|
|
| Результатов поиска: 16 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс №30 |
|
| MarS Ответов: 282 Просмотров: 597664 |
|
| Спасибо за ссылку!
Насчет нынешнего отрывка, я перевела una bitcha - гадюка. Так можно было? |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| MarS Ответов: 282 Просмотров: 597664 |
|
| Вопрос немного не в тему: а были ли когда-нибудь среди конкурсных отрывков произведения Стивена Кинга? | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| MarS Ответов: 282 Просмотров: 597664 |
|
| А мне имя Банни напомнило м/с Сейлормун. Да и внешность матери - в стилистике аниме: золотисто-розовые волосы, длинные ресницы, большие глаза. | |
Тема: Народное голосование по конкурсу 30 |
|
| MarS Ответов: 14 Просмотров: 37345 |
|
| 34, 100 | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| MarS Ответов: 282 Просмотров: 597664 |
|
| А никому не показалось, что мать девочек напоминает анимешную героиню? Золотисто-розовые волосы и большие глаза с длинными ресницами как раз в стиле аниме. | |
Тема: Конкурс №28 |
|
| MarS Ответов: 252 Просмотров: 464708 |
|
| Грустный текст для перевода, жалко барсука...
А где нибудь есть эталонный перевод этого отрывка? |
|
Тема: Конкурс №28 |
|
| MarS Ответов: 252 Просмотров: 464708 |
|
|
Я увидела в этом предложении игру слов, и перевела так: "Никто не должен опускаться, чтобы сделать свою работу". Поняла так: никто не должен идти против совести ради денег. Хотя, возможно, ... |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| Что мне действительно понравилось, так это вариант перевода названия - Костыльный. Здорово!
Спасибо за оценку моей выдумки! Приятно! |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| А я про Клебёрна совсем по-другому поняла: автор иронизирует над ним, вроде как известный поэт-агитатор, а фразу внятно выговорить не может. И on the stump может быть игрой слов - это одновременно и а ... | |
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| Первая же ссылка в гугле
Не люблю Google, уважаю только multitran.ru |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| Из контекста понятно, что он был агитатором, но я нигде не нашла, чтобы выражение on the stump так переводилось. Его перевод связан именно с отсутствием ноги, с немощью. Поэтому можно провести паралле ... | |
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| MarS писал(а):
Почему нельзя использовать "достопочтенный"? Как это? Можно. Почти все финалисты именно этим словом и пользовались. Если вы про судейский разбор: Алтана писал(а): д ... |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| Почему нельзя использовать "достопочтенный"? | |
Тема: Конкурс №27 |
|
| MarS Ответов: 109 Просмотров: 234677 |
|
| На говорящие фамилии я лично как-то не решилась, хотя и играла с этой мыслью.
А я решилась! Бии у меня превратился в Оса, Рейболд в Донахала (bold - нахал, ведь он имел наглость обратится к конгрессм ... |
|
Тема: Народное голосование по конкурсу 27 |
|
| MarS Ответов: 7 Просмотров: 23399 |
|
| 19, 86 | |
Часовой пояс: GMT + 3 |