Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Существует ли отдельный язык переводов с английского?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2007 9:27 am    Заголовок сообщения: Существует ли отдельный язык переводов с английского? Ответить с цитатой

Не успели мы в другом месте поговорить о том, что по-английски обычно говорят "протянул руку и взял", а по-русски просто "взял", как я наткнулась на вот такое:

Цитата:
Дюрок первый заметил меня и, продолжая говорить с худощавым испанцем, протянул руку, коснувшись ею моего плеча. Я страшно обрадовался; вслед за тем обернулся и Ганувер, взглянув один момент рассеянным взглядом, но тотчас узнал меня и тоже протянул руку, весело потрепал мои волосы.


Собственно, я собиралась привести это как пример, что русский писатель пишет "протянул руку" там, где это важно (они стоят не близко; а может, это нужно ритмически (хотя в своё время М. Назаренко высказал гипотезу, что на язык Грина сильно повлияли дурные переводы приключенческой литературы; впрочем, Грин писал гениально, так что и не очень важно, из какого сора...)).

Важно другое: мне возразили, что язык перевода и язык русского писателя - вещи разные. И даже не потому, что редакторские требования к переводу куда строже - писатель из каких-то своих соображений может позволить себе повтор, переводчику такого никогда не оставят. (И даже - некоторая небрежность может быть очень хороша в оригинальном тексте, в переводе - всегда минус.) Главная мысль, к которой я так долго подбираюсь, состоит в том, что строй английского языка требует от переводчика лаконичности. Т.е. меня в своё время учили при прочих равных выбирать из двух синонимов более короткий, стараться вложить смысл двух определений в одно, выбрасывать личные местоимения, избегать причастий, деепричастий и придаточных предложений даже в большей мере, чем это требуют нормы русского литературного языка и тому подобное.
И вот интересно: говорит ли что-нибудь по этому поводу филологическая наука? И что кому говорит переводческая интуиция? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2007 7:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Существует ли отдельный язык переводов с английского? Ответить с цитатой

Не в тему (пардону прошу), - но мне всегда казалось, что Грин нарочно так писал, чтобы придать своим произведениям большую экзотичность, что ли...
_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 01, 2007 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и пусть не в тему, мы же не давали подписку не оффтопить? Smile Про Грина непонятно, то ли у него это от стихийной гениальности, то ли очень точно отмерено и выверено - может быть, и то, и другое. Кстати (ну пусть будет оффтоп в оффтопе Smile ), когда я взялась за "Антони Адверса", то думала, что этого вообще перевести нельзя, потом начала читать Грина, и мозги внезапно обрели какую-то дополнительную степень свободы - всё вдруг само стало получаться.

Наверное, отсюда можно даже вывернуть обратно в русло темы: что в искусственном языке перевода легко закостнеть, если не читать по-русски Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 02, 2007 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(к своему некоторому смущению) не только не читала, но и не слышала про "Антони Адверса". Сейчас решила поискать, и попала сразу на Вашу страничку.
Вообще(опять оффтоп Smile Грина захотелось почитать - и именно с той целью, чтобы "обрести дополнтельную степень свободы", очень уж он отличается от того, что я сейчас перевожу.
А вообще я не раз задумывалась о том, о чем Вы тут, Mrs Dee завели речь, просто не могла так четко сформулировать. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©