| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ирма"] | IIII писал(а): | От Это претензии не к переводу и подходу, а к оригиналу. Автор даёт суждение о том, что вертикаль сместилась, в ответ на попытку Ситона поторопиться. Соответственно мы переводим так же. А когда Крейн говорит о том, что могли сесть поблизости, - мы тоже переводим это так, как написано у автора. Может, ему это важно для характеристики героя или ещё для чего-то, откуда нам знать. Мы переводчики, а не авторы.
|
Не соглашусь.
Режиссер - он тоже переводчик. Переводит с письменноого на действенный.
Он не автор, не драматург.
И тут переводчик - не автор. Но сродни режиссёру. Тому, который старается сохранить текст пьесы, и не отступить от текста ни чуть.
Что касается конкретно этого места - то его основная идея "дёргаться рано, информации не достаточно". Приводить подробный отчет почему (вращение Земли и т.п.) - тормозить действие.
Заявить, что вертикаль сместилась.... Это как-бы... Ни к чему. При чем тут вертикаль, если могли свернуть?
Причем один спросил: Куда полетели?
Второй ответил: В созвездие Ориона!
А спросивший тут же : Да, могли свернуть по пути... ))
Паника у них. Ну, если не баг автора, естественно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | "Объектовый", действительно звучит менее гладко, чем "объектный" но так правильнее с точки зрения обозначения функции этого прибора и отдает слегка техническим жаргоном. Smile |
не знаю насчет технического жаргона, но мне сразу вспомнилось "яблоковый сок"
вообще никак не звучит. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| knari писал(а): | | Ирма вот постоянно упирает на "если почитать целиком текст романа". Конечно, при переводе романа так и надо действовать, но на конкурсе-то был представлен лишь отрывок, и далеко не все могли пойти искать роман целиком. То есть с одной стороны доводы верные, с другой - изначально ставится задача перевода отрывка без привязки к полному тексту. |
"Задача перевода без привязки к полному тексту" здесь ставилась в некоторых предыдущих конкурсах, когда неизвестно было, кто автор и что за отрывок. Но когда есть указание автора и названия - нормальный подход нормального переводчика будет в том, чтобы максимально выяснить сопутствующие детали. Если не знать о том, что текст отрывка написан 80 лет назад, то перевести его адекватно не выйдет: в зависимости от подхода текст может получиться гангстерским боевиком с погонями и матом, сиропной мелодрамой с мужественными душками-героями и чем угодно ещё по вкусу и настроению переводчика. Даже если нам дадут отдельный самостоятельный рассказ, всё равно нормальный подход требует выяснять время написания, личность автора, творческую манеру в других его произведениях и т.д., ведь это всё влияет на цель автора, которую нам в переводе надо соблюсти. А тут - отрывок, тем более нам неоднократно намекали и даже открыто говорили, что текст своеобразный и требует особого подхода. Значит, надо выяснять все детали, необходимые для перевода этого отрывка, ведь по ним будут судить о Вашем подходе к переводу вообще - Вы ведь в конкурсе участвуете, а не для себя переводите.
Насчёт "постоянно упирает" - это Вы, мягко говоря, преувеличиваете. То, что роман старый и возможны тонкости именно в связи с его возрастом и старомодностью, - это выясняется и без текста романа, по биографии автора и по стилю отрывка. Эпизод со "световым ускорением" понятен из цитированных мной четырёх строк диалога героев, если их логически проанализировать, а весь текст романа здесь послужит лишь дополнительным подтверждением. Фраза про bar выясняется только из романа, но этот bar - только мелкая деталь, не влияющая на общий стиль изложения: не думаю, что судьям будет принципиально важно, как Вы её перевели, если остальной текст Вашего отрывка будет безупречно соответствовать стилю автора. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
насчет компаса.. мне понравился вариант "целеуказатель"
смысл в том, что они придумали некий прибор, а потом придумали удобное название. "объектный компас", по-моему, не удобно звучит по сравнению с "целеуказателем". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма, мы тут уже обсуждали, что этот вариант текста - переработанный. Скорее всего относится к пятьдесят какому-то году прошлого века. то есть всего 50 лет назад, а не 80.
хотя Ваши замечания про сдержанность и "извилины" в это случае, по-моему, тоже справедливы. Единственное что появляется возможность употребить, например, "компьютер" (ну мне так кажется). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| IIII писал(а): | | Паника у них. Ну, если не баг автора, естественно. | И в любом из этих случаев, согласитесь, мы обязаны это вопроизвести согласно тексту, чтобы русский читатель из нашего перевода понял то же, что видит в английском тексте читатель оригинала. Роман уже давно легенда, переписывать его на русский с другими диалогами, другими мотивами и другими характерами героев - нет смысла. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу bar.
Это кусок вещества, который вступает в какую-то химическую реакцию и высвобождает кучу внутриядерной энергии. По-моему здесь уместны слова "брусок" или "слиток" (это у них, вроде, медь активированная). А что такое "сердечник".. по-моему это что-то другое.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | | Ирма, мы тут уже обсуждали, что этот вариант текста - переработанный. Скорее всего относится к пятьдесят какому-то году прошлого века. то есть всего 50 лет назад, а не 80 | Видите ли, насколько бы роман ни был переработан в позднейших изданиях, он всё равно остаётся легендой, основоположником, первой "космической оперой" и т.д., и в качестве даты публикации везде указывается 1928, а не 1958. Стало быть, в читательском восприятии это роман конца 20-х годов, с соответствующими тому времени героями и реалиями. И в переводе он должен этому восприятию соответствовать. И если использование устаревших названий техники может служить для этого одним из главных стилистических средств, то отказываться от него ради сохранения слова "компьютер" мне показалось бы нелогичным. Слово "computer" в англ. языке существует с 1646 года, к механическим вычислительным машинам оно стало применяться ещё в 1897, для англоязычного читателя это привычное слово, не отсылающее ни к какой конкретной эпохе: оно могло использоваться в 20-х годах с тем же успехом, что и сейчас. А для русского уха слово "компьютер" - только современное, текст с этим словом будет восприниматься как написанный сейчас, в последние пару десятков лет. А у нас всё же текст старый, и в переводе нам это нужно как-то показать.
Ещё раз подчёркиваю: я никому не навязываюсь со своей точкой зрения, я просто объясняю свой подход к переводу этого отрывка. Вы задаёте вопросы - я делюсь своими доводами, в ответ внимательно читаю ваши. Не факт, что наши с вами доводы имеют отношение к истине в последней инстанции .
Последний раз редактировалось: Ирма (Пт Фев 01, 2008 2:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | | По поводу bar. Это кусок вещества, который вступает в какую-то химическую реакцию и высвобождает кучу внутриядерной энергии. По-моему здесь уместны слова "брусок" или "слиток" (это у них, вроде, медь активированная). А что такое "сердечник".. по-моему это что-то другое.. |
Сердечник и стержень - это по его положению в двигателе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
how big a bar he's got
это топливо их космического корабля.
переводила как - "не знаем сколько у него топлива"
и разные вариации "горючего" обыгрывала, в итоге bar у меня - энергетический цилиндр.... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А не проще ли этот BAR перевести батареей? Ведь и в обычных батарейках примерно такой же принцип действия. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | А не проще ли этот BAR перевести батареей? Ведь и в обычных батарейках примерно такой же принцип действия. |
по-моему тут уместно всё что угодно, главное, чтоб смысл был.
даже вот так перевели -
111 "Мы не знаем, сколько в нем баров"
"бары" как единица атмосферного давления, тут точно ни при чем |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | А не проще ли этот BAR перевести батареей? Ведь и в обычных батарейках примерно такой же принцип действия. |
Разве такой же? Я так поняла, что там именно медный брусок, и после того, как он отработан, можно просто найти меди и сделать такой же, вставить в двигатель, и корабль опять полетит. То есть, принципиально новый вид двигателя и топлива. Или нет? _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Манефа
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Во многих работах при прочтении "цепляют глаз":
"дверь" космического корабля;
чудеса превращения машины Ситона в мотоцикл;
планы главного героя "Догнать и всех убить" (бедная Дороти)! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
По поводу bar. Я сломала над ним голову и прочитала полкнижки, пытаясь разобраться Думаю, лучше было перевести как «топливо». Если правильно поняла умопостроения автора, корабль двигается за счет энергии, высвобождаемой в процессе химической реакции меди и некого неизвестного металла, который имеет форму раствора. При этом расходуется медь, а количество «некого металла» не меняется. Момент, когда похитители вместе с Дороти собирают по карманам все имеющиеся медяки, окончательно уверил меня, что медь – это топливо. ИМХО – брусок и слиток были бы уместны, если бы мы переводили всю книжку и имели возможность ввести брусок как термин с самого начала. Я в отрывке обозвала bar «ресурсом батарей», не знаю, насколько это близко к истине.
По поводу текста в целом. Мне показалось, что ключевым моментом в настроении первой части отрывка является стремительность действия: вихрится и мечется всё – от главного героя до клочков травы в воздухе. А во второй, наоборот, самым главным является контраст: роющий землю копытом главный герой (типа, что тут думать, трясти надо!) и его рассудительный друг (помните мультик про крылья, ноги и хвосты – «верь мне птица, лучше сначала день потерять, а потом за пять минут долететь” ). По отрывку вообще складывается впечатление, что Крэйн старше Ситона
По поводу обращения «Mother». ИМХО, один из очень скользких моментов. Мамой называют законную тещу, и то не всегда. В отрывке Дороти даже не невеста, а возлюбленная, хотя, принимая во внимание время, можно сказать, что это одно и то же. Тем не менее, «мама» звучит странно. «Мать» - жутко фамильярно. Ситон явно со всех сторон идеальный положительный герой, обученный манерам обращения со старшими В книге он подчеркнуто вежлив с семьёй Дороти, и в конкурсном тексте это заметно, даже если рассматривать его в отрыве от контекста. «Мамаша» - в начале 20го века это было нормальное вежливое обращение, но современному читателю наверняка резанет слух: мамаши у нас сидят в очереди в поликлинике. Я остановилась на варианте «матушка» - честно говоря, от безысходности. Признаю, что «матушка» из стиля космической оперы выбивается капитально.
P.S. Номер 12 – БРАВО  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|