|
|
| Результатов поиска: 33 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс №19 |
|
| Anavrin Ответов: 378 Просмотров: 669906 |
|
| (например, "винтовки" режут слух), но реалии - одно, а язык персонажей и авторская речь - другое.
"Винтовки" не просто режут слух, в то время их просто не было, так же само, как ... |
|
Тема: Конкурс №19 |
|
| Anavrin Ответов: 378 Просмотров: 669906 |
|
| Первый "узкий" момент, имхо, название книги.
Я посмотрела, что в переводах многие решили не заморачиваться и опустили его. Вопрос к тем, кто не ищет легких путей: почему выбрали именно т ... |
|
Тема: Конкурс №19 |
|
| Anavrin Ответов: 378 Просмотров: 669906 |
|
| to Querist
А можно тоже получить в личку список из 42 работ? Пожалуйста. |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Присоединяюсь к поздравлениям. Mr. torbins, Ratatui, вы молодцы! Творческих и переводческих успехов! | |
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Поздравляю переводчиков, чьи работы попали в 10-ку! Молодцы, ребята!
Я честно думала, что после объявления 10-ки дискуссия в ветке форума сойдет на нет. Оказалось наоборот - продолжилась с удвоенной ... |
|
Тема: Народное голосование по конкурсу 18 |
|
| Anavrin Ответов: 24 Просмотров: 68743 |
|
| 67, 87, 121 | |
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
|
2) были когда-то из одного материала (деревянные судна и деревянные корыта); Сегодня попался вариант "грубо сколоченный" (про "Кентерберри"). В этом контексте "корыто&quo ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Мне больше всего яхту Эпштейна жалко. К каким только ее частям двигатель не крепили...
Кстати, пришло в голову. В переводах Эпштейн двигатель установил, присобачил, укрепил, закрепил и пр.... А если ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Добавлю ложку меда в бочку дегтя вылитую нами же на наши переводы.
Вот список фраз и выражений, которые, имхо, получились удачными и оригинальными: пер. № 31 Cranberry – У нас проблема, – ответил Х ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| vmb, Вы во многом правы. Литературный перевод сродни искусству, ему нельзя научиться усвоив только правила языка. Нужно иметь (или развить) "чувство языка".
Лично для меня попадание перево ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| 2Querist:
Моя внутреняя цензура допустила, имхо, относительно нейтральные варианты "черт", "к черту". 2Pathfinder: Согласна, палку перегибать не надо, но где в тексте хоть ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Хотелось бы узнать, кто что думает о переносе обсценной лексике из оригинала в перевод. Вот открываешь многие переводы, а там: "в жопу", "насрать", "дрочить", "сраны ... | |
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| И получилось: "Холден, так ты слушаешь, или среди звезд витаешь?"
По моему, самое то Если вам будет интересно мое скромное мнение, то - не самый удачный вариант. Буквальный смысл лежи ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Прочитала еще с десяток переводов за вечер. Больше других понравился критикуемый выше перевод Ассоль (121). В моей неоконченной десятке он пока лучший.
На самом деле каждый перевод содержит и ляпы, и ... |
|
Тема: Конкурс № 18 |
|
| Anavrin Ответов: 943 Просмотров: 1554667 |
|
| Самый оригинальный перевод предложения про мастурбацию:
"Мои моральные принципы не позволяют мне работать с литературой, в которой используется непристойный язык. Брать подобные книги на официал ... |
|
Часовой пояс: GMT + 3 |