Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Осторожно, имена собственные!
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 1:32 pm    Заголовок сообщения: Осторожно, имена собственные! Ответить с цитатой

Перенесено из раздела "конкурс"

olya1811 писал(а):
просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811)


Olia, а никто еще не обратил Ваше внимание (ох, все 17 страниц обсуждения пока читать лень.... Twisted Evil ), что в тексте, хоть он и на английском, много французских имен собственных - не только топонимов, но и антропонимов?
(На самом деле, такие же проблемы возникают и в ряде других переводов - на голубом глазу либо дают вариант на английский манер, либо создают примерное нечто, вместо того, чтобы уточнить, что и как.)

Brother Jerome - Жером (не Джером)
Father Roubert - Рубер (не Роберт и даже не Робер)

Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:14 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

Murena писал(а):
olya1811 писал(а):
просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811)


Olia, а никто еще не обратил Ваше внимание , что в тексте, хоть он и на английском, много французских имен собственных - не только топонимов, но и антропонимов?

Brother Jerome - Жером (не Джером)
Father Roubert - Рубер (не Роберт и даже не Робер)


Извините, что не ответила тогда - не заметила пост, наткнулась чисто случайно, честное слово, пропустила Sad

Так вот, тут, конечно, у меня с именами собственными полная отсебятина вышла. Sad Географические названия я проверять стараюсь дотошно, но это и сделать легче, ибо есть словари, справочники, карты, наконец. С именами не так, к сожалению.

Дело в том, что перевод был конкурсным. И я посчитала нечестным прибегать к помощи других людей, переводя этот отрывок. Если бы переводила не на конкурс, я бы обязательно спросила знающих французский язык и написание французских имен, благо такие знакомые у меня есть. И лажи с именами тогда бы не было.
Ну а на конкурсе - так как французский я не знаю - получилось неправильно Sad Вообще, в переводах я стараюсь это учитывать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Sad Географические названия я проверять стараюсь дотошно, но это и сделать легче, ибо есть словари, справочники, карты, наконец. С именами не так, к сожалению.


Ну, не так все страшно. Smile
Обзаведитесь каким-нибудь справочником по транскрипции имен собственных - ну, например, каким-нибудь изданием книги Дмитрия Ермоловича с таблицами по языкам (их переиздают периодически).
Или можете скачать, вот хоть отсюда:
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf
- но скан тяжеленький.

Конечно, специалисты по приведенным там языкам в отдельности какие-то мелкие неточности найдут (как я для французского Twisted Evil ), но в целом полезно для ориентировки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, конечно, но когда вы смотрите справочники и энциклопедии, вы ведь тоже "прибегаете к помощи других людей", по сути. В том, чтобы спросить, как читается то или иное французское имя, ничего криминального нет, вы же не просите переводить вместо себя, просто консультируетесь. А если бы имена японские были, там, или ацтекские?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena, большое спасибо Вам за помощь! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Обзаведитесь каким-нибудь справочником по транскрипции имен собственных - ну, например, каким-нибудь изданием книги Дмитрия Ермоловича с таблицами по языкам (их переиздают периодически).
Или можете скачать, вот хоть отсюда:
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf
- но скан тяжеленький.

Конечно, специалисты по приведенным там языкам в отдельности какие-то мелкие неточности найдут (как я для французского Twisted Evil ), но в целом полезно для ориентировки.


Можно я заострю внимание на последнем слове? Для ориентировки.
А вообще за прочитанные по-английски неанглийские имена переводчиков надо на первый раз убивать, не сходя с места, а на второй даже уж не знаю что... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
Не знаю, конечно, но когда вы смотрите справочники и энциклопедии, вы ведь тоже "прибегаете к помощи других людей", по сути.


Ну да, но здесь помощь не столько людей, сколько справочных изданий. Понятно, что пишут их люди, но тем не менее эти книги и справочники общедоступные.
То, что есть справочники и по именам, я не знала, теперь буду знать! Smile

А если спрашивать у конкретных людей, моих знакомых, то это уже какой-то коллективный перевод получается. Конечно, криминального здесь ничего, но все же... Не у всех есть знакомые, знающие тот же французский, например... И как-то было неудобно, за счет своих знакомых чем-то лучше других конкурсантов оказаться)))

Я возможно чересчур щепетильная в этих вопросах, но хотелось, чтобы работа была действительно моя. Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.

Японские/ацтекские имена переводила бы тоже транслитерированием, наверное... На конкурсе.
А если неконкурсный перевод - то консультироваться со знающим язык буду обязательно!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:24 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А вообще за прочитанные по-английски неанглийские имена переводчиков надо на первый раз убивать, не сходя с места, а на второй даже уж не знаю что... Smile


Не надо меня убивать)) Я же написала, если неконкурсный перевод - то консультируюсь со знающим язык обязательно!!!

В правилах конкурса не было оговорено, можно ли прибегать к помощи людей при переводе, поэтому... Ну что ж мне было делать? Французский язык я не знаю, поэтому вышла из положения как посчитала честным. Может, это и неправильно... Я не думала, что это можно, вот и не стала спрашивать друзей, которые учились во французской спецшколе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Я возможно чересчур щепетильная в этих вопросах, но хотелось, чтобы работа была действительно моя. Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.


Может, у меня зрительные галлюцинации? Тут правда написано сочетание "машинные переводчики"? Т.е. человек, пришедший на конкурс, всерьёз допускает возможность использования машинных переводчиков (пусть даже вне конкурса)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):

Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.

А где здесь этот... ну, смайлик, который по полу катается Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

А где здесь этот... ну, смайлик, который по полу катается Question


Ну вот, мы так совсем девушку забьём, так что давайте я всё-таки отвечу всерьёз: не стыдно переводчику просить помощи у коллег, знающих другие языки, в том числе в конкурсе, потому что это - нормальная часть работы. А вообще изучить основные правила чтения в немецком, французском, испанском, итальянском, японском и китайском очень даже полезно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Т.е. человек, пришедший на конкурс, всерьёз допускает возможность использования машинных переводчиков (пусть даже вне конкурса)?


Я не говорила, что использую их вне конкурса. Помощь людей, знающих другие языки - да. А машинные переводчики... Я их не использую вообще. Но знаю, что есть такие люди, которые используют, вот и упомянула. "Подстрочник" это еще называется. Ну вы же понимаете, что я имею ввиду...

Терпеть не могу "помощь" машин. По мне, так даже тем, кто язык плохо знает, лучше со словарями переводить, чем так... Неживой у машин перевод получается... А уж "сочетаемость" в машинных переводах слов по числам, падежам и т.п. мне вообще глаза режет. Физически не могу видеть ошибки в текстах.

Забить меня... Это сложно) Не бойтесь, я не обижаюсь на критику, я считаю, что совершенствоваться полезно.

Цитата:
не стыдно переводчику просить помощи у коллег, знающих другие языки, в том числе в конкурсе, потому что это - нормальная часть работы.

Спасибо, теперь буду знать.

Цитата:
А вообще изучить основные правила чтения в немецком, французском, испанском, итальянском, японском и китайском очень даже полезно.


Полезно - но живущим в небольших городах сложно. У нас даже курсы итальянского трудновато будет найти. Не говоря уж о японском...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Полезно - но живущим в небольших городах сложно. У нас даже курсы итальянского трудновато будет найти. Не говоря уж о японском...


Помилуйте, какие курсы! Берёте любой самоучитель и прочитываете первые пять страниц. Не обязательно все сразу, можно иногда, для отдыха Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С самоучителями редких языков та же история. У нас реально можно купить лишь самоучители английского, немецкого, французского. И пожалуй, все...

Это для Москвы и прочих крупных городов итальянский-испанский-японский и т.п. редким не будет. В провинции не то...
Нет ни курсов, ни самоучителей - потому что спроса нет.

Если только через интернет заказывать почтой)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 5:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[заранее прошу прощения за резкость, это не на olya1811 наезд, просто способ аргументации]

А когда читатель будет плеваться и говорить, что негодяй переводчик опять Манчестер Ливерпулем обозвал, ему тоже про недостаток самоучителей в провинции объяснять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©