|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Orthdx
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 blberry:
Глаз режет, что кричит Ситон – «не доехав». Все остальные-то его передвижения в отрывке сбиты крепко, последовательно. И осведомленность Марта о том, кто есть «они» и к чему размеры бруска явно не менее последовательно может быть объяснена предыдущими 7 главами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orthdox писал(а): | Глаз режет, что кричит Ситон – «не доехав». |
И снова я обращаюсь к Гуттенберговскому варианту (что хотите со мной делайте!):
<<...he shattered all the speed laws on his way to Crane's house.
"Mart!" he yelled, rushing into the shop...>>
- и здесь ясно видно, что никакого разрыва нет. Все та же динамичность. Вот Ситон "доехал" и крича "Марти!" "ворвался в мастерскую". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Удивительно, но одна из распространённейших ошибок - сначала машина, затем мотоцикл.
2 Derek:
Да, "гуттенберг" поярче будет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня здесь больше сомневает speed laws - здесь ведь не правила дорожного движения, а физические законы, т.е. Ситон гнал мотоцикл за пределами возможности машины, не думая о том, что двигатель и ходовая часть не выдержат. Не представляю в тогдашней сельской местности дорожных знаков и инспекторов ГИБДД. А пойду погуглю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): | Удивительно, но одна из распространённейших ошибок - сначала машина, затем мотоцикл. |
А разве мотоцикл - не машина? Очень даже машина.
Единственно, что лучше бы наоборот, сначала упомянуть, что это мотоцикл, а потом по ходу называть и машиной. А то действительно сначала представляется автомобиль. Но вообще-то "машина" - вполне допустимо. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): | одна из распространённейших ошибок - сначала машина, затем мотоцикл |
Тем не менее, уверен, что подавляющее большинство написавших так понимают, что транспортное средство одно и то же. Просто "повелись" на буквальный перевод слова "machine", которое, кстати говоря, как "машина" переводится только в очень узком контесте: когда речь идет о заводских механизмах (что-то вроде ложного друга переводчика).
blberry писал(а): | speed laws - здесь ведь не правила дорожного движения, а физические законы |
А почему не правила дорожного движения? Смысл всех слов отвечает этому значению (впрочем, можно и погуглить - результат тот же). К тому же, пусть Ситон очень взолнован произошедшим и поэтому немного "безбашенный", но не зря же существуют "искусственные" ограничители скорости в движках. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет speed laws предлагаю не погуглить, а помультитранить )))) _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не соглашусь. У меня "машина" никак не ассоциируется с двухколёсным транспортом. Лчше уж совсем опустить это слово.
Ну да ладно, у меня тоже есть недочёты  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kenny Lewis

Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если позволите, выскажу свои соображения по поводу того, почему был выбран именно этот отрывок, раз уж модераторы пока отмалчиваются.
Меня лично ОЧЕНЬ сильно удивили высказывания типа "текст легкий", "отрывок очень простой". Да, когда читаешь текст на английском, все кажется просто. Но когда начинаешь переводить... Те структуры и обороты, которые у автора читются легко, на русском неизменно оказываются громоздкими и неудобоваримыми, а предложения слишком длинными и тяжелыми для восприятия. И чем ближе к тексту, тем больше "не по-русски" (впрочем, это всегда так). Английский язык очень гибкий сам по себе и Смит этим умело пользуется. Особенно это видно на первом абзаце.
Я не поленилась, прочла все переводы и ни у кого не нашла стиля, адекватного авторскому: так, чтобы с одной стороны, была сохранена экспрессивность, динамика изложения, а с другой - скрытая за внешней простотой почти "узорность" языка писателя. Т.е добрую половину переводов, на мой взгляд, именно тяжело читать, тогда как оригинал идет на одном дыхании.
И опять же, непросто передать общую наивность книги и самих героев. И определить степень неформальности общения двух образованных молодых людей начала прошлого столетия. Не говоря уже об архаичных представлениях о "продвинутой" технике. Да много чего, на самом деле... _________________ Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский)
Последний раз редактировалось: Kenny Lewis (Пт Фев 01, 2008 11:56 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Kenny Lewis
Интересная версия, имеет все права на жизнь (впрочем, высказывалась вскользь где-то в начале этой темы). С другой стороны, насколько я мог заметить, все тексты, которые предлагались для конкурсного перевода раньше, имели в своей основе как раз такую сложность: как перевести, сохранив стиль и настрой автора, создать ту же атмосферу и не скатиться ни в отсебятину, ни в буквализм. Наверное, эту задачу переводчик решает постоянно
А что говорят про относительную "простоту" текста - это справедливо. Каких-то серьезных "подводных камней" здесь действительно нет, полное произведение - в свободном доступе (ибо все-таки старое), читай - не хочу... Но почему-то все-таки многие умудрились поскользнуться на Стилах и Питах.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я машиной пользуюсь, но на свой счет не обольщаюсь, автомобилист я вогнутый, даже на тупого не тяну. Конечно, в движках есть ограничители, а тогда? А когда появились знаки ограничения скорости? К тому же дальше идет речь о нарушении физического закона абсолютной скорости (световой). Вообще у меня впечатление, что автор в курсе современных ему достижений науки и как инженер вполне реален, но теория Эйнштейна произвела в обществе такой фуррор, что здесь он именно фантазирует всякие невероятности. Опера-то у него фантастическая, а не научно-популярная. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kenny Lewis

Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): | Да, "гуттенберг" поярче будет. |
И, кстати говоря, намного неформальнее. Ситон там даже чертыхается  _________________ Есть русская интеллигенция!
Есть!
Не масса индиферентная,
А совесть страны и честь!
(А.Вознесенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): |
почему так категорично?
вы тоже переводили?
неужели анонимно?  |
переводил! под другим правда именем
и ничего категоричного, у каждого своё мнение, у меня вот такое! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 12:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
*** Вот, кстати. созрел вопрос. Так сказать, информация на будущее.
Можно ли с одного адреса скидывать несколько вариантов перевода, под разными именами?
Ну, допустим, сомневаюсь я в чём-то и решаю выставить не один свой перевод, а два, три или четыре? это не возбраняется? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): | Можно ли с одного адреса скидывать несколько вариантов перевода, под разными именами? |
У меня впечатление, что некоторые так и делают. Слишком уж типичные стилистические приемы, не говоря об ошибках.
"А смысл, батенька?" Проверяющим и так не сладко. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 13 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|