Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

все ИМХО, конечно! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я чувствую себя очень легкомысленной - как можно было докопаться до "голубых" в этом тексте? Какие же намеки с несчастной мальвой? Ну надо же брать реальность - рассказ же написан в 1923? или 21?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще?


Кротон убрала, потому что читателю русскому это ни о чем не скажет, делать сноску - вроде несущественно. А читателя -химика это слово вообще наведет на нехорошие мысли Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OlgaDarling


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
я нашла, что фин - это мужчина на ирландском диалекте, и т.к. ирландского не знаю, предположила, что это могло быть уменьшительно-ласкательное - не мужчина, а вроде как "мальчишка", но потом с этим фини с сигналами бедствия... Нигде я больше не нашла этого слова фин, потму и решила, что наверное, врет мой словарь. да еще и то, и другое по смыслу вписывается! В общем, меняла я то так, то эдак и оставила второй вариант. Хотя все же должны были французский спеллинг оставить... хотя кто их знает.


Ну тут где-то 10 страниц назад было очень хорошее рассуждение по поводу того кем являлись герои книги - образованная "богема" (писатели, французский язык), поэтому предположить что они смешивали французский с ирландскими словечками сложновато.

Leto писал(а):
Меня удивило, почему переводили название книги со словом "танцор" - не было в то время танцоров-мужчин,а если и были, то редко вероятно, так что учитывая характер молодых людей и время действия книги... это должны быть женщины , т .е. танцовщицы. праздник или выходной - тоже не разберешь, потому оставила только одно слово.


Но, ведь, сказав танцоры, не обязательно говоришь исключительно о мужчинах, говоришь обобщенно, возможно о смешанной по половому признаку группе людей, раз вы сами согласны, что редко, но встречались мужчины-танцоры, то "танцоры" вполне адекватный перевод в условиях отсутствия четкого указания на пол.
А по поводу праздника-выходного - я правильно вас понимаю, что, по-вашему, если что-то не совсем не понятно - то можно и совсем не переводить?

Leto писал(а):
О времени. Я перечитала рассказы автора - у него везде скачет время


Похожие на ваше мнение тут уже были озвучены, и не все с ним согласились. Мне совсем не показалось, что тут "время скачет". Сначала описываются обстоятельства того, куда и с чем переместилась группа, потом то, на фоне чего идет разговор (выпивание), затем, собственно, сам разговор-сплетничание с обсуждением людей и событий, затем лирическое отступление на тему отношения данной молодежи к любви, затем снова вернулись к тому, что происходит в комнате и к разговору. На мой взгляд, обычный художественный текст. Ну да... возможно не совсем так как в учебнике по-английскому, но ведь и "Дождь. Улица. Фонарь. Аптека" тоже крайне оригинально.


Последний раз редактировалось: OlgaDarling (Пт Ноя 14, 2008 4:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
OlgaDarling


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
Gemini писал(а):
Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще?


Кротон убрала, потому что читателю русскому это ни о чем не скажет, делать сноску - вроде несущественно. А читателя -химика это слово вообще наведет на нехорошие мысли Smile


Лично мне, сугубо с приступочки персонального ИМХО, было очень приятно увидеть в тексте Кротон - мне это показалось очень по Нью-Йоркски, ведь только там есть Кротонский акведук, с которым связана замечательная история развития города, еще раз изучить ее в подробностях, и сделать сноску для читателя, кратко объяснив в чем суть, мне показалось, как дать ему шанс побольше узнать и о городе в котором все происходит и о времени событий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

OlgaDarling писал(а):

Ну тут где-то 10 страниц назад было очень хорошее рассуждение по поводу того кем являлись герои книги - образованная "богема" (писатели, французский язык), поэтому предположить что они смешивали французский с ирландскими словечками сложновато.


+1

все равно не соглашусь с "танцором". Ну, не были они распространены и популярны (тем более среди мужчин!), даже представить себе не могу, не уверена и что были смешанные группы, парные и т.д. (не Аргентина же Wink ), чтобы обобщить словом мужского рода. Да и не завлекательно звучит. Very Happy Мне даже в голову приходило что-то вроде "Будни и праздники танцовщиц" (вспоминая просто литературу того времени). В начале 20 века... салон... варьете. Вон Драйзер пишет о "Сестре Керри", которая стала актрисой, а что касается мужчины - уже финансист дядечка. Я могу напрячь память, но все же едва ли найдешь роман того времени об актере или танцоре-мужчине.


О временах сложно спорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OlgaDarling


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
Ну, не были они распространены и популярны (тем более среди мужчин!), даже представить себе не могу, не уверена и что были смешанные группы, парные и т.д.


А балет? Нижинский? Больм? А в "Лебедином Озере" Зигфрида тоже женщина танцевала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile Можно много спорить на эту тему, но кроме Бене никто не знает истину. Вряд ли Оливер писал биографию Нижинского. Я признаю, что были, но тем не менее у меня другие ассоциации. Наверное, это все влияние книг Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу двойных согласных в именах героев (Stovall, Sellaby, Ricky). Пробежала все варианты - разброд и шатание. Кто-то везде их оставил, кто-то убрал только в "Ricky".

Может быть есть среди нас знающие филологи, которые расскажут, что есть комильфо в данном случае?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leto писал(а):
Здравствуйте всем! Прошу прощения, если уже обсуждалось, нет сейчас возможности все перечитать - 19 страниц, я вернусь к тому, о чем писала в начале:
я нашла, что feen - это мужчина на ирландском диалекте


Leto писал(а):
Про instink... мне показалось, что это опечатка, а так слово по-немецки написано вроде. Они же образованные молодые люди Smile


Модераторское предупреждение: если Вы хотите высказаться, читайте предыдущее обсуждение.

В дальнейшем посты, в которых повторяются вопросы, на который уже дан исчерпывающий ответ, буду стирать сразу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения. Embarrassed Я на самом деле перечитала все 19 страниц и просто высказала свое мнение, хотя запоздало (раньше не было доступа к интернету и это... ужасно Smile ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2MrsDee
Спасибо за поянения по поводу французских фраз

2 высказавшимся в защиту Гете
Слава Богу, без меня его тут отстоялиSmile

по поводу голубого цвета.
Ну, это просто как студенты у меня на паре - обсуждаем героиню, которую автор сравнивает с одиноким маком на отвесном утесе. На вопрос "какие у вас ассоциации," - ответ: "Так, она ж наркоманка!"

по поводу перевода Лешика

Снимаю шляпу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
По поводу двойных согласных в именах героев
Может быть есть среди нас знающие филологи

В некоторых случаях не обязательно взывать к знающим и/или филологам, достаточно здравого смысла. Вспомните аналогичные имена/названия в английском и посмотрите их написание в русской энциклопедии. При сортировке результатов вспомните, что традиция со временем меняется и полагайтесь на тенденции более современные, но успевшие устояться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To MrsDee -

Возвращаясь к переводу 63. Согласна, что стиль отрывка несколько снижен (не только "мурой", а в целом). Зато нет "больших стаканов" и проч., и удачные (ИМХО) места есть - "схватки", "прекрас-стимул". Муторный абзац про любовь распутан хорошо...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, Лешик же победил на предыдущем конкурсе. Это уже что, привычка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 20 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©