Главная Конкурсы Форум Контакты Новости Школы в ЖЖ Блог В.Баканова
Новости
Новости
Как к нам поступить ?
Начинающим
Статьи
Анонсы
Избранное
Библиография
Переводчики
Фотогалерея
 
  Olmer.ru
 



ИЗДАТЕЛЬСТВО <ВИТА НОВА> г. Санкт-Петербург
Издательство ЭКСМО
Издательство АСТ

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования
О переводчике



Фокина Ю.

УЧАСТНИК ШКОЛЫ

Фокина Юлия Валерьевна

Дата рождения: 21 ноября 1974 года
Перевожу стихи с 19 лет, прозу – с 23 лет.

Публикации:
Поэзия:

  • Дэвид Герберт Лоуренс, полное собрание сочинений, том III, стихи. «Вагриус», 2006.
  • «Голос в полдень», Дейна Джойа, избранные стихотворения и эссе. «РОССПЭН», 2006.
Готовятся к публикации:
  • «Антология современной британской поэзии», «Радуга», 2007. (Дилан Томас, У. Х. Оден, Элизабет Дженнингз, Тони Харрисон, Паскаль Пети, Алиса Освальд и др. авторы)
  • «Антология современной американской поэзии», «Иностранная литература», 2007. (Уильям Бэйер, Наташа Третевей, Энджи Эстес.

    Moonlit Apples At the top of the house the apples are laid in rows,
    And the skylight lets the moonlight in, and those
    Apples are deep-sea apples of green. There goes
    A cloud on the moon in the autumn night.

    A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
    There is no sound at the top of the house of men
    Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
    Dapples the apples with deep-sea light.

    They are lying in rows there, under the gloomy beams;
    On the sagging floor; they gather the silver streams
    Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
    And quiet is the steep stair under.

    In the corridors under there is nothing but sleep,
    And stiller than ever on orchard boughs they keep
    Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
    On moon-washed apples of wonder.

    by John Drinkwater
    Яблоки в лунную ночь Протекает обшивка плывущего в ночь чердака.
    Лунный свет прибывает – и яблоки на два вершка
    Окунулись в молочно-зелёное; лишь облака
    Замедляют процесс погруженья.

    Беспокоится вахтенный – серый мышиный бушлат
    Отсырел от несносного света; товарищи спят;
    Под кормой, в лунной толще, обманно колышется сад:
    Лунный сок начинает броженье.

    Пропитались Луною и свет излучают иной –
    Смутный, бледно-анисовый, зыбкий – уже не земной.
    Накренился чердак и в сиянье уходит кормой –
    Но не страшно нисколько.

    …Тихо тонет чердак. А команда не знает и спит.
    Зачарованный вахтенный, лапки поднявши, глядит:
    На поверхности сада спасательной шлюпкой дрожит
    Абрис яблочной дольки.

    Time Travel Surely the comic books and movies have it right.
    The past is waiting for us somewhere –
    The table set, soup steaming on the stove.

    No theme song, please, or special effects.
    This ordinary room with its preposterous lamp
    And blue-chintz sofa will suffice.

    How long it took to recognize
    The shameless modesty of our desire –
    Only to possess what we already had.

    Let me unlock the door and step inside.
    Will you be there at the other end,
    Waiting unawares –

    There on the morning that we met?
    By Dana Gioia

    Назад в будущее Да, Время – гениальный режиссёр.
    Оно умеет в эпизод вместить
    Почти эпоху: скатерть с бахромой,

    Торшер, старорежимное трюмо
    И – со спины – хозяйка у плиты.
    Мелодия за кадром не звучит,

    В то лето популярная, и нет
    На видном месте с датами газет...
    Но оператор так поставил свет,

    Так с плёнкой поработал монтажёр,
    Что мнится: на звонок откроешь ты,
    И, щурясь, в чёрно-белый полумрак

    Я – дубль-2! – сумею сделать шаг.


    Переводы, выполненные в Школе В.Баканова:
    NB: Список переводов на личных страницах не содержит информации о соавторстве! Чтобы уточнить, есть ли у перевода соавторы, кликните на название книги.

    Бликст, Дэвид. "Правитель Вероны"
    Корнуэлл, Патриция. "Вскрытие показало..."
    Кункель, Бенджамин. "Лекарство от нерешительности"
    Кутзее, Дж.М.. "Дневник плохого года"
    Кэрп, Маршалл. "Кролик на потоке"
    Магвайр, Грегори. "Ведьмин сын"
    О'Рэйлли, Кэтлин. "Как продать душу: руководство для светской львицы"


    Другие переводы:




    Назад


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©