Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 09, 2023 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shkoda писал(а):
А что "содержимое" беседы с Джулианом никого не смутило?


Беседовал я как-то с Джулиа́ном
(Я нищеброд, он накрывал поляну.)
О чём? Об экзистенциализме.
Об этом долбаном вселенском катаклизме.
Но "содержимое" беседы нас смутило.
Его мутило, меня мутило.
Не подфартило... Спасибо клизме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 09, 2023 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shkoda писал(а):
Он рассказывал про свою жизнь еще до Китая, скорее всего, в Оксфорде.

Да-да, я потом уже сообразила. The lamest of the lame )

Shkoda писал(а):
А что "содержимое" беседы с Джулианом никого не смутило?

Не бывает идеальных работ. А как вам "он перегнулся через меня, наливая вино"? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 10, 2023 5:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня ещё была идея, что point в to have point - это "остриё, шип, колючка", т.е. "не намеревался ли он уколоть/подколоть меня своим комментарием", но не знаю, может ли point переводиться соответствующим абстрактным понятием.

Но это 100% не to have a point (типа с опечаткой) в значении "иметь смысл/содержать дельное замечание", это же очевидно Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 10, 2023 7:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Shkoda писал(а):
А что "содержимое" беседы с Джулианом никого не смутило?


Беседовал я как-то с Джулиа́ном
(Я нищеброд, он накрывал поляну.)
О чём? Об экзистенциализме.
Об этом долбаном вселенском катаклизме.
Но "содержимое" беседы нас смутило.
Его мутило, меня мутило.
Не подфартило... Спасибо клизме.


Начали за здравие, а закончили за упокойVery Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 10, 2023 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):
У меня ещё была идея, что point в to have point - это "остриё, шип, колючка", т.е. "не намеревался ли он уколоть/подколоть меня своим комментарием", но не знаю, может ли point переводиться соответствующим абстрактным понятием.

Но это 100% не to have a point (типа с опечаткой) в значении "иметь смысл/содержать дельное замечание", это же очевидно Crying or Very sad


Не всем было очевидно. На этот крючок попалась и я. Но нисколько не унываю, потому что для меня не так важна победа, как важно поразмышлять, поломать голову, узнать что-то новенькое, отточить свое мастерство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Shkoda


Зарегистрирован: 25.02.2023
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 10, 2023 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Luminen"]
Shkoda писал(а):
А как вам "он перегнулся через меня, наливая вино"? Very Happy


Звучит, конечно,... Но я хотя бы понимаю, что хотел сказать переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 10, 2023 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понятно, что хотела сказать автор. А вот у переводчика Джулиан наливал кому-то третьему.

Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Genady_Kurtovz


Зарегистрирован: 04.02.2023
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 10, 2023 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вопрос такой, а в русскоязычном сегменте интернета, вот так вот просто проводится конкурс художественного перевода для всех желающих, только здесь? Где-то еще бывают подобные мероприятия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 11, 2023 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Genady_Kurtovz писал(а):
У меня вопрос такой, а в русскоязычном сегменте интернета, вот так вот просто проводится конкурс художественного перевода для всех желающих, только здесь? Где-то еще бывают подобные мероприятия?


Надо просто погуглить и поискать информацию о таких конкурсах.

На данный момент проводится конкурс художественного перевода прозы и поэзии https://mounb.ru/v-otkrytyj-konkurs-hudozhestvennogo-perevoda/ Срок приёма работ 15.01.2023 - 30,04.2023.

Немного расскажу о своём опыте в области перевода.

Я принимала участие в конкурсе на сайте "Город переводчиков". Но это было очень давно, больше 10 лет назад. Тогда наш модератор Лёшик тоже, помнится, был одним из конкурсантов. Сейчас на том сайте конкурсы уже давно не проводятся.

Был ещё интересный сайт, где устраивались конкурсы переводов: http://wodehouse.ru/blacksabbath.htm Там была интересная традиция - передавать фигурку совы победителю, а потом фото победителя с совой публиковалось на сайте.

Когда случились неполадки с сервером и сайт wodehouse.ru. рухнул, то участники конкурсов перешли на другой сайт СТУДИЯ СИЛКВАЙР, но там с 2019 года тишина.

А ещё хотелось бы упомянуть "Лигу переводчиков", где можно попробовать себя в переводе любовных романов.

https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Если кому-то интересно, то я в ноябре далёкого 2011 года переводила пролог и первую главу романа Анны Грейси "Благородная воровка": https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=13317
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 12, 2023 1:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beksultan писал(а):
Вера С. писал(а):
«You’d hear him pacing…» Это не «ты бы слышала», а безличное «было слышно».


Скорее, вот так:

"Слышала бы ты, как он всю ночь бродил по комнате, и бормотал об этом".


А почему так популярен вариант "ты бы слышала"? Ведь в You’d (= would) hear him pacing around all night would имеет значение бывало, раньше. То есть обозначает действия, происходившие время от времени. А то выходит, что он каждую ночь так бродил. И слышала бы ты - это скорее you should have heard.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 12, 2023 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shkoda писал(а):

Скажу только свое имхо:
Прошедшее или настоящее вы выберете для устной речи (или мыслей) персонажа - разницы нет, или она невелика. Сравните:
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не жил.
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не живет.

Если роман о событиях прошлых лет и больше похож на воспоминания, то уместно писать прошедшее.
Но если вы переводите мысли персонажа сиюминутно, то можно и настоящее. Только не пишите вперемешку, иначе возникнет диссонанс. Сравните:
"Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?"
"Мы оба умолчали о том, что один он уже не жил... Интересно, к чему это он?"

А вот здесь - "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли. Я бы придралась к "задала вопрос". Это не лекция, не презентация, где вопросы задают. Просто "спросила" имхо лучше.


Cогласна с вашими мыслями, спасибо за отзывчивость и за то, что помогли внести ясность! Но вроде бы первый вариант, где вперемешку "Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?" звучит неплохо, особенно если не видел смысл, а к чему это он сказал, например. Да, вариант задала вопрос был выбран только для иллюстрации время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 12, 2023 5:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NeatLiis писал(а):
"До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит?

Shkoda писал(а):
"До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли.

NeatLiis писал(а):
Спасибо!

Попробуйте заменить на третье лицо. 'Julian had said that thing about teaching history the first time they met, and Ava hadn’t been sure if he was joking. She still wasn’t. She said...' Вы переведёте: "Ава не была уверена, шутит ли он. Не уверена она и сейчас/до сих пор. Она спросила..."? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 12, 2023 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

По поводу "passions - призвание". Очень часто так бывает, что кто-нибудь is passionate about history/singing/translating but not good at it. Ведь не призвание? Призвание предполагает способности.

Тоже приходили в голову именно такие мысли, хотя в итоге все равно не придумала ничего лучше призвания. Призвание еще и звучит несколько пафосно и оттого применимо не ко всем профессиям. Может, и правда было лучше вписать как-то страсть, увлечения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NeatLiis


Зарегистрирован: 24.02.2023
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 12, 2023 11:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

Попробуйте заменить на третье лицо. 'Julian had said that thing about teaching history the first time they met, and Ava hadn’t been sure if he was joking. She still wasn’t. She said...' Вы переведёте: "Ава не была уверена, шутит ли он. Не уверена она и сейчас/до сих пор. Она спросила..."? Shocked


Я потому и выбрала вариант с прошедшим временем Я до сих пор сомневалась, поэтому спросила.Но в целом, Вы как предлагаете? В третьем лице и правда нелепость резче выглядит.


[/quote] Она не была уверена, когда задавала вопрос, но не уверена ли она сейчас, мы знать не можем. Надо выкручиваться. [/quote]
Как раз-таки ведь она говорит, что до сих пор не уверена, то есть по сей момент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 13, 2023 5:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NeatLiis писал(а):
Призвание еще и звучит несколько пафосно и оттого применимо не ко всем профессиям. Может, и правда было лучше вписать как-то страсть, увлечения.

Да-да, и за примерами далеко ходить не надо. "Историк по призванию" - слишком редкое явление. No passions - мне больше всего нравится "душа ни к чему не лежит".

NeatLiis писал(а):
Как раз-таки ведь она говорит, что до сих пор не уверена, то есть по сей момент.

Ну, не знаю, лично для меня "сей момент" и "сии поры" - это момент написания книги. В случае, если автору 80 лет, её заявление о никуда не девшихся сомнениях звучит совсем нелепо. Вы же правильно отметили: продолжала сомневаться, поэтому и задала тот вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 23 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©