|
|
| Результатов поиска: 15 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Мне видится что-то вроде:
"Пусть в дебюте он и уступил, зато всю партию разыграл безупречно". Почему? В первой части фразы речь о конкретной реальной игре в шахматы (в ней дедушка проиграл ... |
|
Тема: Народное голосование по конкурсу 61 |
|
| K Ответов: 12 Просмотров: 858 |
|
| 42, 49, 100 | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что?
И вот уже водитель надраивает и без того блестящие бока "амбассадора", и вся семья едет в резиденцию полковника. А, ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Но в 54-м в оригинале использовалось настоящее время. Или вы про что? | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
|
Не волнуйтесь, англоязычные способны выдавать фразы почище Л. Толстого. Достаточно залезть в викторианскую эру. Почти у всех абзацы на треть страницы и фразы на 2000 знаков и выше. Про Толстого это ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Ладно, давайте я буду тем, кто это уже скажет. Кому-то настолько не понравился 57 номер, что он хочет, чтобы 57-го дисквальнули? | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Наверняка поэтому, да.
Возвращаясь ближе к теме перевода. А как лучше переводить те фразы, которые по абзацу каждая? Разбивать или сохранять размеры? И как вообще Толстого на английский переводят, ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Мне вообще хватило Каргил вместо Кашмира
Ну, там же и шли боевые действия ¯\_(ツ)_/¯. |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Может, радовался, что охмурил и подставил лоха деревенского.
Вот кстати про это. Дедушка же небедный юрист на пенсии. Но некоторые его уж совсем "хитрым колхозником" делали. |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
|
Ну, ̶м̶е̶н̶ греннисплейнинг, не так уж непредставимо. Но может я путаю, кстати, надо поискать то издание заново. |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Не согласна с тем, что все подано через призму Сони, имхо в первой главе скорее больше тетушки Мины.
Взгляд Мины, но тётушка-то она для Сони. И везде родственники по отношению к Соне или к Санни, в ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| А, ну в этом смысле - да, звучит странновато. | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Так вот, про "одиноко?" - это же и рефрен к разговору Дададжи с Соней, и название главы, как-то по-моему там всё поизящнее должно быть, чем в большинстве работ, которые я успела прочитать
... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Ну как будто одним из основных вопросов стало, адаптировать ли все эти названия родственников?
С одной стороны - местный колорит, и вообще вроде бы даже "мистер" как "господин" ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| K Ответов: 141 Просмотров: 9178 |
|
| Наверное некрасиво в это тыкать, но от "Водитель снова омыл полное тело посланника и отвез семью в дом полковника." я вслух хихикнул. | |
Часовой пояс: GMT + 3 |