Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О насущно-приземлённом или Опять о них, проклятых!

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 12, 2007 8:15 pm    Заголовок сообщения: О насущно-приземлённом или Опять о них, проклятых! Ответить с цитатой

Здравствуйте! Я здесь совершенный новичок, но со временем надеюсь стать своим. Начну с темы, к искусству перевода прямого отношения не имеющей - и, как ни странно, важной.
Оплата... Сколько лет должен проработать литературный переводчик, чтобы любимое ремесло стало его кормить? Влияет ли качество перевода на размер гонорара... да и предусмотрен ли таковой вообще? (А что, всякое случается в акульих водах бизнеса...)
Возможно, ответы на мои вопросы очевидны и известны всем. Однако как зелёный, желторотый, незрелый и проч. прошу снисхождения...

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 13, 2007 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разные издательства платят по-разному. И даже одно и то же издательство может платить по-разному за художественные книжки и, допустим, за науч. поп.

Репутация, мастерство, опыт переводчика, возможно, имеют значение, но не слишком большое. Я думаю, мелкие клерки в Москве зарабатывают больше крупных переводчиков.

Может случиться, что со временем вы переведете несколько книжек, которые будут постоянно переиздаваться, и давать вам прибавку в бюджет, но это гипотетическая возможность.

С другой стороны, можно попасть в ситуацию, когда не заплатят за полгода работы. (Лично я уже второй месяц жду гонорар за фильм. Звонят, извиняются, но... )

Перемен в ближайшем будущем я лично не предвижу. Но кто может сказать, что будет завтра?

Большинству из нас просто нравится переводить, и мы выстроили свою жизнь так, чтобы была возможность этим заниматься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©