Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 21, 2022 9:24 am    Заголовок сообщения: Конкурс №50 Ответить с цитатой

21 апреля 2022 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №50.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.

UPD.
Судейская десятка (семерка).


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 22, 2022 10:16 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 25, 2022 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господи, что за чёрные, чёрные темы в предлагаемых отрывках! С начала прошлого года только криминал, насилие, расовая нетерпимость, отклонения, расстройства. Где красота? Где хотя бы юмор с сатирой? Нынче так вообще... Unclean, unclean Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 27, 2022 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Господи, что за чёрные, чёрные темы в предлагаемых отрывках! С начала прошлого года только криминал, насилие, расовая нетерпимость, отклонения, расстройства. Где красота? Где хотя бы юмор с сатирой? Нынче так вообще... Unclean, unclean Crying or Very sad


Согласен. В нашей жизни и так полно негатива, а тут еще организаторы конкурсными текстами его добавляют. Текст настолько безликий, неинтересный, вызывает отрицательные эмоции, что и переводить не хочется. (
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 27, 2022 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Где красота?
О вкусах не спорят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 28, 2022 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Начало отрывка почти совпадает с началом мини-главки в романе. Выпущено всего 1 предложение. Так задумано? Или снова небрежность?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 28, 2022 5:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
Текст настолько безликий, неинтересный, что и переводить не хочется. (


В тексте, как всегда полным-полно подводных камней, о которые разобьется большинство работ.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2022 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, очень даже интересно и актуально. Насчет отправки перевода не знаю, но книгу прочитаю теперь точно Smile И наверное, не я одна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2022 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отрывок может быть и мрачный, но предложен неспроста.
Переводить его - и удовольствие и мучение одновременно. Особенно, если абстрагироваться.
Скорее бы почитать варианты всех участников. Свой уже глаза намозолилSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 18, 2022 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какие времена, такие тексты...
Отрывок понравился. С переводческой точки зрения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 20, 2022 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, конкурс! Надо поучаствовать, Мэтт Рафф - автор хороший (судя по "Стране Лавкрафта").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень залипательная вещь правка конкурсного перевода. Я свой правила-правила, пока сама не перестала понимать, что я делаю. Мои соболезнования модератору конкурса, а также горячая благодарность за терпение. И удачи всем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 50-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет и славных выходных!
Нуте-с, приступим к обмену мнениями?
Много, много было заковыристых мест.
Мне кажется, задача номер один была - понять замысел и суть произведения, место и время действия, характеры и отношения героев. В большей степени - их манеру говорить.
А потом уж перебирать варианты перевода фраз/слов.
И последнее по порядку, но не по важности: суметь упаковать смысл и его оттенки в хорошую обертку русского языка.
С этим чаще всего провалы случаются.
С реалиями повезло. Их тут почти не было. Название телеканала, как называли терррористов, да несложные имена собственные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 2:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почитала переводы коллег, уже отметила про себя интересные находки, до которых сама не докопалась, зато у себя сразу увидела все (ну или не все)) ляпы и смешные места, например, что "дала Гоголя". У Гоголя части лица персонажей любят жить своей жизнью, ну, и у моего героя тоже)). Подробнее не буду раскрывать, чтобы не палиться.
Но если серьёзно, то мне было сложно и с реалиями, и со стилем. Особенно с названием террористов трудно было придумать что-то адекватное.
И ещё, автор, американец, пишет про сатану, за которого Мустафа принял своего начальника. Очень сомневаюсь, насколько это адекватно, я перевела "шайтан", а "шайтан" по-английски пишется иначе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2022 3:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю переводы, кое-что нравится очень, а вот что не нравится - в русском языке "сатана" пишется с маленькой буквы. Честно говоря, вообще очень раздражают эти англицизмы повсеместно, привычка всё что ни попадя писать с заглавной. Оставим христианского злого духа на совести автора-американца, американцу простительно многого не знать, но вообще-то хоть бы и у Булгакова, у него аж целый роман про этого персонажа. А тут буквально в каждом первом переводе - с большой, и всё впечатление теряется. Не то чтоб я таким образом топлю коллег, у самой ляпов немеряно, но как-то грустно и неприятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 1 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©