Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Naval novels

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алекс


Зарегистрирован: 01.01.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2008 11:39 am    Заголовок сообщения: Naval novels Ответить с цитатой

Вопрос к глубокоуважаемой Mrs Dee! Лучшего перевода этого оригинального жанра чем ваш Hornblower я, честно говоря, не встречал. Откуда все это? Трудно сформулировать вопрос... Знание naval terms, причем времен Наполеоновских войн, весьма оригинальная задача для переводчика... Can you share some hints?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 01, 2008 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За комплимент спасибо, хотя необходимо внести маленькое уточнение - морские романы на русский переводили замечательно; первым вспоминается "Моби Дик" в переводе И.М.Бернштейн (там, конечно, морская терминология - просто пустяк в сравнении с другими переводческими трудностями, но всё равно её выше крыши).

Найти термины начала девятнадцатого века не так сложно, как кажется. Я в основном пользовалась литературой для судомоделистов, там очень подробные описания всего, до последней дельной вещи; а теперь этого полно и в интернете. Единственное, что нужно делать обязательно - это проверять найденные в словарях (даже в морских) значения по картинкам. Тут когда clarke's fan переводила "Трафальгар Шарпа" Бернарда Корнуэлла была целая детективная история с одним парусом. Словари давали перевод, но это было что-то типичное не то, и только сравнением схем удалось выяснить, что это блинд. (А про то, как clarke's fan разбиралась с устройством капитанского гальюна, вообще следовало бы сочинить поэму Smile )
Гораздо труднее найти глаголы - что именно со всеми этими тросами и т.п. делают. Тут помогает Даль - у него куча морской терминологии, в частности, от него я узнала, что шкот тянут, а галс садят и т.п. И уж самое трудное - команды, их вообще никак нельзя перевести по словам; но они почти все сыскались в одной старом морском словаре в Библиотеке иностранной литературы. А вот что за словарь, увы, не помню.

Если Вы переводите что-то в таком роде, то срашивайте, не стесняйтесь - я-то, конечно, уже давно ничего не помню, но вместе попробуем разобраться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©