Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
Ничего подобного. Все, кто написал про "совет сестер" и оставил Клаудхантера пошли "в топку" автоматом.
Что ж, плохо, если так. Ну, судья - тоже человек.

sorrowbride писал(а):
Вот, к примеру, у меня (№4) нет ни совета, ни Клауда, ни тахометра. Даже парамедика нет. Но я в пролете. Почему? Этого специалисты не объяснят.

С русским языком у вас в целом порядок. "Каждый зовется, как назовется" - ваще блеск. Зато "К этим когда ни приди – все не вовремя" внушает сомнения в знании английского. И ещё "Маккейн подвинулся, пропуская Патриса, закрыл за ним дверь и придвинулся ближе" - Маккейн только заглядывал, потом выпустил Патриса, закрыл дверь и ушёл за руль. Назад к пассажирам зашли ГГ и эльф. Хотя справедливость требует признать, что у автора тоже не очень внятно, кто на ком стоял - ещё со сцены с обгоняющей красной машиной и перестрелкой, - ну не Флобер он, не Флобер. Однако разобраться переводчик обязан.
Ещё "Ну, ладно! Ладно" - нет, не очень естественно звучит.

А почему в пролёте... Очевидно, и впрямь "у кого что болит". Каждый судья судит по-своему, и это неизбежно. Надо меньше ошибаться во всём - самое верное средство против субъективности судей Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan, большое спасибо за рецензию.

Beksultan писал(а):
"К этим когда ни приди – все не вовремя" внушает сомнения в знании английского

Да, это, пожалуй, самое стремное место в моей работе. Я до сих пор не понимаю, что тут автор имел в виду. Ни в одной работе не встретил чего-то, адекватно входящего в диалог.
И поэтому вместо в любом случае странного перевода я попытался притянуть за уши смысл. Именно поэтому у меня в округе Кук не опасно, а ненадежно. И как объяснение - высокая вероятность приехать с раненой во внеурочное время. Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rio S писал(а):

Задали вопрос: «Машина идёт плавно, у города полегчает» - разве это хороший оборот, достойный попадания в десятку? Не очень. Он допускает двойственное толкование, кому именно полегчает. Можно выразиться и лучше. Но на мой взгляд это меньшее зло, чем смысловая ошибка, когда переводчик упускает смысл ключевого момента, несмотря на все подсказки в тексте. Удивительно, как можно продолжать упорствовать в своей ошибке после того, как вам ее объяснили на пальцах. Вы и с редакторами намерены потом так же спорить? Ну-ну, желаю удачи.

А какой момент ключевой? Про тайны/совет сестер возможно двойное толкование. И про красную линию то же самое. Даже если она есть, не значит, что пересекая ее, машина сломается.
Я спорю только потому, что вы выкинули работы на основании фактов, которые сами же и придумали. Когда читаешь такие странные умозаключения, типа я почитал рецензии, придумал ключевой факт, потому что там красные фонари... то да, с таким творческим человеком нет смысла спорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):
Beksultan, большое спасибо за рецензию.

Beksultan писал(а):
"К этим когда ни приди – все не вовремя" внушает сомнения в знании английского

Да, это, пожалуй, самое стремное место в моей работе. Я до сих пор не понимаю, что тут автор имел в виду. Ни в одной работе не встретил чего-то, адекватно входящего в диалог.
И поэтому вместо в любом случае странного перевода я попытался притянуть за уши смысл. Именно поэтому у меня в округе Кук не опасно, а ненадежно. И как объяснение - высокая вероятность приехать с раненой во внеурочное время. Как-то так.


Я кажется наконец-то понял, что означает у автора фраза "It's always at awkward times that one is reminded of one's weaknesses".
Эльфы за границей купола смертны. Это их уязвимое место. Поэтому Норму Джин следует везти в больницу внутри купола.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):

Я кажется наконец-то понял, что означает у автора фраза "It's always at awkward times that one is reminded of one's weaknesses".
Эльфы за границей купола смертны. Это их уязвимое место. Поэтому Норму Джин следует везти в больницу внутри купола.

Норма Джин не эльф. Мистер П. - тоже нет. Эльфы бессмертны только в своей Эльфландии (извините за произношение ))
Возможно, та больница ближе к территории Рутинов?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Эльфы за границей купола смертны. Это их уязвимое место.

Тогда зачем говорить так витиевато? Так бы и сказал: "Верно. С нами же эльф".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 7:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Я кажется наконец-то понял, что означает у автора фраза "It's always at awkward times that one is reminded of one's weaknesses".
Эльфы за границей купола смертны. Это их уязвимое место. Поэтому Норму Джин следует везти в больницу внутри купола.

Имхо. Это означает, что всякая херня всегда случается в неподходящий момент, в неподходящем месте, тогда, когда ты не готов (ну а как же иначе, тогда бы это была не херня, а фигня), а тебя еще и в это носом ткнут (а как же иначе). Как это по-русски афористично, но не размазывая высказать, я до сих пор не знаю. Ни один из прочитанных вариантов мне не нравится. В своем переводе я принес претензию на философствование в жертву лаконичности и досаде.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я написала так: "Человеку напоминают о том, как он слаб, всегда в самое неподходящее время". Как считаете, это... очень плохо? Very Happy Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не то, чтобы плохо.
Просто не гладко, что ли. В английском очень логично и естественно звучит, хотя и не простецки.
В русском у всех хуже.

Я предлагала пару дней назад вариант "Вот всегда так: осознаешь свою уязвимость в самые критические моменты".

Сейчас думаю, было бы лучше: "Когда больше всего нужна безопасность, тебе напомнят, что ее нет".

Или:

"Как обычно, рвется там, где тонко".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я знаю, что последний вариант - это отклонение от оригинала, но думаю, не критическое. Главное, фраза уместна и звучит гладко.
Я бы ее и использовала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):


"Как обычно, рвется там, где тонко".

Хороший вариант. По крайней мере, звучит естественно... Спасибо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fragile, Татьяна Ильина, так а в чем все-таки смысл этой фразы?
Денни говорит, что Норму надо срочно вести в больницу.
Маккейн предлагает окружную в Куке.
Эльф сообщает, что это небезопасно.
Mr. Patrise соглашается с ним и провозглашает...
что... Как обычно, рвется там, где тонко
или... Когда больше всего нужна безопасность, тебе напомнят, что ее нет (разговорная речь? ИМХО)
или... Вот всегда так: осознаешь свою уязвимость в самые критические моменты
Честно говоря, хотелось бы понять, что он вообще имел в виду в этой связи? Тем более, что выразился он так ядрено, что мозг выворачивается. Вроде бы и не цитата. Да и собеседники у него - верзила, который, согласно мнению многих, понимает только феню, да эльф, который вообще не местный. Однако же Патрис выражается так, будто решил блеснуть цитатой из Шекспира перед первокурсницами. К чему бы все это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2021 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про то, что опасно ехать в ту больницу, говорит эльф. По книге, кровь эльфов обладает наркотическим действием. В больницу округа Кук принимают абсолютно всех, и без страховки тоже. Т.е. и наркоманов, и бомжей. И там есть банк крови. Эльфу, конечно, туда лучше не ехать.
Может, дело в этом.

Удобнее было бы прочитать нормальную книгу на английском, со всеми сносками, примечаниями и так далее, а не выложенную криво-косо в интернет, какую читала я ((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jack Tison писал(а):
Смотрите: 1."Шаман заплясал вокруг костра, впал в транс и ударил в бубен."
2. "- Э, ты чо! - Колька схватил Ржавого за плечо, развернул к себе и ударил в бубен."
И там, и там произошел удар в бубен, но по контексту понятно, что за бубны в каждом конкретном случае. И нет необходимости на двадцати страницах распинаться, что сто процентов жителей Южного Бутова понимают это как удар по лицу.
Да и черт с ним. Надоело ужею

Ок, забьём на это =)
Просто у нас по контексту не очень понятно: они вроде и возможности машин обсуждают, и при этом едут в город, где собираются что-то пересекать.
ИМХО, если автор такую мутную многозначность применил, то и переводчик может сделать то же самое.

- Машина заглохнет, когда дойдёт до предела.
- А ваша?

И пусть кто что хочет, то и думает. Тем более, что там не линия, нарисованная красной краской, а некая транзитная зона, подсвеченная огнём с неба.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 27, 2021 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sorrowbride писал(а):

Честно говоря, хотелось бы понять, что он вообще имел в виду в этой связи? Тем более, что выразился он так ядрено, что мозг выворачивается. Вроде бы и не цитата. Да и собеседники у него - верзила, который, согласно мнению многих, понимает только феню, да эльф, который вообще не местный. Однако же Патрис выражается так, будто решил блеснуть цитатой из Шекспира перед первокурсницами. К чему бы все это?


Вот меня тоже всю дорогу не покидало ощущение, что
It's always at awkward times that one is reminded of (that) one's weaknesses. - это он про эльфа и эльфов говорит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 24 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©