Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 01, 2021 11:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Я читала хаотично)
Навскидку показались неплохими 90, 79, 69...


Я вычистил оттуда слова про "Он положил карточки в ящик". Там очень забавно, у кого что, с этими карточками, очень по-разному.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 460

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 01, 2021 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер, коллеги! Последние пару страниц очень приятно читать обсуждение. Возможно, "прорыв дамбы" (с) был не зря).
Исполняю обещанное.


Итак, вы решили перевести отрывок на конкурс. Now what?

Вместо эпиграфа:
Insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results


Disclaimer: Данный текст адресован в большей степени начинающим конкурсантам, которые хотят добиться успеха на конкурсе и попасть в Школу, но не знают, как и куда двигаться дальше. Переводчики со сложившейся позицией, естественно, найдут пункты, с которыми они не согласны, - а потому вольны предложить свой собственный анализ.
В мои задачи также не входит собственно перевод, однако без русского варианта анализ будет неполным. Тем не менее прошу не считать предложенные решения эталонными. Я также не даю оценку и не высказываю предпочтений тем или иным вариантам участников конкурса, поэтому любые совпадения случайны.



Часть первая, теоретическая

Прежде всего, нужно понимать, что на работу дается один месяц, и этот временной отрезок выбран не зря. В четыре недели необходимо уместить знакомство с отрывком и произведением, поиск фоновой и дополнительной информации, собственно перевод отрывка и саморедактирование. Да, сам текст можно перевести и за полдня, но на качестве это, безусловно, скажется не лучшим образом. Поэтому, если вдруг вы по каким-то причинам затягиваете с участием или узнали о конкурсе незадолго до окончания приема работ, будьте готовы выделить дополнительное время на все указанные действия. Ни один этап не должен быть пропущен. Тем самым вы демонстрируете, что обладаете навыками, которые необходимы для работы с настоящим заказом (книгой).

Общие рекомендации:
1. Переводу подлежит только текст отрывка. Перевод названия произведения в задачу конкурсанта не входит и не оценивается.
2. Отрывок, пусть даже он вырван из произведения, все же остается его частью. Соответственно, конкурсанту необходимо не допустить значительных расхождений с книгой (поэтому мы подбираем произведения, которые можно без особого труда найти целиком или хотя бы в более развернутом виде), прежде всего, в том, что касается пола и возраста персонажей, их взаимоотношений, а также реалий, упоминаний о прошлых событиях и т.д.
3. Соответственно, от конкурсанта ожидается, что он найдет расширенный контекст отрывка и с ним ознакомится (минимальная формула: страница до, страница после). Ставить себя в искусственные рамки и переводить только то, что предложено, нецелесообразно.
4. Естественно, в отрывке могут возникнуть непонятные места, требующие обращения к дополнительным источникам (википедия, отзывы на гудридс, сайт tvtopres, фанатские форумы и т.п.) или ко всему тексту. Конкурсанту нужно приложить максимум усилий, чтобы эту информацию собрать.
5. При первоначальной работе над переводом (черновиком) необходимо добиться, чтобы в русском тексте не было внутренних противоречий, сам текст был понятен и отражал содержание оригинала.
6. Когда черновик готов, дайте ему отлежаться максимально возможное время (несколько дней минимум, лучше - неделю), после чего можно переходить к шлифовке русского языка и формулировок. Оригинал, как правило, на этом этапе уже не нужен, разве что для справки. Стремиться необходимо к тому, чтобы реплики в диалогах читались натурально и "цеплялись" друг за друга, авторский текст не содержал длиннот и запутанностей (не продиктованных стилем оригинала). А самое главное - чтобы из всего набора слов складывалась картинка.
7. Перед отправкой работы на конкурс необходимо ее еще раз вычитать и, если необходимо, прочистить от "редакторской грязи": опечатки в окончаниях, повторы/пропуски слов, пунктуация. Для помощи себе пользуйтесь спеллчекером и редакторскими утилитами, такими как "Свежий взгляд" (надстройка для Google Docs).



Часть вторая, практическая

За время подготовки этого материала на форуме были предложены интересные и хорошие варианты. Приведенный ниже русский текст не призван их обесценить, каждый желающий может подставить туда все, что считает более подходящим.

Итак, представим, что мы ознакомились с отрывком и как минимум окружающим контекстом, а значит, понимаем, что происходит. Главный герой стал свидетелем аварии и, повинуясь врачебному долгу, побежал оказывать помощь. Пострадавшая - светловолосая девушка в тяжелом состоянии. Пока Дэнни оказывает ей первую помощь, появляется колоритная компания бандитского вида. Они оценивающе наблюдают за Дэнни; из вскользь брошенных реплик он понимает, что девушку зовут Норма Джин.
Разобрать отрывок построчно очень интересно, но вместе с тем и очень долго, поэтому заранее прошу прощения, что не могу себе этого позволить. Впрочем, текста ниже достаточно для затравки, а продолжить упражнение каждый сможет самостоятельно.

Цитата:
"Her name's Norma Jean?"
"Around here," the small man said, "names are something one keeps to oneself. We call people things." He indicated the big man and the elf in turn. "This is Lincoln McCain. And Cloudhunter Who Keeps His Sisters' Counsel, though Cloudhunter will do. I am called Mr. Patrise." He spelled it. (54)


Какие решения нам необходимо принять, чтобы получить на выходе связный, пусть и необязательно аккуратный и очень художественный текст?
1. Norma Jean - поскольку мы узнали, что в тексте фигурирует Чикаго, а также немного почитали отзывы и узнали, что жанр - городское фэнтези, то на всякий случай проверяем имена собственные на поиск скрытых отсылок. Узнаем, что Норма Джин - реальное имя, оставляем в тексте.
2. names ... one keeps to oneself - из тех же отзывов узнаем, что тема "истинного имени" играет в романе немалую роль, а значит, логично предположить, такие имена держат в тайне.
3. We call people things - уже понятно, что имена, которые прозвучат, в том числе Норма Джин, ненастоящие, а вымышленные. Причем их придумывают и дают (проглядев текст дальше - или отзывы - узнаем, что и у главного героя тоже появится новое имя с подачи Mr. Patrise).
4. Lincoln McCain, Cloudhunter..., Mr Patrise - также прогоняем эти имена через поиск, но ничего особенного не узнаем, поэтому пока выбираем стандартный путь и передаем просто по правилам практической транскрипции. Исключение - Cloudhunter, который явно выбивается из общего ряда и носит оттенок имен то ли индейцев, то ли мифических героев, а значит, требует перевода с некоторым переосмыслением.
Получаем следующее:

Цитата:
- Ее имя - Норма Джин?
- В этих местах, - сказал невысокий мужчина, - имена держат при себе. Мы даем друг другу прозвища.
Он по очереди указал на крупного мужчину и на эльфа.
- Это Линкольн Маккейн, а это Облачный Охотник, Хранящий тайны своих сестер, но можно и просто Облачный Охотник. Меня называют мистером Пэтрайзом.
Свое имя он произнес по слогам. (53)


Итак, у нас есть черновик. Он отвечает оригиналу, вроде бы читается логично, вопросов на уровне "почему 'мы называем друг друга вещами', когда дальше идут имена?" не вызывает. Далее начинается самое интересное.
1. Что именно спрашивает Дэнни? Он уже слышал, что девушку назвали Норма Джин. Как средний американец (в том числе и читатель оригинала), он знает, что это имя Мэрилин Монро. Его удивляет, правильно ли он понял. Может, это совпадение? Но там, где средний читатель оригинала сразу считает удивление, читатель перевода просто пожмет плечами. Соответственно, нужно сделать акцент, потому что сноска - вопрос всегда спорный. Плюс читателя надо уважать. Тот, кто в курсе настоящего имени М. Монро, получит удовольствие от узнавания; тот, кто не в курсе - все равно поймет тон вопроса.
2. "В этих местах" - туманно, как будто Mr. Patrise говорит именно о Чикаго. Ничего, что выделяло бы Чикаго из всех других городов США мы как будто из доступного нам текста не узнаем, поэтому предполагаем, что имеется в виду бандитско-магическое сообщество.
3. Прозвище, равно как и кличка - это либо нечто обидное, либо нечто, выпячивающее определенную черту носителя (Умник, Чума и проч.). Поскольку все имеющиеся у нас перед глазами примеры - это вполне нормальные имена (ну, кроме эльфа), лучше от этого слова отойти.
4. Манера повествования по-английски и по-русски может отличаться довольно сильно. Трудно читается, когда сначала персонаж указывает на других, а потом каждого представляет. Получается разрыв между действием и репликой. По возможности, устраняем.
5. Здесь у нас как будто карт-бланш. Можно оставить вариант из черновика, а можно придумать что-то поинтереснее. Поскольку из доступного нам текста мы знаем, что имя может сокращаться еще и до Cloud, нужно придумать сочетание, которое можно натурально урезать и которое при этом будет смотреться аутентично. "Ловец (Облаков)" как будто этим критериям отвечает. Про сестер, да, догадка, но больше информации выудить не удалось.
6-7. Самый коварный момент. Сначала мы предположили, что имя может звучать как Пэтрайз, но тогда странно, почему Mr Patrise произносит его по буквам/по слогам. Дэнни глухой/тупой? Возможно - и это опять догадка, - дело в том, что персонаж произносит свое имя как "Патрис" - реальное женское имя, но с акцентом на то, что там произносится звонкий "з" на конце. Вариант ничему не противоречит (пока), но ремарку про spelled мы либо убираем, либо заменяем на прямую речь сообразно назначению. (В конце концов, spelled не обязательно означает, что он произносил каждую букву/слог в отдельности.)
После доработок:

Цитата:
- Ее в самом деле зовут Норма Джин?*
- Настоящие имена, - сказал невысокий, - у нас принято держать при себе. Мы пользуемся придуманными. - Он указал на здоровяка: - Вот Линкольн Маккейн, а вот, - он указал на эльфа, - Ловец Облаков, Который-знает-все-про-своих-сестер, но можно и просто Ловец Облаков. А я зовусь мистер Патриз. На конце "з". (50)

*можно дать сноску, но, в принципе, от конкурсанта этого не требуется (да и в реальности за это часто отвечает издательский редактор)

В принципе, вышел крепкий перевод, хорошая базовая планка. Если у вас получается стабильно раз за разом выдавать такой текст, значит, перевод книги вы, вероятно, потянете. Шансы на победу в конкурсе значительно повышаются. Тем не менее, если у вас есть время и силы, нелишним будет поднять планку и попробовать сделать перевод менее тривиальным. Иными словами, показать, в чем ваше преимущество перед другими конкурсантами, которые также могут выдавать складный и крепкий перевод. Прежде всего, это умение нестандартно подходить к решению текстовых задач, идти на шаг дальше.

Поскольку проиллюстрировать последний тезис на трех строках текста почти невозможно, я предлагаю слегка утрированный вариант. Он демонстрирует степень свободы, которую может себе позволить художественный переводчик (и тем более может позволить себе конкурсант, не отвечающий перед издательством). Но, конечно, вольность должна быть в меру. Несколько подобных решений на отрывок - и он сразу заиграет новыми красками.

Цитата:
- Ее правда зовут Мэрилин Монро?
- В наших кругах, - сказал невысокий, - каждому дают новое имя, а настоящее держат в секрете. Вот, например, этот здоровяк зовется Линкольном Маккейном. А это, - он указал на эльфа, - Ловец Облаков, Который-знает-все-про-своих-сестер, или просто Ловец Облаков. Меня можешь звать дон Патер. (44)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 460

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 01, 2021 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(В качестве мини-постскриптума. Где-то выше сетовали, мол, нет в тексте предложений-маркеров. Один из таких маркеров, на самом деле, это "he spelled it". Переводчик, который воспринимает текст как нечто целостное, скорее опустит эту фразу, чем будет оставлять ее по соседству с именами, произношение которых не вызывает трудностей на слух.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, спасибо!

Может, тогда так:

- Она что, тезка Мэрилин Монро?
- Имена здесь не предназначены для чужих ушей. Мы пользуемся фиктивными именами. Вот его, - кивок в сторону здоровяка, - мы называем Линкольн Маккаин. А это Ловец-облаков-скрывающий-своих-сестер, но можно и просто Ловец облаков, - представил он эльфа. - Ко мне можно обращаться "мистер Фатер", в середине буква "т".


Дон Патрон звучит комично, кмк. Почти как Дон Педро) или Дон Дон (был такой персонаж в какой-то комедии) Плюс ненужный намек на якобы иноземные корни...

А Фатер - это ж практически Папаша) звучит и достаточно прозрачно, но и на фамилию якобы смахивает (для русского уха).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

про букву "т", в самом деле, не стоило. И все же неохота из песни слова выкидывать))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 460

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Может, тогда так...

Дальше начинается свободное творчество, которое у каждого ограничено лишь языковым диапазоном и литературным чутьем.

Иногда мне кажется, что за всеми этими спорами мы забываем самую главную прелесть художественного перевода: десять действительно хороших переводчиков из одного и того же текста могут сделать десять очень хороших - и не похожих друг на друга! - переводов.

Впрочем, это уже совсем другая история (в смысле, оффтоп).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 8:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
про букву "т", в самом деле, не стоило. И все же неохота из песни слова выкидывать))


Меня зови "мистер Фатер", с двумя "т" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):



Итак, вы решили перевести отрывок на конкурс. Now what?

[/quote]

Спасибо! Очень интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul, спасибо за науку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, внушает подлинное восхищение. Благодарю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В том и дело, что все тут (я так думаю) обычные самоучки - то бишь люди, нигде лит.переводу не обучавшиеся. Чтение книг по теме очень ценно, конечно. И слава Богу, они есть.
Но все ж, действительно, видно, что тут участники, как правило, сырец необработанный.
И я изначально думала, что тут идет именно отбор стоящего сырца, породы, так сказать, из которой можно добывать руду.
Но нет, нужна готовая руда.
И возникает вопрос, откуда ж ей взяться?

Если бы кто-то из нас был рудой, то бишь уже прошел где-то обучение сему искусству, то был бы бы смысл участвовать в таких конкурсах? Наверняка, человек бы уже был в профессии.

Какое-то все ж противоречие. Вроде как школа, вроде как это подразумевает возможность обучаться. Но вроде как сюда берут уже знающих-умеющих.

Хотя, повторюсь, конкурсы эти уже отличная затея. Но именно в этот раз это становится похоже на практикум / мастер-класс / семинар.

Спасибо огромное внушительному (уже без -oй) vukul! За общественное начало!

Но думаю, многие бы не отказались от серии мастер-классов, пусть и на возмездной основе.

Что скажете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот в лит.переводе уже сделала первые шаги, но в очень узком направлении (перевожу китайскую классическую поэзию, публиковалась).
Здесь же и язык другой, и материал другой. И мне очень интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Итак, вы решили перевести отрывок на конкурс.


Тоже присоединюсь к благодарностям. vukul, спасибо за систематизацию!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

6. Когда черновик готов, дайте ему отлежаться максимально возможное время (несколько дней минимум, лучше - неделю), ... пользуйтесь редакторскими утилитами, такими как "Свежий взгляд" (надстройка для Google Docs).


За это отдельное спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 02, 2021 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Цитата:
- Ее в самом деле зовут Норма Джин?*
- Настоящие имена, - сказал невысокий, - у нас принято держать при себе. Мы пользуемся придуманными. - Он указал на здоровяка: - Вот Линкольн Маккейн, а вот, - он указал на эльфа, - Ловец Облаков, Который-знает-все-про-своих-сестер, но можно и просто Ловец Облаков. А я зовусь мистер Патриз. На конце "з". (50)


Можете забить меня тапками, но мне кажется, что у меня с самого начала довольно похоже получилось:
wel писал(а):

– Это Норма Джин*?
– Да, мы так ее называем, – ответил коротышка. – Настоящее имя здесь принято держать при себе. Взамен придумываем прозвища. Это Линкольн МакКейн, – он показал на здоровяка, потом кивнул в сторону эльфа: – А это Облачный охотник, Председатель сестринского совета. Можно просто Облачный охотник. Меня зовут Париз. Через «з».

Ну да с "прозвищами" и "советом", и без уточнения про Мериллин, но есть сноска. А "коротышка", потому что, мне кажется, мы видим ситуацию глазами Денни, он вполне мог так мысленно назвать Патриса. "Здесь" вместо "у нас" не так уж критично, хотя, согласна, "у нас" звучит логичнее. И я бы не стала отрывать "Настоящие имена", потому что лучше, когда в начале стоит законченная фраза.
спасибо за разбор и советы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 40 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©