Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 8:56 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Rio S писал(а):
Итак о граблях:

Фатальные по убывающей степени:

Дальше на мой взгляд следует отказ от перевода «говорящих» имен, который я лично считаю малодушием и выбором пути наименьшего сопротивления. С первой строки переводчику в лоб говорят, что у нас именами не пользуются, у нас дают клички. И что говорит русскому читателю кличка Клаудхантер? Что это не просто эльф, но еще и еврей? А жаль, у многих, кто поленился найти русский эквивалент прозвища, русский язык был не так уж плох. Однако, лишать произведения такой доли шарма как «говорящие» клички, заменяя их на ничего не говорящие кальки с английского, это для переводчика на мой взгляд большой грех. Извините, но редакторы, как тут кто-то предположил, править такое и переводить за вас не станут, вам просто вернут книгу на доработку, а если вы дотянули до самого срока сдачи и времени на переделку не осталось, то... новой работы могут и не предложить.


Облачный охотник на кличку тянет. Норма Джин, Линкольн Маккейн и Пэтрайз тянут на полноценные фамилии. Имхо, things не клички. Тут в контексте это, скорее, вымышленные имена. Настоящие паспортные данные скрываем, пользуемся вымышленными - типа такого.


Так вымышленные имена в таком контексте и есть подпольные клички.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eng39


Зарегистрирован: 22.02.2021
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 9:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Татьяна Ильина"]
wel писал(а):
Поздравляю победителей!
* Контекст не позволяет однозначно трактовать redline. Может вполне быть и так, что реально они спешат успеть в больницу - плюс в случае неприятной встречи тоже важно уйти от погони.

Дэнни потом всю книжку рассекает на своей машине. Интересно, ее что, перенастроили-переколдовали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 9:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Ну, зная особенности Школы, я в конкурсной работе заменил парамедика фельдшером (хотя парамедик по-русски, конечно, уже говорят, и парамедик - не фельдшер), а бетадин - настойкой йода. Хотел еще бензокаиновую мазь подорожником заменить, но постеснялся Smile

ППКС

tsvoff писал(а):
Хотел еще бензокаиновую мазь подорожником заменить, но постеснялся Smile

А я думал написать что-то вроде "мазь для анестезии". Почитал какие-то сайты медицинские и понял, что этот бензокаин используют очень разнообразно. Поэтому плюнул и написал, как есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
Дэнни потом всю книжку рассекает на своей машине. Интересно, ее что, перенастроили-переколдовали?

Именно так. Уважаемый судья об это уже написал. Но в контексте данного отрывка это, по идее, не должно быть важным. Иначе конкурс перевода трех стандартных страниц превращается в конкурс скоростного чтения книг на иностранном языке, которые, к тому же, еще и не так просто найти в открытом доступе.

Назовите меня лентяем, но, честно говоря, я не понимаю, зачем я должен читать мало интересующую меня книжку, к тому же отсустутствующу в свободном доступе, чтобы перевести три страницы текста на конкурс? А как, не прочитав ее всю, можно на 100% судить о реалиях, об особенностях персонажей? Ведь мы читаем фантастическую книжку. Так что эта Levee вполне может оказаться каким-то поселением эльфов за большой плотиной (ну, раз уж они, как оказывается, разбомбили Америку), а не кварталом красных фонарей. И тогда что? Всем, кто сделает сноску про фонари скажут: вы, ребята, не прочувствовали контекст, тут надо было выдумать красивое русское название на тему плотин? Ну, не ерунда ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лень тут ни при чем совершенно.
Тут одни допущения против других. А вернее, против разумного нежелания играть в "угадайку".
Ливи - та же угадайка, что и Дамба. Таинственная красная линия, о которой в тексте всего произведения ни слова, как я могу полагать, - ничем не лучше, чем отсечка.
Я думаю, признаком ответственности и профессионализма здесь должна служить не большее количество притянутых за уши доводов, а умение обойти не очень ясные моменты без явного нагромождения смыслов, которые не факт, что были у автора.
О, сколько нам открытий чудных...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина, так в том-то и дело. Я загуглил, конечно, это Levee, почитал про красные фонари. Я подумал: какой бред, в фантастическом романе квартал со шлюхами из реальной жизни - ерунда какая-то. Поэтому придумал Запруду. Не угадал. Зато оказался прав с красной линией...
Если бы я переводил произведение целиком, я бы, разумеется, понял, что Леви - это именно то самое Леви со шлюхами, а не какая-то там моя Запруда. Я бы сделал Ctrl+H и заменил одно слово на другое. То же самое мог бы сделать и пресловутый "редактор", если бы заморочился.
При переводе трех страниц из книги все это сводится именно к угадайке. А как иначе? Либо ты читаешь книгу целиком, либо гадаешь. А в итоге - все равно в пролете по притянутым за уши непонятным причинам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
умение обойти не очень ясные моменты без явного нагромождения смыслов

А как можно обойти эту Леви? Как можно обойти красную линию?
Не нагромождая при этом смыслы.
Всего три варианта: Леви, Запруда и т.п., пропуск абзаца.
То же самое с красной линией.
Пропуск (недоперевод) - это тоже минус. Помимо того, что пропуск авторского текста, это вообще плохо, пропущенный текст всегда может быть расценен уважаемым судьей как фатальные грабли.
Так что хочешь или не хочешь, а все равно сдаваться. Мой вариант - сдаваться красиво, поэтому к меня Запруда. Хоть мне это и не помогло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Без нагромождения смыслов" - это брать наиболее очевидный смысл. Это же отрывок. Поэтому когда о машине говорят, что у нее ограничения, связанные с redline - то мы в нашем мире это читаем как про отсечку.
Если упоминается топоним Levee cо словарным значением Дамба, то да, либо Дамба, либо Ливи. Но поскольку контекста нет ни у нас, ни у предполагаемых читателей переведенного отрывка, Ливи как-то хуже. Мы не должны оставлять читателя в непонятках. Читатель-то русскоязычный, ему это Ливи будет напоминать Ливию, скорее всего)) А так - район и район, пусть будет Дамба, хоть как-то понять можно. Что район, где есть Дамба. (что, по сути, мало отличается от правды).
А громоздить коммент под сноской про район красных фонарей - вот это и есть нагромождение смысла - для такого отрывка это избыточно, имхо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А про пропуск текста - это уже ваши додумки. Никто вам не предлагал пропускать куски.
Переводить так, чтобы читателю было комфортно читать - я лично считаю, что такой минитекст этого просто требует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:56 am    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Rio S писал(а):
Приходит к вам приятель, спрашивает: «How are things?» Он что, про вещи ваши спрашивает или просто интересуется, как дела? В переводе things на русский всегда надо исходить из ситуации. Это элементарщина, которой учат на первом курсе.


Я тоже вот сегодня раскрываю одну книжку, и на первой же странице...

..he walked over to the old man.
«Nice ride,» he said, nodding toward the car.
The old man looked just a little surprised to find someone suddenly standing so close to him. He'd assumed he was alone. Even so, he was unruffled. He nodded back in agreement. Yes, it was a nice ride.
«What kind of mileage do you get from this thing?»
«I have no idea,» the old man said suavely, demonstrating that he didn't have to care about such things.

...приблизился к старику.
– Неплохой аппарат, – кивнул он на машину.
Старик слегка удивился, не ожидая кого-либо увидеть. Тем не менее он сохранил невозмутимость и лишь кивнул. Да, мол, хороший.
– И долго такой служит?
– Понятия не имею, – учтиво ответил владелец, намекая, что подобные вещи его мало волнуют.


Приходит к вашей машине приятель, спрашивает: «what mileage do you get from it?» Он что, про то, насколько аккуратно вы ездите, спрашивает? В переводе mileage на русский всегда надо исходить из ситуации. Это элементарщина, которой учат на первом курсе.

И, думается мне, этого товарища тоже в ШБ никак низзя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Запруда в контексте фэнтези - неплохой вариант. Но все же в моем представлении запруда - что-то мелкомасштабное. Подойдет для обозначения места жительства какого-нибудь Рэта или мистера Тоуда (из Ветра в ивах), в крайнем случае одного или нескольких хоббитов (хоббит такой-то жил в районе Запруды- неплохо звучит!)
Но Чикаго - не Шир...

В общем, понятно, что имея дело с отрывком, повествующем о мире, существующим между реальностью реальной и вымышленной, переводчик просто вынужден кое-где оставлять решения "условные", как-то пресловутая "Дамба" (Запруда).

Да, владея контекстом это очень легко меняется. А вот менять неграмотные пассажи, рассеянные по тексту - гораздо менее благодарная задача, что для редактора, что для взыскательного читателя, вынужденного это делать в фоновом режиме..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 12:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

разумеется, "владея контекстом, это очень легко поменять".

Очень длинный день, в час ночи баги - меняешь на ходу фразу, а всю подкорректировать забываешь...

Спокойной ночи, друзья!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 1:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина, я, в целом, с Вами согласен. Я выбрал Запруду, а не Дамбу исключительно из соображений благозвучности. Потому что все равно непонятно, где она находится относительно Чикаго.

Но вот что касается требований к минитесту - это вопрос. Помнится, одна из уважаемых судей сказала, что сразу отсеяла работы, где были нарушения в оформлении диалогов. Действительно, в правилах что-то такое прописано. А вот нынешний уважаемый судья счел это мелочью.

Считается, что нужно хорошо перевести текст отрывка, читать книгу целиком не требуется. Но при этом уважаемые судьи постоянно ссылаются на то, что было в книге до отрывка или после него. Ну как же, shortgun был четко описан в тексте перед отрывком, поэтому кто обозвал его не дробовиком, тому минус. Я, кстати, думал о том, что данное оружие эльф держит на коленях, сидя в машине. Поэтому сразу отмел варинты "винтовка", "ружье" и даже карабин. Но это не имеет значение, потому что придирка сделана не в плане физической возможности эльфа держать shortgun в описанной ситуации, а в том, что пушка фабричная, а не переделанная кустарным способом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 6:25 am    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Rio S писал(а):
даже если вы сами до конца не разобрались, это не значит, что надо додумывать за автора, вставлять несуществующие спидометры, пустые бензобаки, малосильные моторы и отсечки. Ведь ничего этого в тексте элементарно нет. Есть только слова о том, что обычная машина может не работать за красной линией. Так и переводите то, что есть. Зачем фантазировать?


Это не фантазии, а попытки разумно воспринять полученную информацию. "Ваш автомобиль не сможет работать, дойдя до красной черты" "А ваш?" "А мой - двухтопливный". Предельные обороты напрашиваются сами собой. Т. Казакова пишет, что браться за отрывок можно лишь после того, как минимум два раза прочтешь всю книгу. В таком случае надо уже сейчас объявлять майский текст и выкладывать книгу целиком.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2021 6:28 am    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):
Neperditi писал(а):
Парамедика вполне можно было оставить для колорита, имхо.

Можно, но там в контексте не красиво, как не крути:
- Ты медик?
- Парамедик!
Бонд. Джеймс Бонд!


А если:

- Вы практикант (стажер)?

- Я парамедик!

Я бы сохранил "парамедика", поскольку "фельдшер" - это наша реалия.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 8 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©