Автор |
Сообщение |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:49 am Тема: Конкурс №29 |
Действительно, это была очень хорошая работа! Поздравления победителю!
Конкурс школы перевода - очень интересный, творческий эксперимент.
Я хотела бы отметить, что обратила внимание на отрывки и ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пт Ноя 06, 2015 5:02 am Тема: Конкурс №29 |
и должен соответствовать тону оригинала произведения, но не быть лучше оригинала.
Именно. Конечно, переведённый текст должен, прежде всего, "звучать" по-русски, но при этом не преувеличива ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пт Ноя 06, 2015 4:58 am Тема: Конкурс №29 |
2 Polina
Ну так речь и идет о языковых различиях, из-за чего при вашем подходе почти стопроцентно выйдет косноязычный перевод. К примеру, если о косноязычности англичанина будут говорить эти несчастн ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 7:30 pm Тема: Конкурс №29 |
Как, во-вашему, я ваши мысли улучшила, как их лучше напечатать, в первом или во втором варианте? Потому что для косноязычности в каждом языке свое определение, и где в английском прокатят 10 местои ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 7:10 pm Тема: Конкурс №29 |
Гениев вообще оценевать очень трудно. У них взгляды не совпадают потому что.
Это точно  |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Чт Ноя 05, 2015 4:36 pm Тема: Конкурс №29 |
Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:24 pm Тема: Конкурс №29 |
2 Polina
Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели.
Просто скорость работы вообще к делу не относится.
Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глу ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:21 pm Тема: Конкурс №29 |
Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно.
Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хо ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 9:03 pm Тема: Конкурс №29 |
Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 8:53 pm Тема: Конкурс №29 |
20 минут на страницу
Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне.
Вы считаете, что литературный перевод проще технического?
Э ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:46 pm Тема: Конкурс №29 |
простите, одно уточнение: в своем сообщении выше я имела в виду, что на перевод целой книги должно уйти не более 100 часов, я не имела в виду представленный отрывок. |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Ср Ноя 04, 2015 7:42 pm Тема: Конкурс №29 |
Большое спасибо за пояснение того, как проходит отбор. Но все-таки это был конкурс перевода, а не литературного гения.
Я полагаю, что для успеха школы перевода необходимо, чтобы человек мог излага ... |
Тема: Конкурс №29 |
Polina
Ответов: 392
Просмотров: 620267
|
Форум: Конкурс Добавлено: Пн Ноя 02, 2015 5:44 pm Тема: размышления по поводу перевода |
Дорогие друзья,
Мне кажется, что проблема заключается в том, что оригиналы художественных текстов часто значительно хуже перевода. Никогда не пробовали почитать того же Марка Твена и сравнить ориг ... |
|