|
|
| Результатов поиска: 1632 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Хиллари Мантел "Внесите тела" |
|
| MrsDee Ответов: 1 Просмотров: 18765 |
|
| 2 jul4a
Спасибо за добрые слова о переводе Бодрствуйте и молитесь, чтобы не вп ... |
|
Тема: Второй цикл семинаров |
|
| MrsDee Ответов: 11 Просмотров: 70308 |
|
| е сохранилось ли по данному семинару каких-либо учебных материалов, конспектов и т.п., которые можно было бы использовать для самостоятельного изучения? И
Там, к сожалению, не такие материалы, кот ... |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| MrsDee Ответов: 282 Просмотров: 597234 |
|
|
Всё английское надо переводить, а игру - обозначить латиницей: Но тогда сноска необходима: не все читатели знакомы с испанским. Например, А что, есть ГОСТ? Единый для Керуака и книжки для ба ... |
|
Тема: Заочная школа. Вопросы |
|
| MrsDee Ответов: 64 Просмотров: 154347 |
|
|
1)Это для участников школы, или для всех желающих? Для всех желающих. 2)Связаны ли циклы между собой, если да, то насколько. И насколько те, кто не посетил первый, второй, третий, рискуют ниче ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
| Просто цитата к случаю.
На этой радостной ноте я предлагаю обсуждение закончить. |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
|
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить. Ну уж digest в отношении мыслей (полученных сведений и так далее) точно ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
| Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строг ... | |
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
| попытка порассуждать с позиции англоязычного читателя - насколько непривычно им употребление такого значения discuss в таком контексте, и не вызовет ли это у них иные ассоциации.
... Но мне наоборо ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
| Если сразу понятно, у кого легкое дыхание, а у кого - усердное пыхтение, и лучшего всегда за версту видать, стоит ли продолжать нелучшим (участвовать в конкурсах и переводить вообще)? Или благоразумне ... | |
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
|
С одной стороны, из семинара следует, что нужно как минимум одну книгу переводимого автора полностью прочесть и вообще изучить его как можно лучше. Вообще-то слова про прочесть как минимум одну ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
|
Вот как оказывается с джентльменами, что прям настолько сурово, если не представили друг другу. А то! Persons who have met at the house of a mutual friend without being introduced should not ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
|
Поэтому у Лескова, как мне показалось, заметен налет старинности, который он специально усиливает. Это повествование о том, что уже на тот момент воспринимается как нечто давнее. И за счет этого ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
|
Какие же мы, люди, все-таки разные. Мне потянуло перечитать Тургенева. Спасибо Троллопу. И MrsDee. А вообще его чаще всего сравнивают с Лесковым, причем и наши люди, и их: Литературовед и пере ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
|
Но если есть в этом рациональное зерно, то возникает вопрос: а так ли легки должны быть синтаксические конструкции? А лёгкие вовсе не значит короткие и простые. Огромное здание бывает лёгким. У ... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| MrsDee Ответов: 664 Просмотров: 1258357 |
|
| Живет человек, мистер Хардинг, в небольшом городке, где все друг друга знают или почти все. А тут по делам приехал в Лондон, столичный город. Приехал по неприятному делу, значит, одолевают тяжелые мыс ... | |
Часовой пояс: GMT + 3 |