же, если почитать немного до отрывка и немного после, то можно проследить прогресс маминого лекарства от лже -микстуры через мантры и заклинания для ускорения целебного эффекта, до 1:0 в пользу Скинни, когда у Эйприл прорезался голос.
Что касается сносок - решение за переводчиком. Главное, чтобы тот для кого все это делается читал книгу, а не сноски к ней.

А никто не додумался поискать вариант прозвища для Скинни среди дюймовочек и мальчиков-с-пальчик?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня улыбают такие варианты, как зелье, снадобье. пойло (!)... Жесть, такое ощущение, что там ведьмма какая-то над котлом трудится, приготавливая это зелье.. А если так подумать, то скорее уж отвар из трав.. ну лекарственный отвар (лекарство)..

По поводу Билла.. Мне кажется, тут имелось в виду именно "отдаляется". Попробую описать их ситуацию. У них умирает отец. Он в числе подозреваемых по довольно косвенным уликам, пропали большие деньги.. Ситуация довольно щекотливая.. Брат с сестрой никогда особо дружными не были, но оба работают в органах. Она - в фбр, он - в суде (если мне не изменяет память). то есть оба довольно подозрительными могут быть.. и вопрос вскользь был поставлен так, что может отец отдал 4 ляма одному из детей, не поставив другого в известность, и не выделив этому другому ни копейки.. Но Кейти больше склонна к диалогу, она начинает спрашивать брата, ведь он виделся с отцом в тот день, незадолго до его смерти, но тот скрытен в ответах..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да... Что же, скажу свое мнение. По-моему, если в тексте постоянно присутствует иностранный текст, нужно сносками, никуда не денешься. Если в паре мест, для колорита, то можно обойтись своеобразными пояснениями в самом тексте. Или вообще без пояснений. Например, ауфвидерзеен, пардон, сорри, белиссимо и т.д в общем случае пояснений не требуют. И мне понравилось больше, когда транслитерацией в тексте даётся иностранное выражение. Как-то более органично, что ли. И в некоторых работах так ненавязчиво перевод внедрён прямо в текст. Только без скобок - со скобками уже не то. Ну вот не знаю, правильно так или нет, но с точки зрения читателя мне показалось, что это неплохой подход.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elena писал(а):
Меня улыбают такие варианты, как зелье, снадобье. пойло (!)... Жесть, такое ощущение, что там ведьмма какая-то над котлом трудится, приготавливая это зелье.. А если так подумать, то скорее уж отвар из трав.. ну лекарственный отвар (лекарство)..


Елена, вас улыбнет ещё больше, когда вы прочитаете, как описывает этот "отвар" сама Эйприл. Не рискну переводить на русский, цитата:
"This pungent brew was greenish brown and smelled as if it had snake bladder or snake liver or deer penis in it- maybe all of the above. It looked like pond scum".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Там правда зелье, да-да
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Elena писал(а):
Меня улыбают такие варианты, как зелье, снадобье. пойло (!)... Жесть, такое ощущение, что там ведьмма какая-то над котлом трудится, приготавливая это зелье.. А если так подумать, то скорее уж отвар из трав.. ну лекарственный отвар (лекарство)..


Елена, вас улыбнет ещё больше, когда вы прочитаете, как описывает этот "отвар" сама Эйприл. Не рискну переводить на русский, цитата:
"This pungent brew was greenish brown and smelled as if it had snake bladder or snake liver or deer penis in it- maybe all of the above. It looked like pond scum".


я читала, да))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Totoshka


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elena писал(а):
Меня улыбают такие варианты, как зелье, снадобье. пойло (!)... Жесть, такое ощущение, что там ведьмма какая-то над котлом трудится, приготавливая это зелье.. А если так подумать, то скорее уж отвар из трав.. ну лекарственный отвар (лекарство)..

По поводу Билла.. Мне кажется, тут имелось в виду именно "отдаляется". Попробую описать их ситуацию. У них умирает отец. Он в числе подозреваемых по довольно косвенным уликам, пропали большие деньги.. Ситуация довольно щекотливая.. Брат с сестрой никогда особо дружными не были, но оба работают в органах. Она - в фбр, он - в суде (если мне не изменяет память). то есть оба довольно подозрительными могут быть.. и вопрос вскользь был поставлен так, что может отец отдал 4 ляма одному из детей, не поставив другого в известность, и не выделив этому другому ни копейки.. Но Кейти больше склонна к диалогу, она начинает спрашивать брата, ведь он виделся с отцом в тот день, незадолго до его смерти, но тот скрытен в ответах..


Я с англичанином консультировалась по поводу фразы Bills getting the deep freeze. Он сказал синоним- Bill is being ignored by everyone. ЭЭто американизм, и вроде так уже там не говорят. Слэнг

_________________
Cheers,

Totoshka
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2020 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Totoshka писал(а):
Elena писал(а):
Меня улыбают такие варианты, как зелье, снадобье. пойло (!)... Жесть, такое ощущение, что там ведьмма какая-то над котлом трудится, приготавливая это зелье.. А если так подумать, то скорее уж отвар из трав.. ну лекарственный отвар (лекарство)..

По поводу Билла.. Мне кажется, тут имелось в виду именно "отдаляется". Попробую описать их ситуацию. У них умирает отец. Он в числе подозреваемых по довольно косвенным уликам, пропали большие деньги.. Ситуация довольно щекотливая.. Брат с сестрой никогда особо дружными не были, но оба работают в органах. Она - в фбр, он - в суде (если мне не изменяет память). то есть оба довольно подозрительными могут быть.. и вопрос вскользь был поставлен так, что может отец отдал 4 ляма одному из детей, не поставив другого в известность, и не выделив этому другому ни копейки.. Но Кейти больше склонна к диалогу, она начинает спрашивать брата, ведь он виделся с отцом в тот день, незадолго до его смерти, но тот скрытен в ответах..


Я с англичанином консультировалась по поводу фразы Bills getting the deep freeze. Он сказал синоним- Bill is being ignored by everyone. ЭЭто американизм, и вроде так уже там не говорят. Слэнг


аааа, ему как бы тоже ничего не говорят. надо запомнить..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 4 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©