Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Реплика добавлена именно потому, что ее там не хватало! Это детский спор и Джимми не мог не ответить, причем именно таким образом.
Я думаю, коллеги, в коих есть писательская жилка, согласятся со мной. Другое дело, большинство побоится обвинений в претензиях на соавторство. Я не боюсь.


Однако, это объясняет, почему вы выше так и не ответили на мой довод, что диалог не делает смысла, если считать, что речь в нем идёт о разной способности людей нюхать - как раз из-за последней фразы Джона. Вы просто взяли и дописали диалог так, что эта фраза стала не последней Laughing Мальчик креол «не мог» считать, что дети пахнут похоже, теперь вот «не мог» не ответить... Вопрос: а почему же сам автор этого не написал, раз вправду «не мог»? Нехорошо так сомневаться в способностях сэра Ричарда нашего Хьюза.

Как писатель - но в данном случае, что важнее, переводчик - увы, не соглашусь совершенно) Текст надо уважать. Любые дополнения и облагораживания должны выполняться только из уважения, а не из желания подогнать происходящее в тексте под свое видение.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Любые дополнения и облагораживания должны выполняться только из уважения, а не из желания подогнать происходящее в тексте под свое видение.


Отлично сказано!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Ять писал(а):
Реплика добавлена именно потому, что ее там не хватало! Это детский спор и Джимми не мог не ответить, причем именно таким образом.
Я думаю, коллеги, в коих есть писательская жилка, согласятся со мной. Другое дело, большинство побоится обвинений в претензиях на соавторство. Я не боюсь.


Однако, это объясняет, почему вы выше так и не ответили на мой довод, что диалог не делает смысла, если считать, что речь в нем идёт о разной способности людей нюхать - как раз из-за последней фразы Джона. Вы просто взяли и дописали диалог так, что эта фраза стала не последней Laughing Мальчик креол «не мог» считать, что дети пахнут похоже, теперь вот «не мог» не ответить... Вопрос: а почему же сам автор этого не написал, раз вправду «не мог»? Нехорошо так сомневаться в способностях сэра Ричарда нашего Хьюза.

Как писатель - но в данном случае, что важнее, переводчик - увы, не соглашусь совершенно) Текст надо уважать. Любые дополнения и облагораживания должны выполняться только из уважения, а не из желания подогнать происходящее в тексте под свое видение.


Прошу прощения, не поспеваю за вашей мыслью - начался футбол, и я весь там.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 27, 2020 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, давайте смотреть футбол Smile
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Ять писал(а):
Реплика добавлена именно потому, что ее там не хватало! Это детский спор и Джимми не мог не ответить, причем именно таким образом.
Я думаю, коллеги, в коих есть писательская жилка, согласятся со мной. Другое дело, большинство побоится обвинений в претензиях на соавторство. Я не боюсь.



Как писатель - но в данном случае, что важнее, переводчик - увы, не соглашусь совершенно) Текст надо уважать. Любые дополнения и облагораживания должны выполняться только из уважения, а не из желания подогнать происходящее в тексте под свое видение.


Определенно не согласен с вами, коллега. Не текст надо уважать (то бишь букву), а замысел автора (то бишь мысль). Есть понятия из другой области, но весьма к месту: «буква закона» и «дух закона». Те, кто исповедуют букву закона, могут стать и становятся хорошими ремесленниками; но «славы Ивана Козловского им не добиться никогда!»
Замысел автора, его идея, характеры персонажей, их эмоции в переводимой сцене, ее динамика и т.д. – вот главное.
Представляете себе всю картину происходящего: движения, жесты, звуки, запахи, да-да, и запахи!
И вам остается только описать все это КРАСИВЫМ РУССКИМ ЯЗЫКОМ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Ять, вы, случаем, не Жонаш из темы конкурса 44?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять, надо стараться найти баланс. Мне кажется, вы немножко перебрщили. Но, наверно, судье выднее.
Наверно, это самое трудное при переводе: с одной стороны сохранить авторское, с другой - не цепляться к каждому слову и с третьей - не насочинять отсебятины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Ять, надо стараться найти баланс. Мне кажется, вы немножко перебрщили. Но, наверно, судье выднее.
Наверно, это самое трудное при переводе: с одной стороны сохранить авторское, с другой - не цепляться к каждому слову и с третьей - не насочинять отсебятины.


Абсолютно с вами согласен. Это и есть искусство - найти золотую середину. А она еще к тому же дрейфует постоянно. Вот вы считаете я "переборщил". А я нещадно резал себя; свобода творчества, понятно, но в десятку все-таки попасть хочется.
А вообще-то почитайте переводы участников школы - судей наших, и сравните с оригиналами...
Да, отвечаю, я не Жонаш, честно. Хотел бы я быть председателем СД предприятия...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Определенно не согласен с вами, коллега. Не текст надо уважать (то бишь букву), а замысел автора (то бишь мысль). Есть понятия из другой области, но весьма к месту: «буква закона» и «дух закона». Те, кто исповедуют букву закона, могут стать и становятся хорошими ремесленниками; но «славы Ивана Козловского им не добиться никогда!»
Замысел автора, его идея, характеры персонажей, их эмоции в переводимой сцене, ее динамика и т.д. – вот главное.
Представляете себе всю картину происходящего: движения, жесты, звуки, запахи, да-да, и запахи!
И вам остается только описать все это КРАСИВЫМ РУССКИМ ЯЗЫКОМ.


Когда я беру с полки Властелина колец, и там Боромир улыбнулся - я как читатель хочу прочитать, что он улыбнулся. Хоть как: тенью улыбки, превозмогая смерть - не важно. Главное, чтоб он не разревелся навзрыд, потому что переводчик решил, что «НЕ МОГ ОН УЛЫБАТЬСЯ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ЭТО ЖЕ БРЕД Я ЛУЧШЕ ЗНАЮ». В переводную книгу приходят читать автора. Для фанфиков в жанрах «альтернативная концовка» и «персонаж не в характере» есть специально выделенные места.

Продолжать дискуссию не вижу смысла, иначе я вообще зарекусь переводную литературу трогать - в страхе нарваться на такой дуболомский подход.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
wel писал(а):
Ять, надо стараться найти баланс. Мне кажется, вы немножко перебрщили. Но, наверно, судье выднее.
Наверно, это самое трудное при переводе: с одной стороны сохранить авторское, с другой - не цепляться к каждому слову и с третьей - не насочинять отсебятины.


Абсолютно с вами согласен. Это и есть искусство - найти золотую середину. А она еще к тому же дрейфует постоянно. Вот вы считаете я "переборщил".

О, боже, у меня опечатки в каждом слове Smile
Да, переводы интересно сравнивать, начинаешь чувствовать хоть какую-то свободу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):


Когда я беру с полки Властелина колец, и там Боромир улыбнулся - я как читатель хочу прочитать, что он улыбнулся. Хоть как: тенью улыбки, превозмогая смерть - не важно. Главное, чтоб он не разревелся навзрыд, потому что переводчик решил, что «НЕ МОГ ОН УЛЫБАТЬСЯ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ЭТО ЖЕ БРЕД Я ЛУЧШЕ ЗНАЮ». В переводную книгу приходят читать автора. Для фанфиков в жанрах «альтернативная концовка» и «персонаж не в характере» есть специально выделенные места.

Продолжать дискуссию не вижу смысла, иначе я вообще зарекусь переводную литературу трогать - в страхе нарваться на такой дуболомский подход.


Вы правы, иногда дискутировать бессмысленно - достаточно прочитать работу оппонента.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, зачем вы так. Хочу заметить, что перевод каждого из выступающих здесь участников в той или иной степени определенно внимания заслуживает. Почти каждого (понятно, где ники совпадают или известны). И есть ещё один хороший, правда, автор, насколько я понимаю, не поиминает участия в дискуссии. Больше не накопала пока ))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я Алан Рику )). Кстати, хочу вернуться к запахам и обонянию, раз этот момент всех волнует. С точки зрения логики:
1. Когда Маргарет говорит о том, что почуяла/унюхала землетрясение, здесь речь, безусловно, о том, что она почувствовала/предсказала. По большому счету, как здесь говорили - об интуиции.
2. Младший мальчик принимает "почуяла/унюхала" за чистую монету, и, безусловно, рассуждает об обонянии Маргарет (не об интуиции). В то же время, он одновременно утверждает, что каждый человек пахнет по-разному.
3. Эмили рассуждать в равной степени может и о собственном обонянии, сравнивая себя с Маргарет (или с собакой, как угодно), и о том, что люди пахнут по-разному. Мы не узнаем, где правда, так как smell может употребляться и так, и этак. Единственный способ - уточнить у автора.
Поэтому нельзя говорить, что кто-то из конкурсантов прав в своей версии, а кто-то - нет.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ира Тюльпанова


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Margaret Fernandez, whose room Emily was sharing, slipped out of bed silently and stood beside her, wrinkling the short nose in her pallid face.
“Good morning,” said Emily politely.
“Smells like an earthquake,” said Margaret, and dressed. Emily remembered the awful story about the governess and the hair-brush: certainly Margaret did not use one for its ordinary purpose, though she had long hair: so it must be true.

Давайте не будем гадать? Вот конкретный момент в главе, где Маргарет говорит о землетрясении. На мой взгляд, это именно "Пахнет землетрясением". Не "Я предполагаю, что будет землетрясение". Зачем усложнять все?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 28, 2020 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не совсем согласна. Я бы перевела "похоже, будет землетрясение".
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 10 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©