Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 48
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Не прожить на эти гроши.
Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maria Meowl писал(а):
Самое главное, что текст читается легко.
Читаемость ещё можно улучшить. Вы можете написать не "притаившийся" и "подслушивающий", а "притаился" и "подслушиваю".
Некоторые обороты можно улучшить:
Вы, оба, сходите за багажом - сходите за багажом.
Грамматику тоже поправить бы.
Maria Meowl писал(а):
Без гроша в кармане, пользуясь их добротой.
Нельзя писать деепричастный оборот в предложении без сказуемого.
Maria Meowl писал(а):
поинтересовалась Бренда, сквозь лязг столового серебра
Лишняя запятая.
У меня наверняка тоже пара ошибок. Лишь бы читатель их не заметил.

Кстати, интересный ник. Я его оцениваю в шесть звёзд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
wel писал(а):
Не прожить на эти гроши.
Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно.

так я не говорю о богатстве. вот представьте, дали вам книгу. 10-12 а.л. и конкретный срок, который прописали в договоре. и еще там прописали, что вам заплатят сильно меньше, если вы не уложитесь в срок или напишете фигню. сама сумма - маленькая. зависит от издательства и от переводчика, но если говорить про новичка, то деньги смешные.
вот я новичок, знаю о своих сомнительных навыках, поэтому у меня очень много времени уходит на перевод. вы каждый день не "по часику", а практический целый день сидите и пишете, ищете инфу по тем местам, в которых сомневаетесь, редактируете себя несколько раз, пока не будет нормально написано. и в таком режиме где-то 4 месяца. т.е. время потрачено, а получите - копейки. жить становится не на что. это буквально так. потом еще книжку не издадут - и все, руки вообще опустились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну так и в универе без подработки никак, даже если на бюджете. Кто-то думал, что здесь иначе? Первые изданные переводы - учебные, ясное дело, их потом и открывать неохота, стыдобища. Ещё и деньги за них платить... а кое-что не треснет? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kayla


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Ну так и в универе без подработки никак, даже если на бюджете. Кто-то думал, что здесь иначе? Первые изданные переводы - учебные, ясное дело, их потом и открывать неохота, стыдобища. Ещё и деньги за них платить... а кое-что не треснет? Rolling Eyes


А зачем издавать "стыдобищу"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это вопрос к издателям. Планка в 90-е упала под плинтус, теперь ситуация понемногу выправляется, кое-кто уже вспоминает о качестве переводов, да и читатели становятся придирчивее. Тем не менее, каждому переводчику есть чего стыдиться в своих первых опусах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Представляю, сколько труда уходит здесь в ШБ на доведение новичковых переводов до публикабельного вида, пусть даже их авторы с блеском прошли конкурс. Волосы дыбом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fiella


Зарегистрирован: 24.10.2021
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, художественный перевод - это такое занятие, которое должно реально нравиться, приносить удовольствие. Заниматься этим ради денег, по крайней мере, на первых порах, занятие явно неблагодарное.
Не знаю, сколько получают опытные переводчики в более-менее солидных издательствах, но новичкам на многое рассчитывать не приходится. И тут скорее ценен нарабатываемый опыт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="ForWeAreMany"]
wel писал(а):
Литературой не ради богатства занимаются. Это для души. Вот я по часику в день играю на пианино. Мне за это никто не заплатит, и я пока играю плохо. Но я всё равно занимаюсь и буду играть, потому что это интересно.


Литература для души, это пока она хобби. Как только превращается в работу, удовольствия меньше. Сроки, как правило, сжатые. Часиком на баловство литературой ограничиться не выйдет. Готовьтесь к полноценному восьмичасовому дню. Тем более, что, как новичок, будете переводить медленно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kayla


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 01, 2021 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Готовьтесь к полноценному восьмичасовому дню. Тем более, что, как новичок, будете переводить медленно.


В сравнении с восьмью же часами технического/рекламного/какого-либо ещё специализированного перевода – это Рай Smile Зависит, правда, от книги. Я вот люблю максимально художественные, почти поэтические тексты – но это наверное потому, что занимаюсь переводом песен много лет. А когда дело доходит до какого-нибудь конкурса, где отрывок состоит из "пошёл-сделал-сказал", становится скучно. А кому-то наоборот нравится динамика действия, а не чувства. Так что тут конечно, тоже не угадаешь. Но даже в худшем случае это не рекламу макарон и не характеристику насосного агрегата переводить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 02, 2021 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Техническому переводчику особенно трудно. Вроде как тоже переводчик, с опытом, плюс учебников по литпереводу начитался... и вдруг снова ты никто, всё с нуля. Совсем на другое упор надо делать, не на термины, а творчеством заниматься, по факту становиться соавтором. А если, не дай бог, ещё и гуманитарный диплом за душой, совсем беда. Всё понимаешь на филологическом своём суржике, любой текст по полочкам разложишь, а сам по-русски внятно и в стиль сказать не можешь. Полчаса над одной фразой сидишь или скатываешься к привычным клише с причастными наворотами. Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. А то - хобби, хобби... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 02, 2021 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Техническому переводчику особенно трудно. Вроде как тоже переводчик, с опытом, плюс учебников по литпереводу начитался... и вдруг снова ты никто, всё с нуля. Совсем на другое упор надо делать, не на термины, а творчеством заниматься, по факту становиться соавтором. А если, не дай бог, ещё и гуманитарный диплом за душой, совсем беда. Всё понимаешь на филологическом своём суржике, любой текст по полочкам разложишь, а сам по-русски внятно и в стиль сказать не можешь. Полчаса над одной фразой сидишь или скатываешься к привычным клише с причастными наворотами. Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага. А то - хобби, хобби... Rolling Eyes


Даже поверхностный анализ ситуации подталкивает к определенному выводу: ув. Beksultan таки участвует в конкурсе. Более того, его работа в финале. И я догадываюсь под каким ником.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм... разочарую. Похоже, лошадь у вас таки идёт назад. С другой стороны, для литературного переводчика это скорее хорошо Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kayla


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Тут пока не до любимого-нелюбимого, рано капризничать, пахать надо. Чтобы дым из ушей, ага.


Пахать "до дыма из ушей", без права выбора, и чтоб при этом за изданные переводы ещё и не платили, а то "кое-что треснет" - мечта работодателя Very Happy Вы не владелец бюро переводов, случайно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 02, 2021 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А какой выбор у первокурсника? Паши, осваивай учебный план, не то отчислят. Руководству виднее, в чём ты пока отстаёшь. А если твою курсовую одобрили и даже публиковать согласились, радуйся тем деньгам, которые получишь - это уже большая удача. Главное, не считать себя заранее "ужепереводчиком", которому все должны, глупо это и вредно. Размеры гонораров растут с годами и медленно, как и во всех профессиях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 40 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©