|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="penelope
В потаенной! Таил! Скрытую!!!![/quote]
Все понимаю, но на мой субъективный оно хоть и не совсем правильное, но почему то зацепило. хотя согласна и с губами и ртом и с таил -потаенный. В ошибках тоже своя прелесть  _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Цитата: |
Случайно... Ну, в каком-то смысле, наверное, случайно - поскольку серьёзных аргументов нет. Просто мне приятнее писать "она была банфилидою", чем "она была банфилидом". Ссылок я не нашёл, вспомнил валаров и майаров, да и шлёпнул как придётся... |
Вот и я сначала написала в ж.р - была филидой, но потом испаравила на мужской. Все-таки филид - это мужской род, а филида перекликается с греческой мифологией Филлида, да еще не знаю, как-то мне напоминает Воробьяниновское "Фемида!"
Возможно, банфилидой все немного по-другому... Не знаю... Эх, скорей бы уже разбор полетов. А пока, если кому не лень, пройдитесь по 49... |
Лично у меня Ваш перевод отмечен как один из лучших (даже восклицательным знаком помечен). Хотя без придирок, как всегда, не обойдется:
"Соломенно-желтые волосы..." - я уже про это писала, но позволю себе повториться. На мой взгляд, любое упоминание о "соломе" недопустимо при описании внешности эфирного создания, идет снижение образа.
"Обломки недавнего шторма..."?? - а что это такое?
"...а рука сжимает ладонь Гован..." - здесь Вы обошли "ready", а здесь тот самый случай, когда этого делать не следовало.
"...животворящее прикосновение дубинки" - Да, все мы уже знаем, как Дагда распоряжался своей дубинкой, и что ее прикосновение (точнее, одного ее конца) таки могло вдыхать жизнь, но все-таки... Звучит это как "бодрящий глоток уксуса"
"...до заостренной дуги ступни..." - ?? Что такое заостренная дуга и как же должна выглядеть эта несчастная ступня?
Вроде бы все.
Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 20, 2009 8:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
chin-chin писал(а): | В ошибках тоже своя прелесть  |
Конечно, есть. Хотя приходится от них избавляться. Действительно, так часто бывает: ах, как звучит, как звучит! Но приглядишься - и понимаешь, что для "потаённой" улыбки необходима... борода!
Правда есть "ошибки", достойные книжки Норы Галь. Для примера:
"Мы с Гован захотели поехать верхом вниз". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sirin писал(а): |
P.S. "Фемида" - это паниковсковское. |
"И не на скачках, а в преферанс..." )
Паниковсковское, всё-таки, "фемина!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Sirin писал(а): |
P.S. "Фемида" - это паниковсковское. |
"И не на скачках, а в преферанс..." )
Паниковсковское, всё-таки, "фемина!" |
Точно! Поправляльщик поправлял, а в углу сундук стоял... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to charirina -49
in my, как говорится, humble opinion:
перевод хороший, спасибо Вам. мои маленькие придирки, быть может не столь важные в свете выдержанности стиля.
плохо:
- причаститься - ассоциации с православным обрядом
- "все, что не происходит вокруг" - скорее всего, это очепятка. надо бы "все, что ни происходит вокруг"
- и насчет прикосновения дубинки ув.Sirin уже верно подметил. просто этот оборот мне при первом же прочтении на галаза попался
хорошо:
мерцающее полотно бессмертных песен
"А как мы мчались!... Мчались..." - очень удачно, "по-русски" передан синтаксис. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ksunderella
Зарегистрирован: 20.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Фев 20, 2009 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сharirina, очень понравилось "взмывая над..."
А вот еще огрехи -
"... приятнее отрады" само по себе не очень, в следующем предложении - "проходили за приятными занятиями"
"деревянной доской"
"величайший дар бесконечно великодушного Творца"
"русоволосая" - ой ли?
"У нее сильное, ладное тело, подвижное тело танцовщицы" - одно "тело", мне кажется, лучше потерять |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем огромное спасибо за разбор!
to Николай
«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука" где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.
С жестоким предательством - посмею не согласиться...
Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...
to Sirin
cсоломенно-желтые - полностью согласна, как только начала читать остальные переводы,"льняные" - это первое, что бросилось в глаза. И сразу захотелось воскликнуть - "Ах, ну, почему же я до этого не додумалась?!"
Обломки недавнего шторма - и, правда, что же это такое?
заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.
to vientoamares
все, что не происходит вокруг -
причаститься - честно говоря, так мучилась с этим предложением, вот и "вымучила"
to menthe poivree
"русоволосая" -
tawny = a light brown to brownish-orange colour
русый = Светло-коричневый (о волосах) (Ожегов).
Поэтому, почему бы нет?
to LyoSHICK
Фемида - ну, конечно же, Паниковское!
Воробьяниновское - это "Пойдем в номера!"
Еще раз всем спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
ksunderella писал(а): | Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое! |
Ksunderella, Вы пишете очень уверенно и выразительно. Но кое в чем я с Вами не согласен:
закрепляя каждую косичку изысканной золотой заколкой. Гойвин двигалась словно под музыку. Из-за того, что колокольчики-бубенчики превратились в заколки, Гойвин стала ходить танцующей походкой. Так тоже неплохо, но лучше бы сохранить как в оригинале.
«Завуалированную» - неудачно.
А Гован…Всегда готова смеяться и острить! А какие у нее живые, точь-в-точь мамины голубые глаза, обрамленные черными ресницами! – по-моему, здорово получилось.
Мы гнали лошадей в самый конец залива, туда, где огромные камни когда-то сорвались с отвесной скалы в воду. Там мы обычно разворачивались и неслись с диким грохотом в сторону полей, где спрыгивали с лошадей и давали им отдохнуть. От взмыленных боков лошадей исходил пар; а мы медленно шагали по заточенным прибоем камням, чувствуя, как легкие полыхают огнем от сырого морского воздуха. Я чувствовал, как горячая кровь растекается по жилам, а ветер холодит кожу. Я чувствовал послушную руку Гован в своей руке… 3 «мы», 3 «чувствования» в соседних предложениях. «С диким грохотом» звучит жутковато. А откуда взялись поля? Тем более, что дальше идут заточенные (может, обточенные?) прибоем камни. «Легкие полыхают огнем» - выразительно получилось. «Послушную» - не то слово, по-моему.
И я знал, что оживаю! Словно Добрый Бог Дагда вдохнул в меня жизнь! – замечательно!
губы, будто полыхающие алым огнем… - не слишком сильно сказано? Впрочем, я не знаю, как выглядят губы, если их хорошенько наперстянить.
Гвенлиан покоряла грацией, каждая линия тела была изящной - от изгиба шеи до ножек. – Замечательно построено предложение, но вот «ножки» делают его чересчур игривым. Не находите? «Пальчики» мне тоже не нравятся, но тут мнения расходятся.
о тайне волшебника Матонви – А он точно был волшебником? Я нашел только упоминания о том, что он Мэтин батя. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 5:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
ksunderella писал(а): | Пожалуйста, у кого есть время - пройдитесь по переводу 72! Основные промахи уже знаю - насчет колокольчиков в волосах, долине Sci и дочерях Скаты (а не Ската). Но было бы интересно узнать мнение о стилистике, и других возможных бросающихся в глаза ошибках) Спасибо большое! |
Ksunderella, Вы пишете очень уверенно и выразительно, но кое с чем я не согласен:
закрепляя каждую косичку изысканной золотой заколкой. Гойвин двигалась словно под музыку. Из-за того, что колокольчики-бубенчики превратились в заколки, Гойвин стала ходить танцующей походкой. Так тоже неплохо, но лучше бы сохранить как в оригинале.
«Завуалированную» - неудачно.
А Гован…Всегда готова смеяться и острить! А какие у нее живые, точь-в-точь мамины голубые глаза, обрамленные черными ресницами! – по-моему, здорово получилось.
Мы гнали лошадей в самый конец залива, туда, где огромные камни когда-то сорвались с отвесной скалы в воду. Там мы обычно разворачивались и неслись с диким грохотом в сторону полей, где спрыгивали с лошадей и давали им отдохнуть. От взмыленных боков лошадей исходил пар; а мы медленно шагали по заточенным прибоем камням, чувствуя, как легкие полыхают огнем от сырого морского воздуха. Я чувствовал, как горячая кровь растекается по жилам, а ветер холодит кожу. Я чувствовал послушную руку Гован в своей руке… 3 «мы», 3 «чувствования» в соседних предложениях. «С диким грохотом» звучит жутковато. А откуда взялись поля? Тем более, что дальше идут заточенные (может, обточенные?) прибоем камни. «Легкие полыхают огнем» - выразительно получилось. «Послушную» - не то слово, по-моему.
И я знал, что оживаю! Словно Добрый Бог Дагда вдохнул в меня жизнь! – замечательно!
губы, будто полыхающие алым огнем… - не слишком сильно сказано? Впрочем, я не знаю, как выглядят губы, если их хорошенько наперстянить.
Гвенлиан покоряла грацией, каждая линия тела была изящной - от изгиба шеи до ножек. – Замечательно построено предложение, но вот «ножки» делают его чересчур игривым. Не находите? «Пальчики» мне тоже не нравятся, но тут мнения расходятся.
о тайне волшебника Матонви – А он точно был волшебником? Я нашел только упоминания о том, что он Мэтин батя. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 6:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | "русоволосая" -
tawny = a light brown to brownish-orange colour
русый = Светло-коричневый (о волосах) (Ожегов).
Поэтому, почему бы нет? |
Там просто все три девушки очень разные. Такие вот уникальные сестрички. Жалко, если это потеряется 
Последний раз редактировалось: menthe poivree (Сб Фев 21, 2009 9:01 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ksunderella, Ваш перевод такой симпатичный, восторженный... и очень женский
Все-таки рассказчик - юноша, циничный студент (почитайте первую главу). И пишет он о своих чудесных воспоминаниях, то есть, наверное, с сожалением, с грустью? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 8:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  |
Нет, там девушки ускакали каждая в свою долину |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 13 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|