Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Мне видятся разные способы передачи имен:
А)
Люциус Бердсонг*
___


Можно Люциус Певчий)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Так, еще и якудза тут до кучи.

И вишенка на торте во всём этом хаосе - БДСМ-практики Rolling Eyes
Не, это книга для опытного переводчика постарше, хорошо знакомого с американской культурой. Школьник или славянофил устанет гуглить )) Или отсебятины напихает.
И редактор чтобы был в теме! Лучше вообще без редактора )) А то переведёшь вот так вот, с душой, распознав все отсылки и параллели, а редактор тебе: "Маккейн - это марка автомобиля, а главный герой - дядя Миляга". Как тут не приуныть?

Вообще, нуар+эльфпанк+поиск пути истинного+музыка - это прям моя тема. Но со стихами была бы засада ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragile


Зарегистрирован: 23.02.2021
Сообщения: 70

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Who Keeps His Sisters' Counsel.... Вычурные варианты, как нам на то намекает пан vukul - для фанатских версий


А мне все-таки кажется, что вариант Знает-все-про-своих-сестер всеобъемлющ). Он же включает в себя мысль о том, что он знает их секреты.

Возможно, они через эти браслеты и связываются друг с другом, чтобы посовещаться Wink

Прикольно). Если так, то и ...Председатель Совета - тоже вариант Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, это же он просит у них совета ))) А они делятся с ним своей мудростью. Counsel - это же ещё и "мудрость".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

И вишенка на торте во всём этом хаосе - БДСМ-практики Rolling Eyes

Так там не жестко )
Вот Шепчущего они убили кроваво, конечно.
Зато у меня в голове застряло, что нужно почитать про покер, и, желательно, на английском.
И все эти фраки. Блестящие платья с голым плечом, шелковые шарфы, фирменные рубашки и обувь. Они весь мой чердак захламили.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fragile писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Мне видятся разные способы передачи имен:
А)
Люциус Бердсонг*
___


Можно Люциус Певчий)


Так я ниже ж написала второй вариант:
Б)

Люциус Щебет
Шатала Ли
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Этот Люциус Щебет (мне нравится Wink) - вообще краснокожий индеец! Так что можно не сдерживать фантазию )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, самый оптимальный вариант - Мудрость-Сестёр-Хранящий.
Тут вам и секрет, и совет, и высокий стиль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 6:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я бы теперь, наслушавшись-начитавшись, обозвала бы эльфа Облачный Охотник, Связанный с Сестрами.
И точка.
Так что правильно, что провалила тест. Мне это не перевести )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, это скучно.
Все сначала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда я переводила отрывок, версия с Заветом Сестер у меня тоже была. Как бы мудрость (counsel), которую надо хранить - это про "завет", но в русс.яз. с заветом устойчиво сочетаются "хранить", "помнить", "следовать".
Облачный-Охотник-Следующий-Заветам-Сестер.

Но это лишь одна из версий. Я при переводе остановилась на "Охотник-за-облаками-Хранящий-Секрет-Своих-Сестер".

Потом (уже при обсуждении здесь книги) я все же решила, что речь о том, что сестры где-то вынуждены скрываться, и только Облачному известно их местонахождение. И Cloudhunter - это некий искатель. Следопыт. Сестры - Тайник. Тайна / Секрет. Опять же близко к оригиналу и получается:


Облачный Следопыт, Сестер Секрет Хранящий.

Вот стилистику речи и имени эльфа вы подметили в точку, luminen! От этого оттолкнулась тоже в последнем варианте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 7:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет имен.

Среди тех же блюзменов США в середине ХХ века бытовали разные интересные имена-клички.

Одного из музыкантов прозвали Боженька-Ширмач.

Как Вам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эстас писал(а):
Так что правильно, что провалила тест. Мне это не перевести )))

Эстас, а судья перевёл? Он настолько великолепен, что прокрутил до конца словарную статью 'counsel' и надыбал там идиому, которая имеет весьма сомнительное отношение к имени эльфа. А все, кто не повторил его ошибку, проследовали в топку. Зато он "ничтоже сумняшеся"(с) переводит redline "красная черта", хотя вот здесь-то и нужно было лезть в словарь! Это же английский язык! Дефисик, апостроф, слитное/раздельное написание - всё имеет огромное значение!
Пардон, грубо, но честно Wink
Татьяна Ильина писал(а):
Вот народ и не сдержал разочарования..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen, ну, что можно Юпитеру, до того мне еще пахать и пахать.
Обиднее всего, что я сама, даже для себя, не могу определиться.
"Облачный охотник, советующийся со своими сестрами" - тоже коряво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эстас


Зарегистрирован: 24.02.2021
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 05, 2021 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Одного из музыкантов прозвали Боженька-Ширмач.
Как Вам?

Ну это же тоже в переводе. А в оригинале как?

Жаль, но с блюзом я не так близка, как хотелось бы. Тексты песен в книге мне понравились безумно. Джаз как в заставке "Дживза и Вустера" - да. Армстронг - да, "Караван" - шуа. Вчера слушала подборку джазовых композиций в вк, мне захотелось стариться и гулять осенью под ручку с мужем в нашем парке, носить шляпки и печь не хуже, чем в "Лучшем пекаре Британии". Но я мало что про джаз и блюз знаю, и все его коленца и мелизмы выматывают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 51 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©