Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 06, 2023 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Тоже не претендуя на истину:
Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.


У меня, каюсь, даже было искушение обыграть:
"... мы оба опустошены, но я не настолько...".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Вера С.


Зарегистрирован: 06.11.2020
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 06, 2023 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lischen писал(а):
Уточните пожалуйста, а как правильно? Вот здесь, например, именно так и звучит: https://www.howtopronounce.com/naoise

Ниша и есть правильно. Я имела в виду, что ютуб подтвердит. Ну, и в будущем туда можно заглядывать, когда непонятно, как произносится имя.
Да, переводить название и имя автора для конкурса не обязательно. Название вообще не переведешь, не прочитав книгу целиком (да и у издательства на этот счет часто свои планы). Но если решили переводить имя автора, не так уж сложно перевести правильно.
Николай, рада помочь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
У меня, каюсь, даже было искушение обыграть:
"... мы оба опустошены, но я не настолько...".

А ведь это так и есть)) Я книгу, естественно, не читала, но глянула отзывы, из которых узнала, что Ава ноет и киснет в режиме нон-стоп. Джулиан тоже отрешён и холоден, но именно что не настолько! Скучающие миллениалы, короче...

И вообще, если внимательно прочитать толкование выражения dead behind the eyes, становится ясно, что нельзя просто так взять и перестать быть dead behind the eyes после работы. Это перманентное состояние человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

И вообще, если внимательно прочитать толкование выражения dead behind the eyes, становится ясно, что нельзя просто так взять и перестать быть dead behind the eyes после работы. Это перманентное состояние человека.


Вот-вот. Ава киснет: "ни призвания тебе, ни стабильности". Джулиан своей шуткой (тогда это шутка) "... мы оба опустошены, но я не настолько, чтобы не наскрести денег на квартиру", как бы говорит ей: "Не кисни, прорвемся, мы с тобой новая "Прекрасная эпоха". Она подхватывает шутку; "Ага, герои нашего времени: паразиты-банкиры и их содержанки" и т.д. Тогда все ложится. Если бы это была книга, а не конкурсная работа, я бы так и перевел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shkoda


Зарегистрирован: 25.02.2023
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NeatLiis писал(а):
Интересуют мнения по переводу данных предложений в плане английского согласования времен:

-Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Хотя в русском языке нет согласования времен и придаточное предложение рекомендуют переводить в настоящем времени (даже в "Советах начинающим переводчикам" на данном сайте об этом говорится), вариант с прошедшим временем ("...о том, что один он уже не жил"), который выбрали многие участники, в том числе и оказавшиеся в судейской девятке, действительно (вроде бы?) кажется уместным. То есть настоящее время в придаточной части при переводе на русский - не абсолютное правило? Не могу определиться, как в данном случае все-таки лучше звучит.


-He’d said that thing about teaching history the first time we met, and I hadn’t been sure if he was joking. I still wasn’t. I said:
Здесь также много у кого прошедшее время ("я не понимала, шутил ли он"), которое выглядит органично, но вот насчет дальнейшего одолевают сомнения. "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит?


Скажу только свое имхо:
Прошедшее или настоящее вы выберете для устной речи (или мыслей) персонажа - разницы нет, или она невелика. Сравните:
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не жил.
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не живет.

Если роман о событиях прошлых лет и больше похож на воспоминания, то уместно писать прошедшее.
Но если вы переводите мысли персонажа сиюминутно, то можно и настоящее. Только не пишите вперемешку, иначе возникнет диссонанс. Сравните:
"Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?"
"Мы оба умолчали о том, что один он уже не жил... Интересно, к чему это он?"

А вот здесь - "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли. Я бы придралась к "задала вопрос". Это не лекция, не презентация, где вопросы задают. Просто "спросила" имхо лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gwailome


Зарегистрирован: 13.02.2023
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aiko писал(а):
Многие написали в таком духе: "Я учился на последнем курсе университета. Он писал диссертацию." Другие - молодцы, были внимательнее.
"Смузи" - новое, малоизвестное слово. Мало кто знает, что это такое. На мой взгляд, лучше, например, "пюре".


А в чем проблема со смузи? Книга написана в 2020, мы живем в 2023, слово употреблено в самой книге, кто-то нынче из читающих подобную литературу не знает, что такое смузи?

_________________
Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gwailome


Зарегистрирован: 13.02.2023
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Тоже не претендуя на истину:

Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.



Вот поддерживаю. Не читая романа, нет никаких оснований делать вывод, что эта фраза относится только и именно к работе. Да и, подозреваю, прочтение именно тут ничего не изменит

_________________
Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вера С. писал(а):
«You’d hear him pacing…» Это не «ты бы слышала», а безличное «было слышно».


Скорее, вот так:

"Слышала бы ты, как он всю ночь бродил по комнате, и бормотал об этом".

не считая, разумеется, лишней запятой
автор, запятых в русском языке раза в два меньше, чем у вас
отнеситесь к этому серьёзно, ваш перевод просто неохота читать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shkoda


Зарегистрирован: 25.02.2023
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока этот топик не закрыли, я бы хотела спросить участников, если есть время и желание, что вы думаете об этом первом варианте перевода:
— Хороший из тебя собеседник! — заметила я, но потом сообразила, что ляпнула глупость. — С тобой я чувствую себя цельной. Как будто кто-то может подтвердить, что я настоящая.
— Ну, и ладно.
— Ты рад, что я здесь?
— Да, ты хороший собеседник, — ответил он. — И если у меня есть свободное место, я бы хотел разделить его с тобой. Не вижу причин поступать иначе.


Меня интересует, здесь больше троллинг или тавтология?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shkoda писал(а):


Меня интересует, здесь больше троллинг или тавтология?


Это бред.
Вы хотели, чтобы кто-то это подтвердил?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 07, 2023 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lived on smoothies. - Жил на жижах.

Автор какую-то чушь придумала, честное слово. Вот прямо всё подряд пихал в блендер? И хлеб, и орешки, и яйца, и рыбу? Это фу-фу-фу. И сушёных насекомых туда же, они ж в Китае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 08, 2023 2:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В смысле герои книги в Китае, не насекомые)

По поводу "passions - призвание". Очень часто так бывает, что кто-нибудь is passionate about history/singing/translating but not good at it. Ведь не призвание? Призвание предполагает способности.

А вот отрывочек из книги, который поможет точнее перевести 'deadbeat':

'Am I interesting?' I said one Saturday night.
'Potentially,' he said. 'You're a deadbeat. Some people find that interesting.'


Я так понимаю, вариант "Я интересная? - Ты нищеброд, это интригует" мы отметаем сразу. С негодованием.
Мне ещё вспомнилось слово "шаромыжница".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 08, 2023 5:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/deadbeat
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 08, 2023 6:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://wooordhunt.ru/word/deadbeat
Бездельники, приспособленцы, паразиты... А не банкиры-паразиты, как кое-кто тут упорно толмачит.😀
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 08, 2023 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
Lived on smoothies. - Жил на жижах.

Автор какую-то чушь придумала, честное слово. Вот прямо всё подряд пихал в блендер? И хлеб, и орешки, и яйца, и рыбу? Это фу-фу-фу. И сушёных насекомых туда же, они ж в Китае.


Гипе́рбола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 21 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©