|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 2:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да, наверное, умозрительный. Если вязнешь в деепричастных оборотах в первой же фразе, сочность как-то уходит на задний план.  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 2:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Ну да, наверное, умозрительный. Если вязнешь в деепричастных оборотах в первой же фразе, сочность как-то уходит на задний план.  |
будь она неладна!!! туда ей и дорога!не делать же культ из этого недоразумения... _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 2:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Какого именно?
Я так поняла, вся беда в том, что Вам не понравился предлагаемый отрывок, хотя ничего сухого и убогого, на мой взгляд, в нем нет. Есть наивность и некоторая надуманность в том, что касается матчасти, но ведь в каком году это писалось! А как же зарубежная классика и т.п.? Некоторые авторы писали очень тяжеловесно, да и посредственных хватало. Что ж их теперь, "облегчать" и приукрашивать для удобства восприятия? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ради Пита , объясните мне, пожалуйста, откуда вообще взялось требование "сочности"? И по каким критериям эта "сочность" оценивается? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Auraya
Зарегистрирован: 16.01.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Несомненно, ошибки могут быть во всех переводах. Мы как участники пытаемся определить, какие из них лучше. С точки зрения русскоязычного читателя, а не филолога я проголосовала за 66 и 86, которые мне читать легче и интереснее. "Сочность" или "несочность" здесь не при чем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы услышать мнение профессионалов по №104. К сожалению у меня были только 2 дня на перевод, так что особых исследований сделать не удалось. И, как я поняла, пролетела я со Стилом. В моем тексте - это похититель.
Буду рада получить ваши коментарии (не только плохие ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Критиков тут, я вижу, хоть отбавляй... Оно и понятно - над чужими ошибками смеяться легко, да и действительно, порой такие перлы попадаются - хоть стой, хоть падай.
А я вот попробовал, наоборот, найти какие-то удачные моменты в переводах (пока только в первых 50-ти) - то, что у меня (№75), может быть, не очень получилось.
Итак:
Начало диалога между Крейном и Ситоном у №5:
- Март! – выкрикнул он. – Они похитили Дотти. Увезли в корабле, построенном по нашему проекту. Собирайся!
- Давай-ка сбавь обороты – такие дела не делаются с бухты-барахты. У тебя уже есть план?
- Какой тут может быть план? Догнать их и прикончить!
- Куда они полетели? Когда стартовали?
По-моему, очень естественно и динамично, хотя с лексикой проблемы (бухты-барахты и пр.)
№9: "Теннисисты были в шоке от увиденного, мать похищенной девушки кричала. Им всем показалось, что огромный металлический шар исчез в один миг." Неплохой вариант - убрать всю эту кучу причастных оборотов (у меня первоначально было совершенно кошмарное "пронзительно кричавшей матери похищенной девушки")
№31: "Еще столько же, и они покинут Солнечную систему" - изящное решение проблемы с halfway out of Solar system
№32: "На бешеной скорости он свернул к поместью,... но все равно опоздал. Люк корабля уже закрылся..."
№33: "Ситон дотронулся до кнопки, которая привела стрелку компаса в движение" - лучше конечно: "нажав кнопку, привел стрелку в движение"
№40: - Мама, с Дотти ничего не случится, - несмотря на спешку, его голос прозвучал спокойно.
По-моему, отличный вариант перевода rapidly, but gently
У №41 в переводе первого абзаца здорово передана стремительность действия:
Ситон отъехал всего ничего от дома своей Дороти. Вдруг сквозь урчание двигателя ему послышался ее пронзительный вопль. Не раздумывая, он развернул мотоцикл. Урчащий мотор взревел. На сумасшедшей скорости Ситон влетел во двор Вейнманов и резко затормозил, взрывая колесами гравий. Опоздал! Люки космического корабля уже закрылись, а через мгновение корабль исчез. В воздухе еще крутились куски дерна, вырванные мощным всасывающим потоком двигателей. На земле открыв рот стояли несколько молодых людей, только что игравших в теннис. Мать похищенной девушки громко рыдала. Всем им, наверное, показалось, что огромный металлический шар просто растворился. Но опытный глаз Ситона различил след выхлопов и черную точку на небе за полсекунды до ее исчезновения.
№43: "Ошеломленным ребятам с теннисной площадки и кричащей матери Дороти, очевидно, показалось, что огромный металлический шар просто растворился в воздухе." И не надо мудрить с it seemed as though |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Leff писал(а): | Ради Пита , объясните мне, пожалуйста, откуда вообще взялось требование "сочности"? И по каким критериям эта "сочность" оценивается? |
Несколько раз пролистывал тему, так и не понял Это не требование - просто случайно оброненное в одной фразе слово, к которому вдруг все прицепились. Если текст оригинала пестрит описаниями, метафорами и прочими тропами и "вкусностями" - то и переводить надо соответствующе.
А если, как в нашем случае, отрывок - из произведения фантастического (несмотря на все дебаты все-таки смею полагать, что и научно-фантастического), местами наивного, местами претендующего на высоколобые изречения, местами просто хорошего чтива, то и перевод должен все это отражать.
Несомненным остается факт, что большая часть отрывка - стремительная смена событий. Многие пытаются достичь ее путем внедрения лишних определений, для которых нет оснований в оригинале.
Все дело, мне кажется, в том, что в русском языке как раз стремительность лучше передавать синтаксическими средствами, а именно парцелляциями - точки очень хорошо отделяют фрагменты событий, а если они выполнены в едином ключе, то за счет этого создается стремительность (предпоследний пример (№41) из сообщения Art).
Ни о какой "сочности", то есть, речи идти не может. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art'у - респект, однозначно!
Единственное, не соглашусь с "теннисистами в шоке". _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Пн Фев 04, 2008 11:39 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Art писал:
Цитата: | А я вот попробовал, наоборот, найти какие-то удачные моменты в переводах |
Браво. Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Art'у - респект, однозначно!
Единственное, не соглашусь с "теннисистами в шоке". |
А с "ему послышался ее пронзительный вопль." - согласны?
Как мне кажется (могу ошибаться) в русском языке слово "послышалось" - означает галлюцинацию.
Аналогично "привиделось".
И второе:
"Мама, с Дотти ничего не случится, - несмотря на спешку, его голос прозвучал спокойно.
По-моему, отличный вариант перевода rapidly, but gently "
По русски смысл получается, что он спешил, дышал прерывисто и тяжело, но говорил на удивление спокойно и размеренно.
Если именно так переводчик понял автора - респект. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не совсем. Просто "теннисисты" первыми в глаза бросились. И давайте уже не ехидничать, а стараться найти то, что понравилось в чужих переводах. Art начал первым, Вы можете продолжить - со своих позиций. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Orthdx
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Считаю, что «сочность» эта несчастная, о которой здесь толкуют – есть самая простая естественность перевода, следствие ухода от притяжения буквальности.
При этом не надо «от себя» уснащать добрую половину оригинальных слов красивыми эпитетами – это будет формальный способ ухода от буквализма. Другое дело – довериться интуиции, ухватить текст внутренним оком и увлеченно пересказать его на своем родном, русском языке (конечно, тут необходимы еще и опыт как письменного изложения своих мыслей, так и чтения хорошей художественной литературы, но – все это набирается).
Примером сказанному вижу лучший, на мой взгляд, перевод под номером 66. Очень живой - и вот одна из многих деталей: с первого еще прочтения запомнил, что Ситон «рухнул» в кресло – отлично выловленная подробность. В оригинале ее не ищите – по крайней мере на бумаге, а вот на интуитивном уровне она там точно есть. По крайней мере, для меня – спасибо, что Doubter увидел и показал.
И вот еще что любопытно – именно языковая, художественная интуиция, как уже отмечал чуть раньше, привела некоторых к восполнению в переводе некоторой обедненности нашего отрывка по сравнению с гуттенберговским его вариантом. Т.е., переводя интуитивно, творчески, обошли нерадивого редактора-адаптатора, нарушившего ритм повествования, и вернулись к оригинальному течению авторской речи. Это определенно черта настоящего перевода - сотворчества. Результат же – «сочный», т.е. – русский язык.
P.S. И не надо говорить, что списывали. Сам, «гутенберга» в глаза не видев, почувствовал и постарался залатать этот пробел, а уникумом себя не считаю. Просто чувство языка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): |
А с "ему послышался ее пронзительный вопль." - согласны?
Как мне кажется (могу ошибаться) в русском языке слово "послышалось" - означает галлюцинацию.
Аналогично "привиделось".
И второе:
"Мама, с Дотти ничего не случится, - несмотря на спешку, его голос прозвучал спокойно.
По-моему, отличный вариант перевода rapidly, but gently "
По русски смысл получается, что он спешил, дышал прерывисто и тяжело, но говорил на удивление спокойно и размеренно. |
У №41 мне понравилось прежде всего построение фраз, и я вовсе не считаю каждое слово в приведенном куске шедевром. К тому же "послышалось" - совершенно не обязательно галлюцинация:
1. обычно 3-е лицо стать слышным, зазвучать ◆ Вдали послышалось чьё-то пение.
2. обычно 3-е лицо быть воспринятым на слух, с помощью звука создать впечатление наличия чего-либо ◆ В его словах мне послышалась угроза.
Второе возражение вообще не обоснованно - спешка вовсе не обязательно предполагает бег куда-либо сломя голову. В тексте Ситон спешит к Марту, но находит время успокоить миссис Вейнман. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | И давайте уже не ехидничать, а стараться найти то, что понравилось в чужих переводах. |
Ну, думаю не стоит. Мне часто нравится совсем не то, что надо.
Например, в одном из переводов в названии отсутствует слово "жаворонок". Мол, игра слов - шутник, ученый и т.п. Мне - понравилось. Не перевод, но сама попытка. Зачёт. :--))
Если бы я рискнул, то перевёл как "Кручёный зяблик".
"Марта-Марта, надо ль плакать, если Зибель свищет в поле и смеётся невзначай?"
:--)))
Понравилось, когда в первый абзац ввели имя Ситона. Кажется, лишь один из переводчиков, и то - в одно лишь место.
Характерно, что Крайн - Март, а Ситон во всем куске лишь Ситон. Жаворонка читали многое, а имя Ричард у одного лишь видел. ОК
Понравилось: обращение "Мэм". Не правильно, с точки зрения перевода, но ИМХО очень верно с точки зрения русского читателя.
пс А ругать - нет смысла. Пока не определена 10-ка лучших... :--) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 23 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|