|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Artsytype
Зарегистрирован: 13.05.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | LyoSHICK писал(а): | Анна В. писал(а): | Кому-то не понравилось "сентиментальны, буржуазны и предсказуемы". |
Мне не понравилось. Просто потому, что это бессмыслица. |
+1 |
А можно несколько подробнее? Что именно вам кажется здесь бессмысленным? А то ведь так можно что угодно назвать абсурдным и т.п. - вкусовщина, однако. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А можно несколько подробнее? Что именно вам кажется здесь бессмысленным? А то ведь так можно что угодно назвать абсурдным и т.п. - вкусовщина, однако. |
Согласна.
sentimental, bourgeois, and predictable = сентиментальны, буржуазны и предсказуемы
Перевод -- слово в слово. Варианты типа "излишние сантименты, мещанство и примитив" не совсем верны, в оригинале нет такого негатива, скорее, легкое пренебрежение. predictable -- это совсем не примитив. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Artsytype писал(а): | А можно несколько подробнее? Что именно вам кажется здесь бессмысленным? А то ведь так можно что угодно назвать абсурдным и т.п. - вкусовщина, однако. |
Мне кажется абсолютно бессмысленным выражение "цитаты - буржуазны". Потому что прилагательное буржуазный, главным образом, означает "свойственный буржуазии" или "осуществляемый в интересах буржуазии".
Сентиментальный разбирать не буду - значений много, но не подходит (ИМХО) ни одно.
ави_ром писал(а): | Перевод -- слово в слово. |
Я не считаю это доводом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Max
Зарегистрирован: 13.05.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 8:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
при всем уважении к Nally я с ее выбором лучшего перевода несогласен (№49)! и вот почему. при первом же просмотре данного отрывка бросаются в глаза следующие ляпы:
"– Нет, Моной Лизой назвалась, – огрызнулась я и облизнула сухие губы.
– Под чьим же еще?" - у Кэт что раздвоение личности, что ее слова 2 разных человека говорят?!
"...или местных специалистов" - каких именно? специалистов черной металлургии?
"задыхаясь в съемных соммервиллских квартирках..." - раз задыхаясь, то это еще не значит что там тесно, а что спертый воздух, для начала!!
"с резными спинками" - где написано, что резная спинка обязательно с перекладинами?!
"...в вернисаже высоких окон..." - а это вообще как? в торжественной выставке высоких окон?? абсурд на мой взгляд
"Роза и вправду хочет тебя..." - мама дорагая, Ачуметь - бедная Роз - ушла в мир иной, но все равно продолжает хотеть что-то! где соответствие временных форм между оригиналом и переводом?? непонятно
"... куда-то незаметно делся" - уау - а и в правду что-то ведь может и ЗАМЕТНО куда-то деться!
"...и вскочила на подножку уходящего театрального поезда..." - нарушение целостности лексической единицы - недопустимо
это только при беглом ознакомлении. перевод не передает той информации, что была заложена автором изначально, что уже создает не самое лучшее впечатление о тексте! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Artsytype
Зарегистрирован: 13.05.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Мне кажется абсолютно бессмысленным выражение "цитаты - буржуазны". Потому что прилагательное буржуазный, главным образом, означает "свойственный буржуазии" или "осуществляемый в интересах буржуазии".
Сентиментальный разбирать не буду - значений много, но не подходит (ИМХО) ни одно.. |
Субъективно. Цитата, отражающая дух высказывания, свойственного буржуазии, по сути буржуазна.
ави_ром писал(а): | Перевод -- слово в слово. |
Я не считаю это доводом.[/quote]
Тогда следующим логическим шагом было бы сформулировать, что вы считаете доводом. Или почему вы не считаете доводом дословный перевод в данном контексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CaraCara
Зарегистрирован: 19.04.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно вопрос: кто автор предложения "The cupolas of the river houses still glowed like lanterns, though silver streaks of dawn were already splintering the eastern sky" ? Не вытерпела и купила оригинал, в тексте заменено предложение, которое было бы непонятно без знания предыдущих глав: "Beyond, a bank of windows looked out over the city just before dawn. Widener was mercifully hidden from view." ("Interred With Their Bones" by Jennifer Lee Carrel, Dutton, 2007, P. 81). Или такое предложение было в advance proof copy? Уж очень необычное слово "cupola" для американского текста, чаще встречается "dome". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Max писал(а): | при всем уважении к Nally я с ее выбором лучшего перевода несогласен (№49)! и вот почему. при первом же просмотре данного отрывка бросаются в глаза следующие ляпы:
"– Нет, Моной Лизой назвалась, – огрызнулась я и облизнула сухие губы.
– Под чьим же еще?" - у Кэт что раздвоение личности, что ее слова 2 разных человека говорят?!"
|
Уважаемый Max, это опечатка.
Спасибо за пристальное внимание к моему скромному труду.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я нахожу любопытным подход к оригиналу как к своеобразной канве, на которую переводчики (не уверена, кто из участников профессиональные переводчики, а кто любители) нанизывают собственное мировоззрение. Возможно, это особенности русской школы перевода -- я не берусь судить, поскольку перевожу наоборот, с русского на английский. В англоязычной школе перевода превуалирует мнение, что переводчик должен в первую очередь сохранять дух оригинала -- например, вот что пишет Эндрю Бромфилд (переводчик Акунина, Лукьяненко, Хармса, и других):
"My job is to provide the readers of a translation with an experience which is as close as possible to the experience that the author provides to readers of the original – the author's authentic voice and relationship to his characters (and readers) should come across in the same way in a translation. Also, the translated text should, ideally, read just as naturally as the original (and conversely, if an author doesn't read comfortably in the original, that should be reflected in the translation). "After the effort of coming up with appropriate equivalents for the elements of style required to convey a modern author's voice and intonation, what I am eventually left with is a whole range of points that require special decisions - like cultural references that are entirely foreign and require explanation or sub-textual assumptions of shared experiences that don't extend from Moscow as far as London (not to mention New York). That's where the ultimate difficulties arise, in deciding which solution to adopt – ignore, modify, omit or substitute."
Один из моих любимых примеров -- это русские имена. Мои студенты в свое время мучались ужасно с уменьшительно-ласкательными вариантами имен -- Алеша, Алешенька, Алексей, Леха... Вот такие моменты можно и нужно изменять, поскольку ни один англоязычный читатель все равно не поймет оттенков обращения.
Меня удивило немножко, как отель вдруг стал напыщенным, городской шик превратился в праздность, врачи -- в эскулапов, бизнесмены -- в акул бизнеса, диваны стали шикарными, предсказуемость -- примитивом, и т.д. Это не критика в адрес отдельных переводов, это вопрос о традициях и культуре переводов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот мне кажется, что"вернисаж окон" и подножка уходящего театрального поезда" - очень удачная находка. Особенно "вернисаж окон". Уж выставка не выставка, но у меня при чтении этого перевода вырисовывается четкая картинка.
А то что спинки резные - мы же не каталог для аукциона переводим, а художественное произведение, тут главное, что стулья были необычные, а не какие там у них перекладины были... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Max писал(а): | при всем уважении к Nally я с ее выбором лучшего перевода несогласен (№49) |
Мой выбор - это только мой выбор и мое личное мнение. Не согласны - впишите свои любимые варианты. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Max
Зарегистрирован: 13.05.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А вот мне кажется, что"вернисаж окон" и подножка уходящего театрального поезда" - очень удачная находка. Особенно "вернисаж окон". Уж выставка не выставка, но у меня при чтении этого перевода вырисовывается четкая картинка. |
тогда написали бы уж
кавалькада / каскад / плеяда окон - тоже довольно четкая картина вырисовывается |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Знаете, Max, "bank" тоже слово не совсем однозначное.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кавалькада / каскад / плеяда окон - тоже довольно четкая картина вырисовывается[/quote]
Вы серьезно?
На случай, если серьезно -
КАВАЛЬКАДА, –ы, ж. Группа всадников, всадниц.
ПЛЕЯДА –Группа выдающихся деятелей одной эпохи, одного направления.
КАСКАД водоскат, небольшой водопад
Уж с окнами, ну никак. Особенно каскад окон - та еще комнатка!
Ну, согласитесь же, на картины окна больше похожи, чем на всадников, выдающихся деятелей или водопад.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Можно, конечно, выкинуть совсем, оставить только "Убийца знает, как меня зовут", но момент ретроспективы теряется. |
В том-то и дело, что
CaraCara писал(а): | ... купила оригинал, в тексте заменено предложение, которое было бы непонятно без знания предыдущих глав... |
Нет у нас полного текста и ретроспективы как следствия его.
А кого навещают высокие особы в Гарварде? Вторая часть понятна - лечатся в университетской клинике. По поводу первой части. Высшее образование построено так: первая степень (3 - 4 года) - студент, получаем бакалавра BSc; вторая степень - еще два года - студент, получаем мастера, магистра MSc; третья степень - докторантура, два года, докторант, получаем доктор PhD, не все специальности, правда, кажется, доктор медицины имеет другую абревиатуру, далее четвертая степень - пост-докторат, че получаем - не уверена, молчу. Из этого следует, что третья степень соотв. нашей кандидатской, аспирант становится кандидатом/доктором, а наш доктор наук - это пост-доктор.
Я в отрывке, посвященном отелю Чарльзу, обратила внимание на airy urban chic - airless apartments. Во втором случае - уж точно не аппартаменты. Поискала архитектуру усадьбы Новой Англии - нашла впечатление: функционально, по-крестьянски уютно, низкие потолки и т.д. - впечатление понятно. И воздушная роскошь городского стиля - и душная теснота квартирок по Сомервилль-стрит.
Насчет мебели - насыщенные цвета и , вероятно, массивность. Пурпур кресел, черные стулья величественным строем вокруг стола, стол, наверное, тоже эдакий и огромный, ведь должен же вокруг него стать строй стульев, и ноутбук с деловыми бумагами на краю - диссонанс. Где-то встретила впечатление мужчины, увидавшего то ли в музее, то ли во дворце стол одного из государей: за таким столом надо сидеть в лосинах. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kosinozhka
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет doctors - у меня жесточайшие сомнения в том, что это таки врачи. Что, гендиректора корпораций у себя по месту жительства не могут нормальных медиков найти? А вот поехать пообщаться с профессорами Гарвардской школы бизнеса - это гораздо более логичное занятие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 20 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|