FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Ирма"]
IIII писал(а):
От Это претензии не к переводу и подходу, а к оригиналу. Автор даёт суждение о том, что вертикаль сместилась, в ответ на попытку Ситона поторопиться. Соответственно мы переводим так же. А когда Крейн говорит о том, что могли сесть поблизости, - мы тоже переводим это так, как написано у автора. Может, ему это важно для характеристики героя или ещё для чего-то, откуда нам знать. Мы переводчики, а не авторы.


Не соглашусь.
Режиссер - он тоже переводчик. Переводит с письменноого на действенный.
Он не автор, не драматург.

И тут переводчик - не автор. Но сродни режиссёру. Тому, который старается сохранить текст пьесы, и не отступить от текста ни чуть.

Что касается конкретно этого места - то его основная идея "дёргаться рано, информации не достаточно". Приводить подробный отчет почему (вращение Земли и т.п.) - тормозить действие.
Заявить, что вертикаль сместилась.... Это как-бы... Ни к чему. При чем тут вертикаль, если могли свернуть?
Причем один спросил: Куда полетели?
Второй ответил: В созвездие Ориона!
А спросивший тут же : Да, могли свернуть по пути... Smile))

Паника у них. Ну, если не баг автора, естественно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"Объектовый", действительно звучит менее гладко, чем "объектный" но так правильнее с точки зрения обозначения функции этого прибора и отдает слегка техническим жаргоном. Smile


не знаю насчет технического жаргона, но мне сразу вспомнилось "яблоковый сок" Very Happy

вообще никак не звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

knari писал(а):
Ирма вот постоянно упирает на "если почитать целиком текст романа". Конечно, при переводе романа так и надо действовать, но на конкурсе-то был представлен лишь отрывок, и далеко не все могли пойти искать роман целиком. То есть с одной стороны доводы верные, с другой - изначально ставится задача перевода отрывка без привязки к полному тексту.


"Задача перевода без привязки к полному тексту" здесь ставилась в некоторых предыдущих конкурсах, когда неизвестно было, кто автор и что за отрывок. Но когда есть указание автора и названия - нормальный подход нормального переводчика будет в том, чтобы максимально выяснить сопутствующие детали. Если не знать о том, что текст отрывка написан 80 лет назад, то перевести его адекватно не выйдет: в зависимости от подхода текст может получиться гангстерским боевиком с погонями и матом, сиропной мелодрамой с мужественными душками-героями и чем угодно ещё по вкусу и настроению переводчика. Даже если нам дадут отдельный самостоятельный рассказ, всё равно нормальный подход требует выяснять время написания, личность автора, творческую манеру в других его произведениях и т.д., ведь это всё влияет на цель автора, которую нам в переводе надо соблюсти. А тут - отрывок, тем более нам неоднократно намекали и даже открыто говорили, что текст своеобразный и требует особого подхода. Значит, надо выяснять все детали, необходимые для перевода этого отрывка, ведь по ним будут судить о Вашем подходе к переводу вообще - Вы ведь в конкурсе участвуете, а не для себя переводите.

Насчёт "постоянно упирает" - это Вы, мягко говоря, преувеличиваете. То, что роман старый и возможны тонкости именно в связи с его возрастом и старомодностью, - это выясняется и без текста романа, по биографии автора и по стилю отрывка. Эпизод со "световым ускорением" понятен из цитированных мной четырёх строк диалога героев, если их логически проанализировать, а весь текст романа здесь послужит лишь дополнительным подтверждением. Фраза про bar выясняется только из романа, но этот bar - только мелкая деталь, не влияющая на общий стиль изложения: не думаю, что судьям будет принципиально важно, как Вы её перевели, если остальной текст Вашего отрывка будет безупречно соответствовать стилю автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

насчет компаса.. мне понравился вариант "целеуказатель"

смысл в том, что они придумали некий прибор, а потом придумали удобное название. "объектный компас", по-моему, не удобно звучит по сравнению с "целеуказателем".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма, мы тут уже обсуждали, что этот вариант текста - переработанный. Скорее всего относится к пятьдесят какому-то году прошлого века. то есть всего 50 лет назад, а не 80.

хотя Ваши замечания про сдержанность и "извилины" в это случае, по-моему, тоже справедливы. Единственное что появляется возможность употребить, например, "компьютер" (ну мне так кажется).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Паника у них. Ну, если не баг автора, естественно.
И в любом из этих случаев, согласитесь, мы обязаны это вопроизвести согласно тексту, чтобы русский читатель из нашего перевода понял то же, что видит в английском тексте читатель оригинала. Роман уже давно легенда, переписывать его на русский с другими диалогами, другими мотивами и другими характерами героев - нет смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 1:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу bar.
Это кусок вещества, который вступает в какую-то химическую реакцию и высвобождает кучу внутриядерной энергии. По-моему здесь уместны слова "брусок" или "слиток" (это у них, вроде, медь активированная). А что такое "сердечник".. по-моему это что-то другое..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ira писал(а):
Ирма, мы тут уже обсуждали, что этот вариант текста - переработанный. Скорее всего относится к пятьдесят какому-то году прошлого века. то есть всего 50 лет назад, а не 80
Видите ли, насколько бы роман ни был переработан в позднейших изданиях, он всё равно остаётся легендой, основоположником, первой "космической оперой" и т.д., и в качестве даты публикации везде указывается 1928, а не 1958. Стало быть, в читательском восприятии это роман конца 20-х годов, с соответствующими тому времени героями и реалиями. И в переводе он должен этому восприятию соответствовать. И если использование устаревших названий техники может служить для этого одним из главных стилистических средств, то отказываться от него ради сохранения слова "компьютер" мне показалось бы нелогичным. Слово "computer" в англ. языке существует с 1646 года, к механическим вычислительным машинам оно стало применяться ещё в 1897, для англоязычного читателя это привычное слово, не отсылающее ни к какой конкретной эпохе: оно могло использоваться в 20-х годах с тем же успехом, что и сейчас. А для русского уха слово "компьютер" - только современное, текст с этим словом будет восприниматься как написанный сейчас, в последние пару десятков лет. А у нас всё же текст старый, и в переводе нам это нужно как-то показать.

Ещё раз подчёркиваю: я никому не навязываюсь со своей точкой зрения, я просто объясняю свой подход к переводу этого отрывка. Вы задаёте вопросы - я делюсь своими доводами, в ответ внимательно читаю ваши. Не факт, что наши с вами доводы имеют отношение к истине в последней инстанции Smile.


Последний раз редактировалось: Ирма (Пт Фев 01, 2008 2:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ira писал(а):
По поводу bar. Это кусок вещества, который вступает в какую-то химическую реакцию и высвобождает кучу внутриядерной энергии. По-моему здесь уместны слова "брусок" или "слиток" (это у них, вроде, медь активированная). А что такое "сердечник".. по-моему это что-то другое..

Сердечник и стержень - это по его положению в двигателе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

how big a bar he's got

это топливо их космического корабля.

переводила как - "не знаем сколько у него топлива"
и разные вариации "горючего" обыгрывала, в итоге bar у меня - энергетический цилиндр....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А не проще ли этот BAR перевести батареей? Ведь и в обычных батарейках примерно такой же принцип действия.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А не проще ли этот BAR перевести батареей? Ведь и в обычных батарейках примерно такой же принцип действия.


по-моему тут уместно всё что угодно, главное, чтоб смысл был.
даже вот так перевели -
111 "Мы не знаем, сколько в нем баров"
"бары" как единица атмосферного давления, тут точно ни при чем
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А не проще ли этот BAR перевести батареей? Ведь и в обычных батарейках примерно такой же принцип действия.

Разве такой же? Я так поняла, что там именно медный брусок, и после того, как он отработан, можно просто найти меди и сделать такой же, вставить в двигатель, и корабль опять полетит. Smile То есть, принципиально новый вид двигателя и топлива. Или нет?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Манефа


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во многих работах при прочтении "цепляют глаз":
"дверь" космического корабля;
чудеса превращения машины Ситона в мотоцикл;
планы главного героя "Догнать и всех убить" (бедная Дороти)!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 01, 2008 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!

По поводу bar. Я сломала над ним голову и прочитала полкнижки, пытаясь разобраться Smile Думаю, лучше было перевести как «топливо». Если правильно поняла умопостроения автора, корабль двигается за счет энергии, высвобождаемой в процессе химической реакции меди и некого неизвестного металла, который имеет форму раствора. При этом расходуется медь, а количество «некого металла» не меняется. Момент, когда похитители вместе с Дороти собирают по карманам все имеющиеся медяки, окончательно уверил меня, что медь – это топливо. ИМХО – брусок и слиток были бы уместны, если бы мы переводили всю книжку и имели возможность ввести брусок как термин с самого начала. Я в отрывке обозвала bar «ресурсом батарей», не знаю, насколько это близко к истине.

По поводу текста в целом. Мне показалось, что ключевым моментом в настроении первой части отрывка является стремительность действия: вихрится и мечется всё – от главного героя до клочков травы в воздухе. А во второй, наоборот, самым главным является контраст: роющий землю копытом главный герой (типа, что тут думать, трясти надо!) и его рассудительный друг (помните мультик про крылья, ноги и хвосты – «верь мне птица, лучше сначала день потерять, а потом за пять минут долететь” Wink). По отрывку вообще складывается впечатление, что Крэйн старше Ситона Wink

По поводу обращения «Mother». ИМХО, один из очень скользких моментов. Мамой называют законную тещу, и то не всегда. В отрывке Дороти даже не невеста, а возлюбленная, хотя, принимая во внимание время, можно сказать, что это одно и то же. Тем не менее, «мама» звучит странно. «Мать» - жутко фамильярно. Ситон явно со всех сторон идеальный положительный герой, обученный манерам обращения со старшими Smile В книге он подчеркнуто вежлив с семьёй Дороти, и в конкурсном тексте это заметно, даже если рассматривать его в отрыве от контекста. «Мамаша» - в начале 20го века это было нормальное вежливое обращение, но современному читателю наверняка резанет слух: мамаши у нас сидят в очереди в поликлинике. Я остановилась на варианте «матушка» - честно говоря, от безысходности. Признаю, что «матушка» из стиля космической оперы выбивается капитально.

P.S. Номер 12 – БРАВО Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 9 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме