| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласен с предыдущим высказыванием: действительно, все повествование пронизано скоростью, решительностью, действием (плюс отмеченной ранее "возвышенностью"), и мне тоже импонируют высказывания типа "наплевав на ограничения" (правда, сам перед отправкой все же отказался от этого оборота).
-----
Резануло выражение, в самом начале текста:
| Цитата: | | ...Ситон сбавил газ. В урчании двигателя ему почудились отчаянные вопли Дороти. |
Не правда ли, жестоко? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, Ирма уже не конкурсант, а готовый переводчик Анализ меня тоже очень впечатлил. Сразу подумалось - я так не смогла бы . Ирма, смелее делитесь своими соображениями - мы на них учиться будем
Извините, если и это офф... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | И фамилия, и географическое название по-английски произносятся как [dju:'kein]. То есть по-русски вторая часть должна звучать как «кейн», никаких «кв» и «сн» там нет. |
Ирма, ну вот а я сочла возможным перевести именно как ДюКвесне...
как Квебек, Кво вадис и т.д.
не искала специально ... хотя вот она ссылка http://www.merriam-webster.com/dictionary/Duquesne
внимательность, однако важна.
действительно произноситься скорее как ДюКин |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Derek писал(а): | наверное, перевод должен отражать настрой истории немного супергеройской (ну как же: что Ситон, что ДюКейн/Кесне - выдающиеся ученые и при этом статные, мощные мужчины, где сейчас таких встретишь? ), но при этом, естественно, не скатываться в карикатуру. |
Да, разумеется, не скатиться в ёрничество при переводе этого романа будет трудно . Героические герои, слепленные из одного куска сплошных достоинств, и злодейский злодей, почти им не уступающий (умилило, как они удовольствовались одним его честным словом, что он не будет им вредить, - это после всех его покушений-злодейств и т.д.), и прекрасные девушки, опять же слепленные из одних достоинств... И эпизоды один красноречивее другого, даже одни детали чего стоят - герой, оказывается, выходит на неизведанную планету, уже показавшую ему свою опасность, в синем диагоналевом костюме с брелоком Американского химического общества на часовой цепочке - восторг!.. Стиль, очевидно, должен быть максимально сдержанным, чтобы это наивное на современный взгляд повествование говорило само за себя  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
От Ирмы:
Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.
Для литературных эстетов? Типа - "Багровый остров"? :--)) То есть сделать "Человек-амфибия"... Действие - почти сто лет назад...
Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет. :--)
DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге,
Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл. Пример - фамилиии у Фонвизина.
А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница?
ПС Все французы - гады? Враг, мол, еще со времен ТОЙ войны?
Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов). Земля полностью оборачивается вокруг
Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"... Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо.
Скорость или ускорение. Написано же — acceleration, а
Да, это верно. Быстро летят. А как дать поняь о том читателю - не стль важно.
How big a bar he’s got — это тоже читается (или находится поиском) в тексте романа. Медный стержень, брус, сердечник — это некое «топливо», служащее основой для изобретённого героями двигателя, и от размеров этого стержня-бруса зависит (насколько я понимаю) мощность двигателя и скорость корабля.
Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя?
А читать на самом деле интересно.
Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
теперь про object compass
У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас".
нечто типа GPS 
Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 12:47 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня была несколько другая история поиска транскрипции: обратился к знакомым "французам" - они не смогли однозначно опознать французское происхождение фамилии, зато "испанцы" сделали предположение: ДюКе'сне (на последний слог ударение). Если подумать, то в Америке испанского много...
Да, не хватило настойчивости порыться в поисках реальных эквивалентов...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, и сразу такими похвалами . Dragon's Eye, это Вам спасибо!
| Sebenta писал(а): | Ирма, ну вот  |
Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот"
| Цитата: | | действительно произноситься скорее как ДюКин |
Произносится как [dju:'kein] или [du:'kein], это есть в словарях произношений. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего. |
вот этот текст такой и получился. В гутенберге вариант без компьютеров
Так, а теперь про computer.
В тексте употребляется часто, и я перевела как компьютер. К месту пришлось.
punched keys on the computer - ввел данные в компьютер (нажимаем кнопки - вводим иноформацию) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sebenta писал(а): | | У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас". |
Вообще, про компас - интересный момент.
А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"?
У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот" Smile |
ну, или так...
C'est la Vie
как раз на днях мне долго внушали, что в переводах QUE = KVE ...
я поверила, и не стала уточнять...
mea culpa.
| Цитата: | | А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"? |
хотя я и не русская, но скажу - не по русски как-то это "объектовый"
Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ирма вот постоянно упирает на "если почитать целиком текст романа". Конечно, при переводе романа так и надо действовать, но на конкурсе-то был представлен лишь отрывок, и далеко не все могли пойти искать роман целиком. То есть с одной стороны доводы верные, с другой - изначально ставится задача перевода отрывка без привязки к полному тексту. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IIII писал(а): | От Ирмы:
Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.
Для литературных эстетов? <...> Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет. :--) |
Кому верить - это Ваш выбор. Я сказала, что свою точку зрения не навязываю. И ещё сказала, что сдержанного синтаксиса и отсутствия откровенных разговорностей этому тексту должно хватить.
| Цитата: | DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге
Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл. Пример - фамилиии у Фонвизина. А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница? |
Разница в произношении и соответственно в написании этой фамили по-русски.
| Цитата: | Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов).
Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"... Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо. |
Это претензии не к переводу и подходу, а к оригиналу. Автор даёт суждение о том, что вертикаль сместилась, в ответ на попытку Ситона поторопиться. Соответственно мы переводим так же. А когда Крейн говорит о том, что могли сесть поблизости, - мы тоже переводим это так, как написано у автора. Может, ему это важно для характеристики героя или ещё для чего-то, откуда нам знать. Мы переводчики, а не авторы.
| Цитата: | | Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя? |
Изобретатели рассчитывали скорость только в теории и испытывали её только в течение короткого пробного полёта. Дю Кейну, в силу некоторых причин, пришлось испытать эту скорость по максимуму, на пределе, поэтому изобретатели и удивляются, что скорость именно такова. И из-за этого приходят к выводу, что корабль неуправляем, раз движется с такой скоростью и соответственно с такими перегрузками. Всё логично. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ликки писал(а): | | У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста. |
| Sebenta писал(а): | | не по-русски как-то это "объектовый" |
Возможен, на мой взгляд, вариант "предментый" компас - но здесь оба варианта правомерны. Не годятся, по-моему, отступления типа "прибор вроде компаса..."
В произведении прибор не указывает на север, а на предмет (объект), на который был настроен. "Мы ведь и не Север ищем!" (с) "ПКМ"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Sebenta писал(а): | | - не по русски как-то это "объектовый" |
"Объектовый", действительно звучит менее гладко, чем "объектный" но так правильнее с точки зрения обозначения функции этого прибора и отдает слегка техническим жаргоном.  _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|