Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Результатов поиска: 23
Список форумов Школа перевода В. Баканова
Автор Сообщение
  Тема: Редакторские горести. Пунктуация.
Petro Gulak

Ответов: 35
Просмотров: 71538

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Сб Dec 11, 2010 5:58 pm   Тема: Редакторские горести. Пунктуация.
Ну вот, а я всегда считала, что кавычки в русском как скобки в программировании - сколько открыл, столько должен и закрыть, а не то случится что-нибудь ужасное...
Вот, у меня Гоголь в издании 1948 го ...
  Тема: Редакторские горести. Пунктуация.
Petro Gulak

Ответов: 35
Просмотров: 71538

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Пт Dec 10, 2010 12:06 am   Тема: Редакторские горести. Пунктуация.
В английском прямая речь или цитата, длящаяся несколько абзацев, помечается дополнительными непарными открывающими кавычками в начале каждого абзаца.
Я пытался такую пунктуацию сохранить в "Рома ...
  Тема: он был
Petro Gulak

Ответов: 27
Просмотров: 60196

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Пн Июн 01, 2009 8:35 am   Тема: он был
Вот кто вообще никогда не пишет "сказал".
Из письма А.К.Толстого жене, 11 июля 1864 г.:
Я читаю теперь "Марево"
  Тема: А как такая фиговина называется?
Petro Gulak

Ответов: 157
Просмотров: 295465

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Вс Апр 12, 2009 10:57 am   Тема: А как такая фиговина называется?
Мне кажется, это шутка - что-то вроде "судмедлитэкспертизы".
  Тема: он был
Petro Gulak

Ответов: 27
Просмотров: 60196

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Сб Фев 14, 2009 1:35 am   Тема: он был
Вот еще хрестоматийное из Стругацких:
...в особенности если писать в этакой мужественной современной манере, которую я лично уже давно терпеть не могу, но которая почему-то всем очень нравится. Напри ...
  Тема: Какая прэлесть!
Petro Gulak

Ответов: 167
Просмотров: 363893

СообщениеФорум: Оффтоп   Добавлено: Пн Янв 19, 2009 1:17 am   Тема: Какая прэлесть!
интересно, есть ли другие переводы?
Было несколько не-кэдменовских/не-АСТовских изданий Кинга. И подчас переводы оказывались... ну, если не лучше, то полнее. Скажем, "Способный ученик" изда ...
  Тема: Ошибка у автора - что делать переводчику?
Petro Gulak

Ответов: 244
Просмотров: 517480

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Пн Dec 01, 2008 5:06 pm   Тема: Ошибка у автора - что делать переводчику?
Вот у Сюзанны Кларк, насколько я помню, ни единой ошибки. Не знаю, правда, о чём это говорит :)
Разве что Байрон умирает не в том году (не я заметил). Тоже не знаю, о чем это говорит, - спасибо Дже ...
  Тема: Переводческое хулиганство
Petro Gulak

Ответов: 112
Просмотров: 202120

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Пт Ноя 07, 2008 11:46 am   Тема: Переводческое хулиганство
Вы согласны? :wink:
И если переводчику так уж хотелось скрытой цитаты, можно было вспомнить, что "A thing of beauty is a joy for ever"- это Китс, и обыграть.
  Тема: Переводческое хулиганство
Petro Gulak

Ответов: 112
Просмотров: 202120

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:12 pm   Тема: Переводческое хулиганство
Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны.
Да, безусловно. "Скупердяй", как Вы справедливо написали на Фантлабе, - " ...
  Тема: Переводческое хулиганство
Petro Gulak

Ответов: 112
Просмотров: 202120

СообщениеФорум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы   Добавлено: Пт Окт 24, 2008 7:28 pm   Тема: Переводческое хулиганство
Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched": то, что может вызвать ассоциации в оригинале, заменяется на то, что уж точно напоминает известный ...
  Тема: Джеймс Барри
Petro Gulak

Ответов: 3
Просмотров: 10975

СообщениеФорум: Сам себе издатель   Добавлено: Чт Окт 23, 2008 9:29 pm   Тема: Джеймс Барри
А я бы с удовольствием поставил на полку и "всего Питера Пэна":
"Белая Птичка" (НЕ "Кенсингтонский сад": это только часть романа, к тому же очень неаккуратно переведенна ...
  Тема: Уильям Моррис
Petro Gulak

Ответов: 3
Просмотров: 11228

СообщениеФорум: Сам себе издатель   Добавлено: Сб Окт 18, 2008 1:39 am   Тема: Уильям Моррис
Они _написаны_ до 1900 года. А изданы (переизданы) существенно позже. Или переиздания не считаются?
Так ведь и Гомера переиздавали...
  Тема: Лорд Дансени (Дансейни)
Petro Gulak

Ответов: 3
Просмотров: 12541

СообщениеФорум: Сам себе издатель   Добавлено: Пт Окт 17, 2008 10:01 pm   Тема: Лорд Дансени (Дансейни)
Замечательный ирландский писатель, один из основоположников современной фэнтези, Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, восемнадцатый барон Дансени, на русском языке представлен очень избирательно.

Чт ...
  Тема: Сомерсет Моэм: эссе
Petro Gulak

Ответов: 0
Просмотров: 7229

СообщениеФорум: Сам себе издатель   Добавлено: Пт Окт 17, 2008 9:51 pm   Тема: Сомерсет Моэм: эссе
В отличном сборнике Сомерсета Моэма "Подводя итоги" (М.: Высшая школа, 1991; переводы М. Лорие, И. Бернштейн и др.) напечатано несколько критико-биографических очерков, посвященных авторам Д ...
  Тема: Уильям Моррис
Petro Gulak

Ответов: 3
Просмотров: 11228

СообщениеФорум: Сам себе издатель   Добавлено: Пт Окт 17, 2008 9:46 pm   Тема: Уильям Моррис
Было бы очень здорово (насколько я знаю, не все переводы Светланы Лихачевой опубликованы; есть ли надежда?..) - но все романы Морриса изданы до 1900 года, то есть не подходят по формальному признаку.
 
Страница 1 из 2 На страницу 1, 2  След.
Часовой пояс: GMT + 3
Перейти:  


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©