Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я только за. А если фраза имеет, скажем так, ‘более развернутый смысл’ или есть скрытые смыслы? Не писать же в сноске целый трактат. Можно конечно использовать обозначения ‘букв.’ и ‘здесь’. Но слишком длинный перевод короткой фразы может смотреться странно. Не знаю, не уверен, что оставлять ради аутентичности надо все, хотя с Вашей точкой зрения я в принципе согласен. Пожалуй, соглашусь и для этого отрывка. Все-таки знание французского персонажами и его использование в тексте надо как-то было бы отразить. Мне просто показалось, что перевод фразы в сноске будет плохо компоноваться с остальным нефранцузским текстом. Во всяком случае у меня возникли с этим трудности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 3:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вообще о сносках
А не должны ли (наверное ‘должны’ не совсем то слово; скорее правильнее сказать ‘а не желательно ли, чтобы’) сноски быть более привязаны к тексту, т.е. несли большую смысловую нагрузку? То есть, конечно, указать кто такие Россетти или Огастес Джон это хорошо: художники и проч., годы жизни. Но почему герои имеют в виду именно их? То есть, ИМХО, лучше дать в тексте сноски какие-то дополнительные штрихи, характеризующие упомянутые личности в плане того, почему их имена встречаются в тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм... Мало Вам было бедного Гете, которому стоило появиться в тексте - и каких только соображений не высказали, почему. И какую сенсационную правду о Браунингах Вы собираетесь сообщить ничего не подозревающему читателю? Shocked

Мне кажется, Вы ставите задачу не перевода (пусть и со сносками), а более глубокую - аннотированное или комментированное представление текста. Вот буквально сегодня я вспоминала "Аннотированную Алису" Мартина Гарднера, где на полях основного текста и исторические справки, и биографические заметки, и пояснения реалий, вплоть до локальных, и накопившиеся мнения читателей, и даже догадки, почему автор сказал именно так или именно про то. Очень интересное, захватывающее чтение, и читательское восприятие "Алисы в стране чудес", безусловно, выигрывает. Но "Алиса" и стоит того! Я не вполне уверена, что Бене попадает в ту же категорию. Хотя. может быть, в загробном и предположительно лучшем мире находится библиотека, где каждое напечатанное слово сопровождается пометками, что же автор имел в виду...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
No Smile


Зарегистрирован: 12.11.2008
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если б можно было исправить грубые ляпы, то в своём кусочке заменил бы следующее:

1. «Во всеоружии» на «апельсины и лёд» (посчитал, что выражение with oranges and ice означает закуску и выпивку). 2. «Забавно» на «роман». Как говорится, «доверяй носителям, но проверяй». 3. «Ткнул пальцем» на «Незаметно показал, кивнул». 4. «Замогильный» на «траурный, мрачный, скорбный и т.д.», черт меня подери…

Итак, исправленный текст (извините, не удержался):


<<<<<<<<покусано сусликами>>>>>>>>>>>>
Rolling Eyes

Надеюсь, этот пустячок никого не обидел, не ругайте шибко.


Последний раз редактировалось: No Smile (Ср Ноя 19, 2008 6:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 No Smile:

Мощно! Exclamation

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Встретил наезды на "муру": дескать слово неинтеллигентное. Сошлюсь на классика: "Знакомый лектор мне сказал: "антимиры - мура!"". К тому же слово многоплановое - и бред сивой кобылы, и занудство. Т.е. 'other thing - мура (т.е. tosh)' приобретает 2 прочтения: брак счастливым не бывает по определению; счастливые супруги помирают от тоски.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Встретил наезды на "муру": дескать слово неинтеллигентное. Сошлюсь на классика: "Знакомый лектор мне сказал: "антимиры - мура!"". К тому же слово многоплановое - и бред сивой кобылы, и занудство. Т.е. 'other thing - мура (т.е. tosh)' приобретает 2 прочтения: брак счастливым не бывает по определению; счастливые супруги помирают от тоски.


Своё стихотворение "Антимиры" сам Вознесенский назвал иронико-философским. Роман Бене никак нельзя назвать иронико-философским, это более серьёзное произведение. Так что пример мимо кассы. Поищите другого классика.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В.Гроссман писал(а):
Сам Штрум, как и мно́гие лю́ди, вы́росшие в кни́жной, интеллиге́нтной среде́, люби́л козырну́ть в разгово́ре таки́ми слова́ми, как "мура́", "буза́", обозва́ть в разгово́ре со ста́рым акаде́миком сварли́вую учёную да́му "сте́рвой" и́ли да́же "ля́рвой"


Впрочем, здесь примерно то, что пишет Ланчиков о слове "ерунда" в тексте девятнадцатого века: сперва ссылкой на Лескова обосновывает его недопустимость, потом говорит, что в стилистически выдержанном тексте оно бы проскочило незаметно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да и вообще ссылка на авторитеты - гиблое дело. При желании что угодно можно обосновать удачной цитатой. Пушкин, например, матерные стихи писал. И что?
_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mykene

Да, Вы безусловно правы и спасибо за информацию (о такой Алисе я даже и не слышал; обязательно достану и прочту). Да, было бы здорово такое читать. Хотя и имел в виду более скромное сопровождение. Помню, попались ‘Двенадцать стульев’ с развернутыми комментариями и ссылками. Оказывается, роман был написал исключительно на злобу дня, а на 99% содержащихся в нем реалий и проч. просто не обращал внимания. Знакомый недавно спросил, знаю ли я, почему в ‘Золотом теленке’ Бендер говорит Корейко: ‘От десяти до четырех вы за советскую власть’. Отвечаю: как-то не задумывался, а что тут есть, какая-то информация еще? Он говорит: в СССР в это время была жуткая безработица, и много где был принят 6-часовой рабочий день. А у меня было такое впечатление, что все работали с ночи до зари, не взирая на НЭП.


Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Ноя 16, 2008 11:18 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):
Роман Бене никак нельзя назвать иронико-философским, это более серьёзное произведение. Так что пример мимо кассы. Поищите другого классика.


Не так уж и мимо. В чем Вы тут сугубую серьезность увидели?!

Приведу пример из критики: "…Young People's Pride and Spanish Bayonet, which are pure plot machines, the former farcical and the latter adventure, with almost no depth of characterization or any literary quality. Young People's Pride might have worked as a screwball comedy for the movies since its best scenes employ slapstick humor. " Stephen Vincent Benét: Essays on His Life and Work, by David Garrett Izzo, Lincoln Konkle.

Да, пожалуй, это тоже перегиб, особенно про полное отсутствие "literary quality", и, конечно, не оправдывает любую разухабистость в переводе... Истина где-то посередине, ИМХО.


Последний раз редактировалось: Djn (Вс Ноя 16, 2008 11:47 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):
Пушкин, например, матерные стихи писал. И что?


А то, что обосновывая некое слово в неком контексте (предположим, Вы переводите английской срамной стишок девятнадцатого века), Вы можете сослаться на Пушкина. Это будет ссылка не на авторитет, а на узус Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Leff писал(а):
Пушкин, например, матерные стихи писал. И что?


А то, что обосновывая некое слово в неком контексте (предположим, Вы переводите английской срамной стишок девятнадцатого века), Вы можете сослаться на Пушкина. Это будет ссылка не на авторитет, а на узус Smile


Согласен.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алан 2: (ой, как-то по-цирковому получается Smile )
Алан 2 писал(а):
2 Mykene

Попала я в древние греки ненароком...

(о такой Алисе я даже и не слышал; обязательно достану и прочту)
Сообщите мне в личку или через модераторов, куда отправить, у меня есть электронный вариант (порядка 5 с чем-то Мб), правда, комментарии не на полях, а связаны с текстом гиперссылками, но это ведь компьютеру даже удобнее...

Я и сама очень люблю комментарии!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Хотя и имел в виду более скромное сопровождение.


А мне кажется, тут сопровождение не спасёт. Если читатель при имени Россетти не представил себе жуткую Офелию, то он и не поймёт, что для этих молодых людей искусство и ради чего они считают нужным отказываться от семейного счастья. Да он и книжку дальше читать не будет, хоть обвешайте её сносками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 25 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©