Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Права на перевод

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 12:47 pm    Заголовок сообщения: Права на перевод Ответить с цитатой

Интересует, какими правами на свой перевод обладает переводчик. Вопрос объёмный, но возьмём конкретную ситуацию.

Переводчик выполнил перевод романа (или на свой страх и риск, или по заказу издательства). И В ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ хочет выложить ФРАГМЕНТ перевода в интернете, на своём сайте, например. Имеет ли он на это право, если издатель в принципе не возражает, но и не имеет давать такое право или разрешать?

Кто-нибудь сталкивался?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=20

Цитата:
С согласия издателей мы публикуем отрывки из готовых, но еще не вышедших в свет переводов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
С согласия издателей мы публикуем отрывки из готовых, но еще не вышедших в свет переводов.


Это я знаю. Но моя ситуация хитрее. Возможны два варианта:

1) Издателя нет вовсе, поскольку перевод делался для души. Но потенциальный издатель может позже и появиться

2) Издатель в принципе не против, но по закону он не имеет права разрешать или запрещать выкладывание отрывка перевода в Интернете, поскольку ему не принадлежат права на электронные публикации в сети.

Отсюда и главный вопрос: если переводчик всё же выкладывает, к нему могут быть какие-нибудь претензии со стороны правообладателей? Ведь тут, по сути, реклама текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 1:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

knari писал(а):
1) Издателя нет вовсе, поскольку перевод делался для души. Но потенциальный издатель может позже и появиться


Вы - переводчик. Вы автор некоего уникального текста на своем языке, который вы написали, вдохновившись чужим текстом. Вы можете делать со своим произведением все, что хотите.*

Цитата:
2) Издатель в принципе не против, но по закону он не имеет права разрешать или запрещать выкладывание отрывка перевода в Интернете, поскольку ему не принадлежат права на электронные публикации в сети.


Издатель выкупил у вас (и у правообладателей на оригинал) определенные права на перевод. Теперь он может делать с вашим переводом все, что захочет - только не менять сам текст и не менять вашу фамилию перед ним. Захочет - выложит в сеть, захочет, напечатает книгу. Захочет, тиражом в 200 экземпляров, захочет - в 200 000. По-хорошему, все условия, на которых издатель выкупает у вас права, будут изложены в договоре. Вроде бы так.

Цитата:
Отсюда и главный вопрос: если переводчик всё же выкладывает, к нему могут быть какие-нибудь претензии со стороны правообладателей?


Это, все-таки, к юристам вопрос, к специалистам по авторскому праву, а не к переводчикам.


==========
* Здесь я намеренно передергиваю. В принципе, обладатели прав на оригинал каким-то образом контролируют и переводы, однако на практике никто никого за бесплатное вывешивание собчтвенных переводов еще не преследовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 7:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Andrey Azov"]
knari писал(а):


==========
* Здесь я намеренно передергиваю. В принципе, обладатели прав на оригинал каким-то образом контролируют и переводы, однако на практике никто никого за бесплатное вывешивание собчтвенных переводов еще не преследовал.

Да, а на ГП-форумы, помнится, рассылали письма от правообладателей с требованием убрать из сети любые переводы, даже некоммерческие.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 8:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

Вы - переводчик. Вы автор некоего уникального текста на своем языке, который вы написали, вдохновившись чужим текстом. Вы можете делать со своим произведением все, что хотите.


Вот и меня не оставляют сомнения. С одной стороны, перевод - действительно самостоятельное произведение. С другой - это произведение, основанное на другом произведении; и в этом смысле очень даже подпадает под закон об авторском праве (derivative work). Я пытался найти разъяснение для простых смертных и потерпел неудачу. Мне кажется, что этот случай находится в "серой" области закона. Т.е. если у правообладателей на оригинал будет желание наказать переводчика - они смогут сделать это.

Договор с издательством на перевод - совсем другое дело. Здесь можно оговорить конкретные виды распространения, на которые они имеют исключительные права. Однако переводчик всё равно рискует вступить в конфликт с правообладателем на оригинал.

Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 9:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возьмите любую недавно вышедшую переводную книжку и посмотрите: там стоит копирайт автора, слова "Печатается с разрешения автора (или агентства)", копирайт переводчика и копирайт издательства. Т.е., теоретически, без согласия всех этих сторон ничего с переводом сделать нельзя. Практически же я не слышала, чтобы обладатели права на оригинал боролись с распространением переводов в сети - как правило, если кто и борется, то обладатели права на русскую публикацию. И охватывают ли эти права распространение в интернете или нет -- каждый понимает по-своему. К тому же, как я понимаю, knari в Минске, а про белорусский закон об авторских и смежных правах мы вообще ничего не знаем.

Т.е. если вопрос: вполне ли законно будет вывесить в интернете фрагмент перевода без разрешения обладателя прав на оригинал, то ответ: фиг его знает.
Если вопрос: безопасно ли вывесить ма-а-аленький фрагмент перевода, если обладатель права на распространение в Вашей стране в принципе непротив, то ответ: скорее всего, да Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
К тому же, как я понимаю, knari в Минске, а про белорусский закон об авторских и смежных правах мы вообще ничего не знаем.


У нас закон почти такой же, как в России.

MrsDee писал(а):
Т.е. если вопрос: вполне ли законно будет вывесить в интернете фрагмент перевода без разрешения обладателя прав на оригинал, то ответ: фиг его знает.
Если вопрос: безопасно ли вывесить ма-а-аленький фрагмент перевода, если обладатель права на распространение в Вашей стране в принципе непротив, то ответ: скорее всего, да Smile


Уже не первый раз пытаюсь выяснить. И везде в итоге примерно одинаковый ответ: фиг его знает Very Happy
Пробуй я выложить весь текст, тогда понятно, что не совсем корректно. Но фрагмент... Ладно, буду действовать на свой риск Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Практически же я не слышала, чтобы обладатели права на оригинал боролись с распространением переводов в сети


Ну так ведь просто механизмы ещё не выработаны. Очень тяжело бороться с сетью Smile. Да и финансовый вопрос - что экономичнее, простить перевод на русский, который может и принесет пару тысяч долларов, или потратить на адвоката несколько десятков тысяч тех же долларов Smile

Вопрос, в принципе, в следующем: каждый человек, который размещает информацию в сети, несёт ответственность.

Ответственность понимается по-разному... Вот и всё...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Закон здесь:

http://www.fips.ru/avp/law/5351-1SN.HTM#st19


Цитата:
Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.



Цитата:
Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения


1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:

(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)

1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;


Больше ничего там по этому поводу не сказано.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©