|
Девятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я только за. А если фраза имеет, скажем так, ‘более развернутый смысл’ или есть скрытые смыслы? Не писать же в сноске целый трактат. Можно конечно использовать обозначения ‘букв.’ и ‘здесь’. Но слишком длинный перевод короткой фразы может смотреться странно. Не знаю, не уверен, что оставлять ради аутентичности надо все, хотя с Вашей точкой зрения я в принципе согласен. Пожалуй, соглашусь и для этого отрывка. Все-таки знание французского персонажами и его использование в тексте надо как-то было бы отразить. Мне просто показалось, что перевод фразы в сноске будет плохо компоноваться с остальным нефранцузским текстом. Во всяком случае у меня возникли с этим трудности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
И вообще о сносках
А не должны ли (наверное ‘должны’ не совсем то слово; скорее правильнее сказать ‘а не желательно ли, чтобы’) сноски быть более привязаны к тексту, т.е. несли большую смысловую нагрузку? То есть, конечно, указать кто такие Россетти или Огастес Джон это хорошо: художники и проч., годы жизни. Но почему герои имеют в виду именно их? То есть, ИМХО, лучше дать в тексте сноски какие-то дополнительные штрихи, характеризующие упомянутые личности в плане того, почему их имена встречаются в тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 8:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хмм... Мало Вам было бедного Гете, которому стоило появиться в тексте - и каких только соображений не высказали, почему. И какую сенсационную правду о Браунингах Вы собираетесь сообщить ничего не подозревающему читателю?
Мне кажется, Вы ставите задачу не перевода (пусть и со сносками), а более глубокую - аннотированное или комментированное представление текста. Вот буквально сегодня я вспоминала "Аннотированную Алису" Мартина Гарднера, где на полях основного текста и исторические справки, и биографические заметки, и пояснения реалий, вплоть до локальных, и накопившиеся мнения читателей, и даже догадки, почему автор сказал именно так или именно про то. Очень интересное, захватывающее чтение, и читательское восприятие "Алисы в стране чудес", безусловно, выигрывает. Но "Алиса" и стоит того! Я не вполне уверена, что Бене попадает в ту же категорию. Хотя. может быть, в загробном и предположительно лучшем мире находится библиотека, где каждое напечатанное слово сопровождается пометками, что же автор имел в виду... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 9:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если б можно было исправить грубые ляпы, то в своём кусочке заменил бы следующее:
1. «Во всеоружии» на «апельсины и лёд» (посчитал, что выражение with oranges and ice означает закуску и выпивку). 2. «Забавно» на «роман». Как говорится, «доверяй носителям, но проверяй». 3. «Ткнул пальцем» на «Незаметно показал, кивнул». 4. «Замогильный» на «траурный, мрачный, скорбный и т.д.», черт меня подери…
Итак, исправленный текст (извините, не удержался):
<<<<<<<<покусано сусликами>>>>>>>>>>>>
Надеюсь, этот пустячок никого не обидел, не ругайте шибко.
Последний раз редактировалось: No Smile (Ср Ноя 19, 2008 6:51 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 No Smile:
Мощно!  _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Встретил наезды на "муру": дескать слово неинтеллигентное. Сошлюсь на классика: "Знакомый лектор мне сказал: "антимиры - мура!"". К тому же слово многоплановое - и бред сивой кобылы, и занудство. Т.е. 'other thing - мура (т.е. tosh)' приобретает 2 прочтения: брак счастливым не бывает по определению; счастливые супруги помирают от тоски. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Встретил наезды на "муру": дескать слово неинтеллигентное. Сошлюсь на классика: "Знакомый лектор мне сказал: "антимиры - мура!"". К тому же слово многоплановое - и бред сивой кобылы, и занудство. Т.е. 'other thing - мура (т.е. tosh)' приобретает 2 прочтения: брак счастливым не бывает по определению; счастливые супруги помирают от тоски. |
Своё стихотворение "Антимиры" сам Вознесенский назвал иронико-философским. Роман Бене никак нельзя назвать иронико-философским, это более серьёзное произведение. Так что пример мимо кассы. Поищите другого классика. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
В.Гроссман писал(а): | Сам Штрум, как и мно́гие лю́ди, вы́росшие в кни́жной, интеллиге́нтной среде́, люби́л козырну́ть в разгово́ре таки́ми слова́ми, как "мура́", "буза́", обозва́ть в разгово́ре со ста́рым акаде́миком сварли́вую учёную да́му "сте́рвой" и́ли да́же "ля́рвой" |
Впрочем, здесь примерно то, что пишет Ланчиков о слове "ерунда" в тексте девятнадцатого века: сперва ссылкой на Лескова обосновывает его недопустимость, потом говорит, что в стилистически выдержанном тексте оно бы проскочило незаметно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да и вообще ссылка на авторитеты - гиблое дело. При желании что угодно можно обосновать удачной цитатой. Пушкин, например, матерные стихи писал. И что? _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Mykene
Да, Вы безусловно правы и спасибо за информацию (о такой Алисе я даже и не слышал; обязательно достану и прочту). Да, было бы здорово такое читать. Хотя и имел в виду более скромное сопровождение. Помню, попались ‘Двенадцать стульев’ с развернутыми комментариями и ссылками. Оказывается, роман был написал исключительно на злобу дня, а на 99% содержащихся в нем реалий и проч. просто не обращал внимания. Знакомый недавно спросил, знаю ли я, почему в ‘Золотом теленке’ Бендер говорит Корейко: ‘От десяти до четырех вы за советскую власть’. Отвечаю: как-то не задумывался, а что тут есть, какая-то информация еще? Он говорит: в СССР в это время была жуткая безработица, и много где был принят 6-часовой рабочий день. А у меня было такое впечатление, что все работали с ночи до зари, не взирая на НЭП.
Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Ноя 16, 2008 11:18 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Leff писал(а): | Роман Бене никак нельзя назвать иронико-философским, это более серьёзное произведение. Так что пример мимо кассы. Поищите другого классика. |
Не так уж и мимо. В чем Вы тут сугубую серьезность увидели?!
Приведу пример из критики: "…Young People's Pride and Spanish Bayonet, which are pure plot machines, the former farcical and the latter adventure, with almost no depth of characterization or any literary quality. Young People's Pride might have worked as a screwball comedy for the movies since its best scenes employ slapstick humor. " Stephen Vincent Benét: Essays on His Life and Work, by David Garrett Izzo, Lincoln Konkle.
Да, пожалуй, это тоже перегиб, особенно про полное отсутствие "literary quality", и, конечно, не оправдывает любую разухабистость в переводе... Истина где-то посередине, ИМХО.
Последний раз редактировалось: Djn (Вс Ноя 16, 2008 11:47 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Leff писал(а): | Пушкин, например, матерные стихи писал. И что? |
А то, что обосновывая некое слово в неком контексте (предположим, Вы переводите английской срамной стишок девятнадцатого века), Вы можете сослаться на Пушкина. Это будет ссылка не на авторитет, а на узус  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Leff писал(а): | Пушкин, например, матерные стихи писал. И что? |
А то, что обосновывая некое слово в неком контексте (предположим, Вы переводите английской срамной стишок девятнадцатого века), Вы можете сослаться на Пушкина. Это будет ссылка не на авторитет, а на узус  |
Согласен. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алан 2: (ой, как-то по-цирковому получается )
Алан 2 писал(а): | 2 Mykene |
Попала я в древние греки ненароком...
(о такой Алисе я даже и не слышал; обязательно достану и прочту)
Сообщите мне в личку или через модераторов, куда отправить, у меня есть электронный вариант (порядка 5 с чем-то Мб), правда, комментарии не на полях, а связаны с текстом гиперссылками, но это ведь компьютеру даже удобнее...
Я и сама очень люблю комментарии! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2 писал(а): | Хотя и имел в виду более скромное сопровождение. |
А мне кажется, тут сопровождение не спасёт. Если читатель при имени Россетти не представил себе жуткую Офелию, то он и не поймёт, что для этих молодых людей искусство и ради чего они считают нужным отказываться от семейного счастья. Да он и книжку дальше читать не будет, хоть обвешайте её сносками. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 25 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|