|
|
| Результатов поиска: 21 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MariSka Ответов: 109 Просмотров: 234944 |
|
| "Уж полночь близится, а Германа все нет..."
Уважаемый Владимир Игоревич, когда нам ждать ваш вердикт? Финалисты все извелись :) |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MariSka Ответов: 109 Просмотров: 234944 |
|
| Null, а что, если вам не открыли двери Школы оттого, что вас нечему уже учить?
А если без иронии, может, имеет смысл показать нам хотя бы начало вашего перевода? Помните, что сказал судья конкурса п ... |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MariSka Ответов: 109 Просмотров: 234944 |
|
| Lynx, а что вы подразумеваете под пересказом? Можно примеры из работ?
Скажем, если переводчик экзотический термин описательно расшифрует, или из предложения на пять строк сделает два,да с привычным д ... |
|
Тема: Конкурс №27 |
|
| MariSka Ответов: 109 Просмотров: 234944 |
|
| Добрый день.
Вопрос у Neperditi хороший. ГОСТа по переводу акцента нет, будем опираться на мнение экспертов. Вот что писал Чуковский в "Высоком искусстве перевода": "Чтобы предотврат ... |
|
Тема: В какой программе вы переводите художественную литературу? |
|
| MariSka Ответов: 12 Просмотров: 41384 |
|
|
А про функцию, подсказывающую синонимы, есть серия в "Друзьях" А как называется, помните? С удовольствием посмотрю-посмеюсь вечерком |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| вдумчиво переосмыслить
От вас идеала мы не дождемся( |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| Alexis, с перечисленными утверждениями абсолютно согласна. Я не требую назвать единственно верный ответ, как в математике, а прошу опубликовать вариант перевода, к которому не было бы претензий у суде ... | |
Тема: В какой программе вы переводите художественную литературу? |
|
| MariSka Ответов: 12 Просмотров: 41384 |
|
| Либре офис, линкусовый. Вряд ли к нему есть какие-нибудь навороты. А вот от рядов синонимов, которые можно смотреть прямо в документе, не залезая в словарь (функция, о которой автор темы писал) я бы, ... | |
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| А раз безупречного перевода нет, может, вы загрузите образцовый перевод, чтобы все вопросы-возмущения снять, а заодно и нас подучить? Ведь, наверное, раз у вас есть англ. рукопись, то книга сейчас офи ... | |
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| Поздравляю 10ку победителей! Хорошие работы, молодцы! |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| Цитирую:"crimes with an occult element to the motive»? И почему опыт в расследовании последних стал убедительным аргументом в его реальности?"
Пологаю, там ещё фамилия Лосли повлияла на и ... |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| А я мнение Pathfinder разделяю.
И в противоставлении techniques - technologies мне кажется, что сам автор если не отразил непонимание между реалистом Форестом и оккультистом Квилом, то, как минимум ... |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| Цитирую.. "Уместно ли оставлять в переводе обращение sir или достаточно просто вежливой, учтивой безличной речи?
- рэгбиста в тексте лучше обойти, никакой крамолы в нём нет, но всё же слово зв ... |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| О, gtm, как вы доходчиво про внутренний комментарий объяснили. Жалко, уже нельзя корректировать переводы)
Кстати, там, где Форест глотает наживку и отвечает ‘You jammy buggers. We could do with tha ... |
|
Тема: Конкурс №26 |
|
| MariSka Ответов: 157 Просмотров: 317793 |
|
| [/quote]
Не забывайте, что инспектор Форрест, к которому обращена эта реплика, "чужеродность написания" на слух не воспринимает. Для него это самое обычное слово. Чего в нем не совсем ясног ... |
|
Часовой пояс: GMT + 3 |