Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод стихов
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 10:45 am    Заголовок сообщения: Перевод стихов Ответить с цитатой

А вот проблема из текущей работы. Встретилось два непереводившихся (по нашим данным) стихотворения. В порядке эксперимента... может, кто попробует?

“Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
What did they mean to those who now are dust,
These rioting figures of love and lust?”


“Take
This slave of Music, for the sake
Of him who is the slave of thee.
And teach it all the harmony
In which thou canst, and only thou,
Make the delighted spirit glow,
Till joy defines itself again,
And, too intense, is turned to pain;
For by permission and command
Of thine own Prince Ferdinand,
Poor Ariel sends this silent token
Of more than ever can be spoken.”
“When you died, the silent
Moon, in her interlunar swoon,
Is not sadder in her cell
Than deserted Ariel.
When you live again on earth,
Like an unseen star of birth,
Ariel guides you o’er the sea
Of life from your nativity.”
“Many changes have been run,
Since Ferdinand and you begun
Your course of love, and Ariel still
Has tracked your steps, and served your will.”

Первое - Laurence Hope 'Reverie of Mohamed Akran at the Namarind Tank"
Второе - P.B.Shelley "To a Lady, With a Guitar"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А соблюдение размера обязательно?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 9:43 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод стихов Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
В порядке эксперимента... может, кто попробует?
“Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
What did they mean to those who now are dust,
These rioting figures of love and lust?”

Laurence Hope 'Reverie of Mohamed Akran at the Namarind Tank"



Первый раз замахнулся на действительно хорошее стихотворение. Дайте, что ли, по рукам кто-нибудь.

Вверху, едва сквозь сумрак видны,
Чернеют полотна седой старины
Что виделось тем, чей истлел уж прах
В этих забытых страстей зеркалах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 24, 2006 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет соблюдения размера... В идеале, перевод должен обеспечивать и соблюдение размера...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 25, 2006 10:11 am    Заголовок сообщения: Re: Перевод стихов Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Первый раз замахнулся на действительно хорошее стихотворение. Дайте, что ли, по рукам кто-нибудь.


Нащот размера там или прочих стихотворных красот, тут я пас, пусть Myself или Jordan Cathar высказываются, а я того, в обуви ошибку укажу. Мне кажется, полотна в индуистском храме сильно не при чем. На всякий случай приведу начало стихотворения, хотя Вы, конечно, наверняка уже его посмотрели:

ТHE Desert is parched in the burning sun
And the grass is scorched and white.
But the sand is passed, and the march is done,
We are camping here to-night.
I sit in the shade of the Temple walls,
While the cadenced water evenly falls,
And a peacock out of the Jungle calls
To another, on yonder tomb.
Above, half seen, in the lofty gloom,
Strange works of a long dead people loom,
Obscene and savage and half effaced--
An elephant hunt, a musician's feast--
And curious matings of man and beast;
What did they mean to the men who are long since dust?
Whose fingers traced,
In this arid waste,
These rioting, twisted, figures of love and lust.


Целиком здесь: http://www.poetry-archive.com/h/reverie_of_mahomed_akram.html

OFF: А дядечка-то, который стихотворение написал, оказывается, на самом деле, та самая тетёчка, которая "Less than the dust, beneath thy Chariot wheel" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 25, 2006 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, если честно, начало стихотворения я не посмотрел (оно и видно Crying or Very sad ). Утром увидел, запомнил и упорол в безинтернетье. В результате наваял эпохальную лажу Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
hospes





 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 26, 2006 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если так?

Там, в вышине едва видны,
Фигуры, страстью сплетены.
Что значил танец этих тел
Для тех, кто в прах давно истлел?
Вернуться к началу
hospes





 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 27, 2006 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ещё одна проба пера:

Прими
Рабу мызЫки от того,
Кто раб желанья твоего,
И в тихой сладостной ночи
Напевам нежным обучи,
Какими ты, и только ты,
Возносишь душу в высотЫ,
Покуда счастья преизбыток
Не обернётся сладкой пыткой.
Сим безмолвным приношеньем
Фердинанд, твой раб смиренный,
Шлёт то, что не сказать в словах
С посланцем лёгким на крылах.
Когда ты умерла, Луна,
Во тьме небес погребена,
Не так скорбит вчечасно,
Как Ариель несчастный.
Коли вновь горишь звездой
В этой области земной,
Ариель ведёт тебя,
От рождения храня.
Много в мире изменилось
С той поры, когда влюбились
Ты и принц, но дух воздушный
Всё с тобой, тебе послушный.
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 20, 2008 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может ли кто-нибудь помочь бедному, ничего не понимающему в несовременном варианте английского муркоколюбу?

Thraw weet croon tak’ the hero path.
Traw ta give and thraw ta reave
Thraw ta live and thraw ta laugn.
Thraw ta dee and thraw ta grieve.
“Thraw Croon/Three Crowns,”

Как вот это переводится? Мне бы подстрочник хоть какой-то... Отдельные слова я понимаю, но общий смысл ускальзает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 21, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.

(Только это надо петь на соответствующую мелодию... Ах...)

Вам подбросили стих на Lallans (Lowlands Scots), маловразумительном диалекте английского. Не знаю, кто как, я Бернса тоже не могу читать. Вы подымите какой-нибудь Scots glossary. Для начала нам объяснили, что thraw croons означает three crowns, а дальше занимаемся расшифровкой в духе Гумбольдта. Соответственно, thraw weet croon = three (persons) with a crown

Dark Andrew писал(а):

Thraw weet croon tak’ the hero path.
Traw ta give and thraw ta reave
Thraw ta live and thraw ta laugn.
Thraw ta dee and thraw ta grieve.
“Thraw Croon/Three Crowns,”

tak' = take (take the path - заступить путь; вполне нормальное выражение);
ta = to, в данном случае частица инфинитива;
в противоположность ta give имеем ta reave = to rob;
live and laugh (у Вас опечатка) вроде бы без подвоха;
ta dee = to die, как в знаменитой песенке про Анни Лори, соответственно кто-то должен to grieve.

Впрочем, я не специалист. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 21, 2008 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное!!!!

А как думают, уважаемые переводчики, каким образом такое стихотворение должно выглядеть в переводе?

Просто перевести, перевести с архаизмами, целиком сплошной архаизм устроить? И насколько уместно руские архаизмы в шотландском стихотворении?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Сен 21, 2008 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть, взять за образец перевод The Twa Corbies?


And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady 'a ta'en another mate,


Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая".

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел.
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 22, 2008 9:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо за помощь!

Ещё один вопрос - фразы вида:
three by three
seven by seven
nine by nine

могут переводится какими-то устойчивыми выражениями? Или просто трижды три? Это тоже из стихотворений фрагменты...

nine by nine and three by three - вот так они выглядят в тексте в разных сочетаниях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 22, 2008 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И возвращаясь, к Thraw Croon

Насколько вам кажется уместным вот такая "жесткая" стилизация:
Три при венцах исшед стезёю храбрых:
Три — татить, три — дары преподносить,
Три — дабы жить, и три — дабы смеяться,
Три — гибнуть, три — горючие излить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 23, 2008 8:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew, не обижайтесь, но получилось... ммм... не совсем удачно.

"исшед" это что-то вроде "пошодши", т.е. фраза осталась незаконченной.
Глагола "татить", кажется, никогда не было.
А для налёта старины, если он обязательно нужен, вполне хватило бы одной какой-нибудь "стези".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©