Автор |
Сообщение |
Тема: Патрик Ротфусс и перевод изд-ва "Эксмо". |
glupec
Ответов: 4
Просмотров: 13461
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Июл 16, 2010 5:29 pm Тема: Патрик Ротфусс и перевод изд-ва "Эксмо". |
Книга, о которой вы говорите, вышла в издательстве "Эксмо", "Домино". Это наши коллеги и по отношению к Школе перевода Владимира Баканова они скорее "конкурирующая фирма" ... |
Тема: Патрик Ротфусс и перевод изд-ва "Эксмо". |
glupec
Ответов: 4
Просмотров: 13461
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Июл 16, 2010 4:08 pm Тема: Патрик Ротфусс и перевод изд-ва "Эксмо". |
Поиск выдал, что темы об этом ещё нет. Простите, если не в тот подфорум пишу -- меня давно здесь не было, что-то мог и подзабыть. Надеюсь, модераторы переместят, если что.
Итак, собственно сабж. Нача ... |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:34 pm Тема: Переводческое хулиганство |
И рифма, соответственно
Это, конечно, оффтоп, но я во время оно с этой рифмой изрядно намучился... Ничего кроме "Соломон Бездельник" - "понедельник" не придумывалось... Но дальше, ... |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:08 pm Тема: Переводческое хулиганство |
Там, правда, имя персонажу для рифмы изменили.И как же его стали звать?  |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Окт 29, 2008 8:17 pm Тема: Переводческое хулиганство |
бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету
А где они это читают? Кто перевёл? Написано ли там, что это перевод, или что-нибудь вроде "по мотивам"?
Переводчик - некто ... |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Ср Окт 29, 2008 4:21 pm Тема: Переводческое хулиганство |
А по-моему, просто концепция... Пародийный переводик детского стишка, ну и что?
Dragon's Eye, то, что бедные дети всё это читают и принимают за чистую монету  |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Вт Окт 28, 2008 4:58 pm Тема: Переводческое хулиганство |
Хочется привести ещё один пример возможного переводческого хулиганства. Попалась мне как-то книжка п\наз. «Turvey Topsey (Английские детские песенки)». Ничего особенного — рисунки качеством ниже средн ... |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm Тема: Переводческое хулиганство |
Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо.
За что спасибо-то, если отзыв отрицате ... |
Тема: Джек Лондон |
glupec
Ответов: 1
Просмотров: 9263
|
Форум: Сам себе издатель Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:21 pm Тема: Джек Лондон |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джек_Лондон
Уж и не знаю, насколько этот автор подходит по критериям форума Школы (всё ж таки не полностью фантаст) - но ИМХО хорошо бы его издавали побольше. Потому чт ... |
Тема: Переводческое хулиганство |
glupec
Ответов: 112
Просмотров: 201664
|
Форум: Разговор на переводческие и околопереводческие темы Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm Тема: Переводческое хулиганство |
Uncle_A,
а фраза моряка - Не, баба на борту - это к несчастью
- тоже относится к переводческим развлечениям? Я уж не помню, как там в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексик ... |
|