Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 22, 2022 10:12 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 51 Ответить с цитатой

22 сентября 2022 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №51.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.

UPD
Судейская десятка


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Янв 26, 2023 9:51 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 23, 2022 7:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно где-нибудь скачать (БЕСПЛАТНО!!!!) книгу целиком?

Или хотя бы пресловутые "стр. ДО - стр. ПОСЛЕ"?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 23, 2022 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, по пресловутым я в таких случаях беру из предложенного текста малюсенькую фразу (не "he said", конечно, а такую, которая явно редко встречается) и ищу ее в Яндексе (в кавычках).
Здесь, например, достаточно забить
"Na ja, but this man" - Яндекс предложит отрывок.
(Ну, или покупать на амазоне - но это не бесплатно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как можно было Na ja, звучащее из уст австрийца, передать как На джа???
Йа, конечно, йа.
Это первый смешной ляп, который прочла у участников. Но я только на букае "a")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 1:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 51-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 4:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заметила, кое-где досадно перепутали Viennese c Venetian. Забавно вышло: "итальянец" в Канаде в разговоре с британцем переходит на немецкий))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть и удачные находки (у участников на букву а)):
"Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
"Он дилетант"...
Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Находок много у разных участников, и это здорово. Есть и ляпы кое-где, есть просто ошибки (пунктуация и даже орфография).
С интересом и неким опасением жду, когда же прочту ТУ идеальную работу, чтобы воскликнуть "Вот как надо было!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Есть и удачные находки (у участников на букву а)):
"Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
"Он дилетант"...
Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?


Я написал "сыроват". Вполне употребимо в этом контексте. Неподготовленный, неотесанный.
Прочитал работ 15, у всех "the tempo" переведено буквально. На мой взгляд, в тексте речь идет о чувстве РИТМА. Ричард опаздывает со вступлением - не попадает в такт, ритм. Темп это про другое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?


У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. А вот самым трудным предложением оказалось это: "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." Я думаю, что тут можно было сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):

Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?


У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. А вот самым трудным предложением оказалось это: "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." Я думаю, что тут можно было сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате".


"As for his basic stage deportment, he slouched about like a browbeaten family retainer or a hapless bystander who had stumbled onto the scene, except for sudden bursts of oddly robotic strutting, as if some mechanical being had taken command of his tubby little body".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Goldilocks" ]

У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. *
"He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." .. сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате"**[/quote]
*Неопытный и raw - хм, как вариант. Но у меня не возникает ощущения полного соответствия.
**
Гм, приступы (всплески) сухой безэмоциональной игры
Я решила выбрать более удобоваримое для читателя. Описала это как нечто напоминающее движения заводной куклы. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим. Пойду у других участников смотреть

А с raw заморачиваться не стала — новичок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="TolMacho"]
Татьяна Ильина писал(а):

Прочитал работ 15, у всех "the tempo" переведено буквально. На мой взгляд, в тексте речь идет о чувстве РИТМА. Ричард опаздывает со вступлением - не попадает в такт, ритм. Темп это про другое.

Я тоже думала о ритме, сопоставляла, немножко почитала музыкальную энциклопедию...
Но нет, ритм для обычного читателя - это сращу ассоциации с "ритмическим танцем" Куравлева (верней, девушки рядом с ним) из фильма "Афоня".
Еще была ритмика) типа аэробики.
А тут - Пуччини, классика.
Темп более гладким показался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Goldilocks писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):

Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам?


У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. А вот самым трудным предложением оказалось это: "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." Я думаю, что тут можно было сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате".


"As for his basic stage deportment, he slouched about like a browbeaten family retainer or a hapless bystander who had stumbled onto the scene, except for sudden bursts of oddly robotic strutting, as if some mechanical being had taken command of his tubby little body".


Значит, всё таки всё дело было в движениях. Мне понравилось, как кто-то в своем переводе сравнил Ричарда с заводной куклой. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 1 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©