|
|
| Результатов поиска: 355 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
|
Я возмущаюсь бесцеремонным поведением этого человека: совершенно открыто и бессовестно он продвигает свой перевод, и это видят все участники... Владимир Игоревич создал конкурс из самых лучших побуж ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Эх, молодо-зелено, неопытно...
Александр написал это не потому, что ему что-то пришло в голову. А потому, что он профессионал. Он знает, что в издательстве ему покажут, или просто сошлются на результ ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Ну да ладно.
...А если вы в финал в этот раз не попали, рекомендую держаться поближе, пусть чувство вины во мне зреет, а ваше мастерство, тем временем, растет, и, быть может, в следующий раз все слож ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| TolMacho, моего здесь нет. Я в конкурсах давно не участвую, но активно за ними слежу. Интересно смотреть на переводческие решения и ход мыслей переводчиков.
Понял. Больше нет вопросов. "О вкус ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| TolMacho, мысль о сохранении множественности интерпретаций в переводе высказывали именитые исследователи и переводчики (имен сейчас доподлинно не вспомню, то ли Т.Казакова, то ли Ежи Левый, но где-то ... | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| TolMacho, а есть ли «правильная» интерпретация? Это все равно что спорить о сто процентной эквивалентности. Нет, ее. А семантически верный перевод далеко не всегда художественный. Мы можем семантическ ... | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Я впервые участвую в этом конкурсе. Многое в необычном формате конкурса кажется очень привлекательным. Очень полезным считаю открытое обсуждение. Обсуждение этого конкурса удивило настойчивым стремлен ... | |
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Чёт не пойму, почему все голосуют за 57? Это что? Сговор?
У меня версия, что по приколу. Но в целом кстати не такой уж плохой перевод - на общем фоне. На мой взгляд, скучноват, но с другой стороны, ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Мне нравится, как у меня — Прошу внимания, — обратился Дададжи к домочадцам, после того как насущные дела были улажены. |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| "Пусть в дебюте он и уступил, зато всю партию разыграл безупречно".
Так дебют же часть партии, играется без отрыва от нее, насколько знаю. В оригинале же подразумевается, что межу полу ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Мне видится что-то вроде:
"Пусть в дебюте он и уступил, зато всю партию разыграл безупречно". Почему? В первой части фразы речь о конкретной реальной игре в шахматы (в ней дедушка проиграл ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
|
Ну, это то же самое, что "единичную партию проиграл, зато матч провел блистательно" или что-то типа того. И такие варианты перевода тоже встречались. Вообще, мне трудно кого- либо выдели ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| "He might have lost the afternoon game, but he’d played a consummate match of chess".
Почему у автора "chess" во второй части предложения? Когда очевидно, что это в первой части р ... |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| "Весь мир - шахматы, и не все люди там фигуры".
Кто так перефразировал Шекспира? |
|
Тема: Конкурс № 61 |
|
| TolMacho Ответов: 285 Просмотров: 26747 |
|
| Коллеги, я запустил это: "Да, утренняя партия в шахматы закончилась неудачно. Однако внук Полковника - очень удачная партия для Сони." (смайлик забыл поставить) с целью спровоцировать конкур ... | |
Часовой пояс: GMT + 3 |