Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 45
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lydia, у меня ваш перевод в моем личном лонг-листе )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 5:22 pm    Заголовок сообщения: Разнообразные кувыркания Джона, переводы 1-50 Ответить с цитатой

Итак, товарищи, час пришел! Обзор переводов одной фразы:
Цитата:
«He turned head over heels on the damp sand, over and over in an elliptical course, till before he knew it he was in the water, and so giddy as hardly to be able to tell up from down»

Крупных лагерей получилось несколько: кто-то считал, что Джон кувыркался через голову (причем у кого-то в прыжке), кто-то – что ходил на руках или вовсе выписывал «колесо», а то и вставал в головокружительный «мостик». Не обошлось и без эллиптического… тьфу, эпилептического припадка (сам в первый раз прочитал это слово так), хотя большинство от этого оборота избавлялось вовсе. Как говорится, с глаз долой – из сердца вон.
Наслаждайтесь, товарищи! Номера 1-50, к вашим услугам

1. Он кувыркнулся на мокром песке, затем снова и снова, двигаясь по кругу до тех пор, пока не очутился в воде, из-за головокружения с трудом различая, где верх, а где низ.

2. Он снова и снова катался кубарем по сырому песку, и не успел опомниться, как совершил полукруг и очутился в воде, и у него уже так шумело в голове, что он едва мог разобрать, где верх, а где низ.

3. Он снова и снова выделывал кульбиты на влажном песке, пока незаметно для себя не скатился в воду, настолько одурманенный, что вряд ли отличил бы верх от низу.

4. Он стал кувыркаться на мокром песке, раз, другой, третий – покуда голова его не пошла кругом, и он не очутился в воде.

5. Он начал кувыркаться на влажном песке, снова и снова по кругу, пока не очутился в воде, накувыркавшись настолько, что едва мог разобрать, где верх, а где низ.

6. Он принялся раз за разом крутить сальто на мокром песке, по эллиптической кривой, пока голова у него не закружилась так сильно, что неясно было, где верх, а где низ, и он не очутился в воде.

7. Перевернувшись вверх ногами, он принялся выписывать на руках неровные круги по мокрому песку. Сам того не заметив, мальчик оказался в воде; голова у него так сильно кружилась, что он едва отличал небо от земли.

8. Кубарем он покатился по мокрому песку, пока не очутился в воде. В глазах его всё кружилось; сложно было разобрать где верх, а где низ.

9. Джон словно от неё заразился: пошёл колесом по мокрому песку, с рук на ноги, с ног на руки, и так по кривой, пока вдруг не очутился в воде; голова у него закружилась и было уже не понятно где верх, а где низ.

10. Он кувыркался на сыром песке снова и снова, пока не очутился в воде, и закружился настолько, что не понимал где верх, где низ.

11. Джон заходил колесом по мокрому песку. Он описывал все более и более широкие круги, пока не оказался в воде, не понимая из-за головокружения, где верх, где низ.

12. Он завертелся колесом, снова и снова выписывая круги на мокром песке; все так смешалось, что сложно было отличить верх от низа, и не успел он глазом моргнуть, как оказался в воде.

13. Джон кувыркнулся и покатился кубарем по мокрому песку, пока не оказался в воде, едва способный отличить, где верх, а где – низ.

14. он бросился кувыркаться по мокрому песку, переворачиваясь через голову вновь и вновь, пока не угодил в воду — неожиданно для самого себя. Голова у него так закружилась, что он едва различал где верх, а где низ.

15. Он без остановки кувыркался по влажному песку, и, не успев понять, что произошло, оказался в воде, и голова его так кружилась, что невозможно было разобрать, где небо, а где земля.

16. Он кувыркнулся на мокром песке раз, другой, по широкой траектории укатился прямиком в воду и под конец уже не отличал верх от низа.

17. Он сделал стойку на руках и пошёл колесом по влажному песку, пока не очутился в воде, неспособный отличить верх от низа – до того кружилась голова.

18. Он кувыркался через голову по сырому песку, снова и снова, в форме эллипса, пока не очутился в воде. У него так кружилась голова, что он не мог отличить права от лева.

19. Он принялся кувыркаться на влажном песке, раз за разом расширяя круг, пока сам не заметил, как оказался в воде, от головокружения не различая где верх, где низ.

20. Он перекувыркнулся на влажном песке и кубарем покатился вниз, пока не оказался в воде, совершенно дезориентированный.

21. Он ходил туда-сюда по влажному песку, снова и снова по эллипсу, до тех пор, пока не понял, что находится в воде, и так головокружительно там ходил, что едва ли мог отличить верх от низа.

22. Он перевернулся вверх тормашками на сыром песке, дальше и дальше по кругу, и он оказался в воде до того, как успел осознать это, и такое испытывал головокружение, что не мог отличить верх от низа.

23. Джон подхватил ее веселость и сделал колесо по мокрому песку. Обуянный восторгом, он крутанул еще одно и еще, пока не оказался в воде. Голова кружилась так, что, где верх, где низ, было не разобрать.

24. Джон на лету подхватил этот её танец. Он перекувырнулся через себя на влажном песке. Затем сделал это ещё и ещё раз, пока, наконец, не оказался по уши в воде.

25. Джон, охваченный той же заразой, кувыркался по мокрому песку, снова и снова по кругу, пока не осознал, что оказался в воде, он закружился настолько, что едва ли мог отличить воду от неба.

26. Джон тут же подхватил инициативу: кувыркался на мокром песке, снова и снова, пока вдруг не оказался в воде, и у него так кружилась голова, что он не сразу смог понять, где верх, а где низ.

27. Он сделал колесо и крутился снова и снова, пока не описал большой круг на влажном песке, и не скатился в воду, едва разбирая дорогу от подступившей дурноты.

28. Он перевернулся на мокром песке, снова и снова по эллиптической траектории, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

29. Он кубарем покатился по влажному песку, пока не убедился в том, что уже в воде, причем голова его так сильно кружилась, что он не мог отличить землю от неба.

30. Он кувыркался по мокрому песку снова и снова, пока, сам того не заметив, не угодил в воду. Голова так сильно кружилась, что он не мог отличить, где небо, а где земля.

31. Он начал вертеть головой над влажным песком, раскачивая ей влево и вправо и вытягивая шею до тех пор, пока не понял, что он в воде, и что с головокружением сложно всплыть со дна.

32. Он все кувыркался и кувыркался колесом на влажном песке, пока не почувствовал, что оказался в воде, а голова у него так закружилась, что он едва мог различить, где верх, а где низ.

33. Он покатился по песку, перекувыркиваясь через голову раз за разом по широкой дуге, пока, сам не заметив, не добрался до воды в состоянии головокружения настолько сильного, что уже почти не помнил где верх, где низ.

34. Он закувыркался по мокрому песку, снова и снова описывая эллиптическую траекторию, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

35. Он вдруг пошел колесом по мокрому песку, вверх тормашками, по дуге и еще..., пока сам не заметил, как очутился в воде и голова кругом - не разобрать, где верх, где низ.

36. Он всё кувыркался и кувыркался через голову, двигаясь по кругу на мокром песке. И в итоге оказался в воде еще до того, как осознал это, испытывая такое головокружение, что не мог отличить верх от низа.

37. Он перевернулся на мокром песке, перекатываясь снова и снова, пока, описав замысловатую кривую, не скатился в воду, и голова у него так закружилась, что он едва мог понять, где верх, а где низ.

38. Мальчик оторвал ноги от влажного песка и сделал кувырок, а потом ещё один и ещё... Так продолжалось, пока он не угодил в воду; но и после остановки голова Джона кружилась так сильно, что он легко мог спутать небо с землёю.

39. Джон подхватил ее настроение и покатился кубарем по сырому песку пока не оказался в воде с головокружением настолько сильным, что он вряд ли смог различить верх и низ.

40. На влажном песке он встал на руки и, двигаясь по эллипсу, шёл вверх ногами, пока не понял, что очутился в воде, а голова при этом кружилась так, что он едва мог что-то сказать из своего перевернутого положения.

41. Он закувыркался на влажном песке, снова и снова выписывая овалы, пока, неожиданно для самого себя, он не оказался в воде, и у него так закружилась голова, что он едва ли мог понять, где верх, где низ.

42. Он стал кувыркаться на сыром песке, еще и еще, словно в эпилептическом припадке, и даже не сразу понял, как очутился в воде, докувыркавшись до того, что все в его глазах перевернулось с ног на голову

43. И так это было заразительно, что Джон, откинувшись назад, стал клониться все ниже и ниже на мокрый песок, пока в головокружительном мостике небо и земля окончательно не перевернулись, и он вдруг не очутился в воде.

44. Джон подхватил эстафету – кувыркнулся, затем еще и еще, по кругу, пока его не занесло. Он очнулся в воде, не в силах отличить верх от низа.

45. Джон заболел, он гнул голову к пяткам на мокром песке, ниже и ниже, с перерывами, пока не увидел себя в воде, и говорил оттуда, счастливо, хоть это было почти невозможно.

46. Он прижал голову к пяткам и покатился по дуге: кувырок за кувырком по сырому песку, до тех пор, пока не понял, что оказался в воде, где было так скользко, что он не мог разобрать, где верх, а где низ.

47. Он кружился по мокрому песку снова и снова, пока не оказался в воде, вряд ли соображая, где верх, а где низ.

48. Вскоре эту заразу подхватил Джон, принявшийся снова и снова крутить колесо на мокром песке, пока не очутился в воде с таким головокружением, что с трудом отличал небо от земли.

49. Следом и Джон в порыве чувств пошел кувыркаться по мокрому песку: перекат, другой; и когда оказался в воде, все перед ним вертелось так, что не разберешь, где – верх, где – низ.

50. Он кувыркался в мокром песке, выписывая круг за кругом, пока не очутился в воде; всё вокруг него вращалось и ему едва удавалось различать, где небо, а где земля.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lydia


Зарегистрирован: 19.09.2019
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
lydia, у меня ваш перевод в моем личном лонг-листе )


Спасибо, приятно)) А я вот еще не осилила все работы, дочитываю. Благо, есть Алан Рик! Помогает))

_________________
Τα πάντα ρει
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 5:58 pm    Заголовок сообщения: Разнообразные кувыркания Джона, переводы 51-100 Ответить с цитатой

Продолжаем с примерами 51-100! К этому моменту я осознал, что следовало включить в выборку и предыдущую фразу - то ли про неизвестный науке вирус, то ли про болезнь, то ли про заразительный пример. Вот там вариантов было просто море! Но, увы, менять формат поздно, поэтому эту фразу я включал лишь в особо интересных случаях.

51. Он кувыркался через голову на мокром песке снова и снова, пока не понял, что оказался в воде. Голова его кружилась так, что он не мог отличить верха и низа.

52. … так заразительно, что Джон перекувыркнулся, подняв пыль, и пошёл кувыркаться по кругу, пока не оказался в воде и не докувыркался до того, что не мог отличить верх от низа.

53. Свалился на влажный песок и стал перекатываться по эллиптической кривой, снова и снова, до тех пор, пока не почувствовал, что оказался в воде, а его голова кружилась так, что трудно было разобрать, где верх, где низ.

54. Свалился на влажный песок и стал перекатываться по эллиптической кривой, снова и снова, до тех пор, пока не почувствовал, что оказался в воде, а его голова кружилась так, что трудно было разобрать, где верх, где низ.

55. Он начал кувыркаться прямо на мокром песке и кувыркался, и кувыркался по кругу, пока, сам того не ожидая, не оказался в воде, совершенно закружившись, не понимая, где верх, а где низ.

56. По какой-то эллиптической траектории он снова и снова переворачивался вниз головой на влажном песке, пока не осознал, что очутился в воде, и от головокружения у него все смешалось.

57. Он сделал колесо на мокром песке, потом еще и еще и не успел опомниться, как оказался в воде, потеряв равновесие и не различая кружащиеся перед глазами небо и землю.

58. Он покатился кувырком по сырому песку, описывая растянутую окружность – снова и снова, пока не скатился прямо в воду, не успев даже ничего понять. Небо, земля - все вертелось перед его глазами.

59. Джон не хотел оставаться в стороне – он снова и снова кувыркался на влажном песке до тех пор, пока вдруг не оказался в воде и уже не мог разобрать, где небо, а где земля.

60. Джон мгновенно подхватил этот безумный танец. Он прошелся колесом по песчаному берегу, пока не очутился в воде, не способный от головокружения понять, где верх, а где низ.

61. Он кубарем покатился по мокрому песку, в конце концов пока не очутился в воде, и у него так сильно закружилась голова, что он был не в состоянии отличить верх от низа.

62. Джон тоже поддался безумию. Он беспрерывными кругами катался по влажному песку, пока не оказался в воде, а голова кружилась так, что он едва мог отличить, где верх, а где низ.

63. Он кувыркался на мокром песке, катаясь по кругу, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить небо от земли.

64. Зараза тут же перекинулась и на Джона: свернувшись калачом и просунув голову меж пяток, тот закувыркался по мокрому песку, - раз, другой, третий, - пока не обнаружил, что пологая траектория завела его прямиком в воду, а окружающий мир вертится так, что сложно понять, где верх, а где низ.

65. Он кувыркался по мокрому песку, снова и снова по кругу, пока не осознал, что находится уже в воде. От этого всего у него так закружилась голова, что он едва ли мог отличить верх от низа.

66. Джону стало нездоровиться. Он кувыркался на сыром песке, снова и снова, пока не заметил, что оказался в воде, а голова его кружилась так сильно, что он не мог определить, где верх, а где низ.

67. Он начал кувыркаться по песку, наворачивая круги на пляже, пока не плюхнулся в воду. У него так кружилась голова, что он еле-еле отличал землю от неба.

68. Как заведенный он катался кубарем по влажному песку, пока вдруг не очутился в воде. Голова шла кругом – он едва мог различить, где верх, где низ.

69. Он начал кувыркаться по влажному песку создавая круг снова и снова, пока он не осознал, что очутился в воде, и его не настигло головокружение, которое не давало ему понять небо это или земля.

70. Ее пример захватил и Джона, который прошелся колесом по сырому песку, вычерчивая круг за кругом, пока не оказался в воде. Мир кружился, и Джон уже не мог различить, где вверх, где низ.

71. Он сделал кульбит на мокром песке снова и снова словно колесо, пока не очутился в воде c таким головокружением , что он не мог отличить небо от земли.

72. Он сделал сальто, приземлившись на мокрый песок, потом ещё раз, и ещё раз, и даже не заметил, как оказался в воде. Голова его шла кругом, и он едва ли мог понять, где верх, а где низ.

73. Он продолжал кувыркаться по мокрому песку, пока не осознал, что находится в воде, закружившись настолько, что едва ли мог отличить верх от низа.

74. Он кувыркался по мокрому песку, снова и снова по эллиптической траектории, до тех пор, пока он не осознал, что он в воде, и у него так кружилась голова, что трудно было отличить верх от низа.

75. Он перекатывался по мокрому песку снова и снова, пока не осознал, что оказался в воде, закружившись настолько, что едва ли мог отличить верх от низа.

76. Он перекувырнулся на сыром песке, потом еще раз и еще, без остановки, сам не заметив, как оказался в воде, ошарашенный, не разбирающий, где верх, где низ.

77. Он кувырками понесся по мокрому песку и, даже глазом не моргнув, оказался в воде. Голова кружилась так, что он едва мог говорить.

78. Он перекатывался по влажному песку, снова и снова по эллиптической траектории, пока, прежде чем он осознал это, оказался в воде, и у него так кружилась голова, что трудно было отличить верх от низа.

79. Точно небесное тело, вращающееся по эллиптической орбите, он кружился вверх ногами на мокром песке, пока не очутился в воде, где в том же положении пытался нащупать дно.

80. Он начал кувыркаться на мокром песке, пока неожиданно для себя не очутился в воде. Его голова кружилась так сильно, что он потерял всякую способность ориентироваться в пространстве.

81. Джону передалось это настроение, и он начал кувыркаться по мокрому песку туда-сюда, пока не понял, что оказался в воде так глубоко, что не может открыть рот.

82. Он кувыркался на мокром песке снова и снова, пока не мог больше отличить верх от низа и не плюхнулся прямо в воду.

83. Он начал вертеться на мокром песке снова и снова по овальной траектории, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

84. Веселье не обошло стороной и Джона, который тут же пустился колесом по влажному песку. Он крутился снова и снова, пока не понял, что оказался в воде; и так закрутился, что, остановившись, едва мог разобрать, где земля, а где небо.

85. Вдохновленный ее состоянием Джон принялся кувыркаться колесом по мокрому песку, да так увлекся, что неожиданно для себя оказался в воде. Мальчика завертело настолько, что тот не сразу сориентировался в пространстве.

86. Джон заразился её примером и начал кувыркаться на мокром песке, катился по кругу всё дальше и дальше, и, не успев ничего понять, очутился в воде, с кружащейся головой, едва соображая, где верх, а где низ.

87. Джон подхватил какую-то заразу. Он кувыркался на мокром песке снова и снова, как волчок, пока не очутился в воде. Верх и низ он отличить уже не мог, уж очень сильно кружилась голова.

88. Джон заразился её настроением: он сделал стойку на руках и двинулся колесом по влажному песку – и не успел оглядеться, как вокруг уже была вода, а голова кружилась так, что непонятно было, где верх, а где низ.

89. Он кувыркался по мокрому песку, снова и снова по кругу, и, прежде чем осознал это, оказался в воде. Он так сильно вертелся, что едва мог отличить верх от низа.

90. Джон подхватил это безумие. Упав на песок, он катился кубарем снова и снова, пока не угодил в воду. Голова его так закружилась, что всё у него перед глазами стало вверх дном.

91. Джон подхватил инфекцию. Он переворачивался на влажном песке, снова и снова по эллиптической траектории, пока не оказался в воде, и голова у него так кружилась, что он с трудом отличал верх от низа.

92. Джон подхватил заразу. Он кувыркался на влажном песке, снова и снова, сбившись с прямой, пока не пришел в себя уже в воде, а голова кружилась так, что верх и низ перемешались.

93. Джон тоже подхватил ее танцы. Он кувыркался по кругу, по мокрому песку снова и снова, пока не понял, что оказался в воде, закружившись настолько, что не мог даже отличить верх от низа.

94. От нее вирус передался Джону. Снова и снова он кувыркался туда-сюда на мокром песке и сам не заметил, как оказался в воде, не в силах уже разобрать, где верх, где низ.

95. Он стал кувыркаться на влажном песке, выделывая трюки, пока не очутился в воде. В голове всё настолько перемешалось, что он не мог отличить небо от земли.

96. Он без конца бился в эпилептическом припадке, корчась на влажном песке, и опомниться не успел, как оказался в воде. Голова закружилась так, что он едва осознал произошедшее.

97. Он закувыркался в мокром песке, прыгая и прыгая по дуге через голову, пока неожиданно для себя не оказался в воде, и голова его кружилась так, что он не разбирал, где верх, где низ.

98. Он выделывал колеса на влажном песке, снова и снова, и вдруг очутился в воде. Голова кружилась, и он едва разбирал, где верх, а где низ.

99. Очертя голову он кинулся на влажный песок, снова и снова описывая сплющенный круг, и прежде чем сам успел что-то понять, оказался в воде в таком головокружительном полете, что вряд ли кто-то смог бы объяснить, что случилось.

100. Ее восторг передался Джону, который кинулся вырисовывать кульбиты на мокром песке, пока на оказался в воде, утомившись так, что аж зарябило в глазах

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 6:33 pm    Заголовок сообщения: Разнообразные кувыркания Джона, переводы 101-150 Ответить с цитатой

В этом куске почему-то оказалось особенно много страдающего Джона Shocked По некоторым описаниям ему настолько дурно от инфекции, что непонятно, как он абзацем далее нашел в себе силы махнуть на Кубу.

101. Он прошелся колесом по мокрому песку, его занесло, и раньше, чем Джон успел опомниться, он угодил прямиком в воду. После этих упражнений все плыло у него перед глазами, и едва ли он мог разобрать где небо, а где земля.

102. Джон кувыркался на сыром песке снова и снова по кругу, пока не оказался в воде, настолько возбуждённый, что едва мог отличить небо от земли.

103. Танцевальное поветрие тотчас же перешло и на Джона. Он перекувырнулся и шел колесом по влажному песку до тех пор, пока не очутился в воде, не помня от головокружения, где верх, а где низ.

104. Он снова и снова кувыркался через голову по влажному песку прежде, чем осознал, что уже очутился в воде; голова у него кружилась так, что трудно было понять, где небо, а где земля.

105. Джон заразился. Он кувыркнулся на сыром песке, а потом еще и еще по кривой, и так пока не оказался в воде, раньше, чем осознал это. Голова шла кругом, и где верх, где низ – он вряд ли мог отличить.

106. Он кувырнулся на мокром песке, затем еще несколько раз, описывая дугу, пока не оказался в воде, у него закружилась голова, и он едва мог разобрать, где верх, а где низ.

107. Её танец оказался заразительным: Джон сорвался с места и побежал, нарезая круги, по влажному песку, пока, сам того и не заметив, не очутился в воде. Голова у него так закружилась, что он перестал понимать, где верх, а где низ.

108. Возбуждение передалось и Джону. Он прошелся колесом по сырому песку, потом снова и снова, описывая дугу, – пока, окончательно перестав понимать где верх, а где низ, не оказался в воде.

109. На мокром песке его тело качало в разные стороны, а когда началась неровная дорога, он несколько раз перевернулся, прежде чем очутиться в воде. Голова у него кружилась так сильно, что он едва мог отличить небо от земли.

110. Невроз передался Джону. Он кувыркался по мокрому песку, описывая дугу за дугой, пока не угодил в воду, а голова у него в итоге кружилась так сильно, что он едва мог ориентироваться в пространстве.

111. Джон заразился её настроем: стал кувыркаться на мокром песке снова и снова, очерчивая форму солнца, пока вдруг не очутился в воде, а голова не пошла кругом, что ни верх ни низ уже различить он не мог

112. Джон заболел. Он неистово кувыркался на морском песке, пока неожиданно не оказался в воде, от головокружения с трудом понимая, где верх, а где низ.

113. Он кубарем катался по влажному песку, описывая круги, пока не понял, что упал в воду, а головокружение оказалось настолько сильным, что небо и земля словно поменялись для него местами.

114. Он кувыркался по мокрому песку раз за разом словно эпилептик, пока, прежде чем понял это, оказался в воде , кувыркался так, что не мог отличить верх и низ.

115. Он кувыркался через голову на мокром песке, пока не оказался в воде, и так закружился, что едва отличал верх от низа.

116. Он не переставал кувыркаться по мокрому песку, пока не осознал, что оказался в воде. Он так неистово кружился, что едва ли мог отличить верх от низа.

117. Джона осенило. Он кувыркался по песку вновь и вновь по эллиптической траектории, пока не осознал, что не мог отличить поверхность от дна, так как погрузился в воду.

118. Он начал кувыркаться на руках по песку, описывая неровный круг, снова и снова, и так до тех пор, пока не обнаружил себя в воде, и голова его не кружилась так сильно, что сложно было отличить небо от земли.

119. Он кувыркался по влажному песку, снова и снова по эллиптической траектории, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог различить, где верх, а где низ.

120. Он начал кувыркаться, как сумасшедший; катился и катился по песку, оставляя причудливый след, пока не оказался в воде. И долго еще не мог подняться – голова кружилась, и он беспомощно заваливался набок.

121. Это было словно болезнь, которую подхватил и Джон. Он кувыркался по мокрому песку, снова и снова, нарезая круги, и прежде, чем осознал, что делает, он был уже в воде, а голова его кружилась так сильно, что невозможно было отличить верх от низа.

122. А Джон подхватил инфекцию. Он кувыркался по мокрому песку, снова и снова, в эллиптическом припадке, но он понял это только оказавшись в воде. У него так кружилась голова, что ему трудно было разобрать где верх, а где низ.

123. Джон подхватил ее лихорадочные движения. Он снова и снова кувыркался кругами по мокрому песку, пока не осознал, что оказался в воде. Он закружился настолько сильно, что едва ли мог отличить верх от низа.

124. Джона вскоре настигла похожая участь. Встав вверх ногами и выполняя на мокром песке одно колесо за другим, он стал стремительно приближаться к океану и вскоре оказался в воде, но даже не заметил этого - от головокружения он уже не мог отличать не только сушу от водоема, но и небо от земли.

125. Восторженность Эмили передалась и Джону – он ходил колесом, увязая ногами во влажном песке, выдавал кульбит за кульбитом, очерчивая круг, пока незаметно для себя не оказался в воде, уже не отличая верх от низа из-за головокружения.

126. Эмили заразила Джона. Он снова и снова кувыркался по влажному песку, пока не понял, что оказался в воде, у него так кружилась голова, что он не мог понять, в каком находится положении.

127. А Джон в полной мере подвергся влиянию землетрясения и начал крутился на сыром песке по эллиптической траектории до тех пор, пока не оказался в воде, и так головокружительно, что едва имел возможность отличить верх от низа.

128. Джона мутило. Стоя в воде, он несколько раз неестественно наклонял голову, с болезненным видом смотрел на песчаное дно и пытался понять, что у него под ногами. С большим трудом он все-таки смог различить верх и низ.

129. Он катился по мокрому песку, пока не очутился в воде, а голова его так кружилась, что он едва мог отличить вверх от низа.

130. Джон перенял манеру и начал крутиться на сыром песке, пока не очутился в воде. У него так кружилась голова, что едва понимал, где верх, где низ.

131. Джон, заразившись ее безумием, кувыркался на мокром песке снова и снова, до тех пор пока не осознал, что находится в воде, и его голова кружится настолько сильно, что он едва может определить где верх,а где низ.

132. Он кувыркался на сыром песке, дергался, будто в эпилептическом припадке, пока не оказался в воде, сам не заметив как. Голова так кружилась, что он едва мог отличить, где верх, а где низ.

133. Она начиналась танцевать, прыгая с ноги на ногу, а Джон поймал инфекцию. Он перевернулся с ног на голову из-за головокружительной влажности снова и снова по эллиптическому курсу. До тех пор, пока он не понял этого, он был в воде. И так головокружительно, так мучительно мог отличить верх от низа.

134. Он кувыркался по мокрому песку, снова и снова по кругу, пока не оказался в воде. Он так сильно кружился, что едва ли мог отличить небо от земли.

135. Он ёрзал на мокром песке, переворачиваясь с одного бока на другой. В конце концов, он очутился в воде. Из-за сильного головокружения все расплывалось перед его глазами

136. Он начал кататься по мокрому песку, пока не очутился в воде, а голова его кружилась так сильно, что он едва мог отличить небо от земли.

137. А после и Джон загорелся этой идеей, он кубарем катался кругами по мокрому песку и не успел и глазом моргнуть, как очутился в воде. У него так кружилась голова, что не мог понять, где верх, а где низ.

138. Он начал делать колесо на песке, раз за разом, по вытянутому кругу, пока не очутился в воде, смутно понимая от головокружения, где верх, а где низ.

139. Джон, заразившись её возбуждением, несколько раз перевернулся колесом по кругу на влажном песке. Не успел он опомниться, как оказался в воде ꟷ голова его кружилась так, что он едва мог отличить небо от земли.

140. Он снова и снова кувыркался с ног на голову на влажном песке, описывая эллипс, не успел он оглянуться, как оказался в воде, разгорячённый настолько, что с трудом мог сказать, где верх, а где низ

141. Джона охватило недомогание. Он безостановочно ворочался на сыром песке по овальной траектории, пока не оказался в воде. Голова кружилась так, что он потерял ориентацию в пространстве.

142. Джон тоже не остался в стороне и начал кувыркаться, петляя по мокрому песку. Он закружился до того, что перестал различать верх и низ, и сам не заметил, как оказался в воде.

143. Он начал выделывать сальто на мокром песке одно за другим до тех пор, пока не осознал, что оказался в воде. Все так кружилось у него в голове, что он уже не различал где земля, а где небо

144. Он стал кувыркаться на мокром песке снова и снова, пока не оказался в воде, от головокружения не отличая небо от земли.

145. Точно некая инфекция, этот порыв накрыл и Джона. Он вертелся на сыром песке всё быстрее и быстрее, словно по эллиптической орбите, пока не очутился в воде. Голова кружилась так, что он уже не различал, где небо, где земля.

146. Джон поддержал безумие: он завертелся колесом, кувыркаясь с ног на голову по влажному песку, пока не очутился в воде с таким головокружением, что едва мог бы сообщить об этом оттуда.

147. Он сделал кувырок, затем ещё и ещё, выписывая дугу на влажном песке и продвигаясь всё дальше вперёд, пока неожиданно для самого себя не оказался в воде. Голова у него кружилась так сильно, что он с трудом мог разобрать, где верх, где низ.

148. Он катался по влажному песку, совершая кувырок за кувырком по траектории овала до тех пор, пока не понял, что очутился в воде и испытывает такое сильное головокружение, что с трудом отличает небо от земли.

149. Ее игривое настроение передалось Джону, и тот тоже начал дурачиться. Он кубарем покатился по мокрому песку и угодил в воду. У него так закружилась голова, что он едва мог определить, где верх, а где низ.

150. Джона настигло то же безумие. Он катался кубарем по мокрому песку, вырисовывая круги, пока не очутился в воде, а голова так закружилась, что было сложно понять, где небо, а где земля.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 6:48 pm    Заголовок сообщения: Разнообразные кувыркания Джона, переводы 151-197 Ответить с цитатой

Мы на финишной прямой, товарищи! Только сегодня и только у нас: Джону наконец поставлен диагноз, у него простуда.

151. Джон заразился от нее. Он перевернулся на мокром песке, снова и снова по непонятной траектории, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

152. Для Джона это оказалось заразным. Он кувырнулся вверх тормашками по мокрому песку, потом еще и еще, все больше удаляясь, - и сам не заметил, как очутился в воде. Голова так кружилась, что он с трудом разобрал, где верх, где низ.

153. Джону нездоровилось из-за подхваченной инфекции. Он перекатывался по влажному песку, снова и снова. Он осознал это, лишь оказавшись в воде. У него кружилась голова, так что он едва ли мог отличить верх от низа.

154. Он кувыркнулся через голову на влажном песке. Раз за разом, в эллиптическом направлении, пока не понял, что оказался в воде. Его голова так закружилась, что он едва ли мог отличить верх от низа.

155. Он начал кувыркаться кубарем по сырому песку снова и снова, до тех пор, пока не плюхнулся в воду, но у него так кружилась голова, что он едва мог понять, где небо, а где земля.

156. Джон тут же подхватил. Он кубарем покатился по влажному песку словно колесо, пока не очутился в воде. Голову вскружило так, что едва ли он мог отличить, где небо, где земля.

157. Джон тоже не остался в стороне: он снова и снова колесом кувыркался по мокрому песку, пока не заметил, что оказался в воде. Голова его до того кружилась, что он уже едва различал верх и низ.

158. Её настроение передалось и Джону. Прямо на мокром песке, он вдруг начал кувыркаться. Словно заведённый, раз за разом, переворачивался Джон через голову; не успел он опомниться, как оказался в воде. Голова у него кружилась так, что он едва различал, где земля, а где небо.

159. На Джона это подействовало заразительно. Он закувыркался на влажном песке и сам не заметил, как оказался в воде, его голова так кружилась, что он не мог отличить землю от неба.

160. Он стал кувыркаться на сыром песке, еще и еще, по кругу, пока не обнаружил, что он в воде, и голова у него так кружится, что он с трудом различает, где верх, а где низ.

161. Джон подхватил сумасшествие. Он начал кататься по мокрому песку, снова и снова, изображая на песке овал, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

162. Джона захватил тот же «недуг». Он снова и снова делал «колесо», поочередно утопая то руками, то ногами в сыром песке, пока, наконец, не очутился в воде, совершенно запутавшись где находится верх, а где - низ.

163. Джон тоже не устоял. Он пустился колесом по мокрому песку, снова и снова переворачиваясь с ног на голову, пока незаметно для себя не очутился в воде, где из-за головокружения не сразу отличил верх и низ.

164. Джон подхватил её настроение. Он катался по мокрому песку, пока не понял, что оказался в воде, а голова его закружилась настолько, что он едва ли мог разобрать, где верх, а где низ.

165. Он катился и катился по сырому песку, снова и снова по кругу, пока не оказался в воде. У него так кружилась голова, что он не мог различить, где верх, где низ.

166. Джон заразился её ликованием. Он стал кувыркаться на мокром песке, и перекатывался снова и снова по эллиптической траектории, пока не очутился в воде. У него так кружилась голова, что он едва мог отличить верх от низа.

167. Он кувыркался на влажном песке всё дальше и дальше по кругу, пока не понял, что очутился в воде, и у него не закружилась голова так сильно, что он перестал различать верх и низ.

168. И это, похоже, было заразно, потому что Джон начал кувыркаться на мокром песке. Он делал это снова и снова, пока не очутился в воде. Голова его кружилась так, что он не мог разобрать, где небо, а где земля.

169. Джон подхватил какую-то инфекцию. Он кувыркался на влажном песке, вновь и вновь наматывая полукруги, пока не понял, что очутился в океане. Голова его шла кругом так, что он едва ли был способен что-либо произнеси, стоя вверх тормашками.

170. Джон заразился тем же весельем. Он кувыркнулся на влажном песке, перевернулся ещё раз, ещё и ещё, пока, прежде чем осознал это, не оказался в воде, испытывая настолько сильное головокружение, что был не в состоянии отличить верх от низа

171. А у Джона начался жар. В бреду он катался по мокрому песку, сотрясаясь, будто в припадке, и даже не понял, как оказался в воде: перед глазами все плыло.

172. Джону повезло меньше. Он он покатился по мокрому песку по причудливой изогнутой траектории, и продолжал, пока не очутился в воде. Голова у него кружилась так, что он едва мог понять где верх, а где низ.

173. Он кувыркнулся на мокрый песок, потом ещё и ещё по кривой, пока не оказался в воде. У него кружилась голова, и он едва мог отличить верх от низа.

174. Эта зараза перекинулась и на Джона. Он кувыркнулся на мокром песке раз, другой, по широкой траектории укатился прямиком в воду и под конец уже не отличал верх от низа.

175. Он чуть ли не прыгал на голове по сырому песку, будто очерчивая форму Земли, до тех пор, пока не оказывался в воде и он испытывал такое головокружение, что не мог больше отличить верх от низа.

176. Ее бешенство передалось Джону. Он кувыркнулся, еще раз и еще, пока не описал на мокром песке овал и оказался в воде, едва понимая от головокружения, где верх, а где низ.

177. Её помешательство подхватил Джон. Он катался по мокрому песку до тех пор, пока неожиданно для себя не очутился в воде, а мир всё ещё кружился у него перед глазами, и земля с небом слились в одном водовороте.

178. С Джоном произошло то же самое. Раз за разом по эллиптической траектории он делал сальто на мокром песке, до тех пор пока не очутился в воде, и голова его кружилась так, что он едва мог отличить верх от низа.

179. Он переворачивался с ног на голову на влажном песке, вращаясь как эллипс снова и снова, до тех пор, пока не понял, что очутился в воде, да так лихо, что едва мог отличить небо от земли.

180. Он принялся кувыркаться на влажном песке по кругу, пока вдруг не очутился в воде. Всё смешалось, и он не мог уже разобрать, где земля, а где небо.

181. Он перекувыркнулся через голову на влажном песке, а потом еще раз, и еще, по эллиптической траектории, и, не успев понять, что происходит, оказался в воде, с трудом понимая от головокружения, где верх, а где низ.

182. Джон подхватил какую-то инфекцию. Он сходил с ума на мокром песке, делал сальто без остановки и из-за сильного головокружения, лишившего его ориентации в пространстве, не заметил, как оказался в воде.

183. Джон подхватил инфекцию. Он продолжал ворочаться на мокром песке до того момента, пока не оказался в воде. У него до такой степени кружилась голова, что он едва мог ориентироваться в пространстве.

184. Джон подхватил ее настрой. Он безостановочно ворочался на мокром песке, будто бы рисуя овал, пока не очутился в воде, и голова у него так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

185. Ее настроение подхватил и Джон: он принялся кувыркаться на сыром песке, снова и снова выписывая кульбиты до тех пор, пока неожиданно для самого себя не оказался в воде и от головокружения не мог точно сказать, где кончалось небо и начиналась земля.

186. Джон подхватил инфекцию. У него была простуда. Он переворачивался на мокром песке, снова и снова по эллиптической траектории, пока не очутился в воде. Его голова так кружилась, что он едва мог отличить верх от низа.

187. Он кувырнулся вверх ногами, а потом еще раз — и снова и снова. Он выписывал кульбиты на влажном песке по вытянутой закругленной траектории, пока, сам того не заметив, не угодил в воду. Его голова так кружилась, что сейчас он не смог бы с уверенностью отличить верх от низа.

188. Джона тоже повело. Он принялся кувыркаться по мокрому песку как планета вокруг Солнца – снова и снова, – и даже не заметил, как оказался в воде, двигаясь так резво, что трудно было понять, где верх, а где низ.

189. Её настроение передалось Джону: он встал на руки и колесом покатился вперёд по сырому песку, пока не очутился в воде, – голова кружилась так, что он едва мог отличить небо от земли.

190. Ее восторг передался и Джону, он кувырнулся с ног на голову и пошел ходить «колесом» по сырому песку, пока, уже не соображая, где верх, где низ, не шлепнулся в воду.

191. Это оказалось заразительным, и Джон начал делать «колесо» на мокром песке. Он катился до тех пор, пока, сам того не заметив, не плюхнулся в воду, а его голова так сильно кружилась, что он с трудом мог понять, где верх, а где низ.

192. Он стал кувыркаться на мокром песке, снова и снова, как в эпилептическом припадке, и прежде, чем пришёл в себя, уже оказался в воде, а голова кружилась так, что он с трудом различал верх и низ.

193. Девочка пускается в пляс, старательно притопывая то левой, то правой ножкой, и заражает своей энергией Джона. Кувырок за кувырком выписывает он длинную дугу на влажном песке и понять не может – где верх, где низ, и как это он очутился в воде.

194. Джон тут же подхватил. Он кувыркался на сыром песке, передвигаясь по полукругу до тех пор, пока не оказался в воде. Его голова кружилась так, что он едва ли был в состоянии подняться на ноги.

195. На сыром песке он выделывал сальто с кувырком через голову, опять и опять по кругу, пока он не осознал, что оказался в воде. В этот момент ему было уже сложно понять, где верх, а где низ.

196. Джон подхватил. Он переворачивался на мокром песке, снова и снова по эллиптической траектории, пока не очутился в воде, у него так кружилась голова, что он едва мог отличить верх от низа.

197. А с Джоном землетрясение обошлось суровее: он летел вверх тормашками до тех пор, пока не упал в море. Страдая от головокружения, парень едва мог понять, как умудрился оказаться по уши в воде.

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смотрю я на этот список... и ещё больше сочувствую судье) почти 200 работ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Смотрю я на этот список... и ещё больше сочувствую судье) почти 200 работ!


Я проголосовал за одну... и ещё одну.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Я проголосовал за одну... и ещё одну.


И одна из них моя, так что мне очень приятно)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Ять писал(а):
Я проголосовал за одну... и ещё одну.


И одна из них моя, так что мне очень приятно)))


В прошлом конкурсе вы озвучивали свой никнейм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик, дружище, так не пойдет )) Давайте к каждой выдержке свой остроумный коммент, иначе неинтересно. Мы здесь так привыкли ))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да вы, никак, смерти моей хочете Laughing

Пст. Будут. Как только я выберу, за кого голосовать - по каждой работе будут. Но позже - чтоб не повлиять на судей и других свободных голосующих

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан Рик писал(а):
Да вы, никак, смерти моей хочете Laughing


Прямо эрратив за эрративом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Алан Рик писал(а):
Да вы, никак, смерти моей хочете Laughing


Прямо эрратив за эрративом.


Любимое выразительное средство как-никак)

_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан Рик


Зарегистрирован: 30.09.2020
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 29, 2020 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашел информацию, что Маргарет 15. После этого открытия переводы, где Маргарет с детским упрямством твердит "а вот и могу" смотрятся совсем иначе.
_________________
“I’m young, I’m dumb and I’m full of great ideas”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  След.
Страница 14 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©