| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Kutenina
Зарегистрирован: 21.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Выскажите, пожалуйста, мнение по 123...
Последний раз редактировалось: Kutenina (Вс Фев 22, 2009 8:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не столько вычур, сколько желание избежать анатомии - "свод стопы" мне решительно не нравится. Англичане любят конкретику, рост им подавай с точностью до дюйма. А тут, видимо, надо было просто - "изящна каждая черточка ее тела". _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Kutenina писал(а): | | Выскажите, пожалуйста, мнение по 123... |
В целом грамотная работа, придирки главным образом к личным местоимениям:
В 1-м абзаце в 2 предложениях кряду «для меня»: Одна возможность находиться в их блистательном обществе была для меня величайшим удовольствием. Все долгие дни в замке я проводил за весьма приятными для меня занятиями.
длинные мягкие льняные волосы 3 прилагательных подряд не очень смотрятся.
в её карих глазах, казалось, всегда поблёскивала искорка смеха, как будто все что происходило вокруг, существовало исключительно для её развлечения. – 2 «ее» в 1 предложении.
«Удерживая на коленях» - хороший вариант для ‘balanced’, но опять «деревянная доска».
Оборот «озаряло великолепием» меня немного смущает.
лошади плескались в волнах, набегающих белыми барашками на черную гальку. И мы скакали: она на серой кобыле, стремительной как бросающаяся за рыбой чайка из-за того, что лошади у Вас плещутся в волнах, так и представляешь, как они выныривают с очередной рыбой в зубах. И от сочетания «бе-бе-ба» я бы избавился.
Мы перелетали через груды валунов и обломки, выброшенные штормом на берег, пока не перехватывало дыхание. Мы скакали до дальнего края бухты 2 «мы» подряд, а в предложении про Дагду – 2 «я».
Банфилид (как и Филид) не стоит, по-моему, писать с заглавной буквы.
переливы волшебной музыки арфы как-то хочется арфу куда-нибудь переместить. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Kutenina
Зарегистрирован: 21.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо за коммент. На "бе-бе-бе" как-то не обратила внимания... а относительно местоимений - полностью согласна, есть грешок
Последний раз редактировалось: Kutenina (Вс Фев 22, 2009 8:47 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | | Уважаемые участники, лонг-лист составлен. |
Ух ты, Pickman объявился! Раз уж он есть, лонг-лист, может, опубликуете? Для внутреннего, так сказать, пользования... Порадуете аж 28 участников. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Луч
Зарегистрирован: 20.02.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)
Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь прокомментировал номер 68. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | Ронька (61) !
Как договаривались.
(Мне, честно говоря, было бы интересно, если бы Ваш вариант оценил Николай).
Удачи. |
Впечатление скорее отрицательное. Решения, бесспорно, оригинальные. Но образы то и дело куда-то смещены.
«Уютная компания» в моем представлении, это когда жена вяжет носки, а кот мурлычет возле печки, а тут, как я понимаю речь идет об утонченности.
[b]Знойный летний день[/b] у меня не вяжется с эпитетом «прекрасный».
Благородное происхождение стало божественным. Хотя, если Ската – богиня, тогда, конечно.
Сомнительно, чтобы в тамошнем «холле» был возможен тет-а-тет.
«Приютившаяся» головоломка, очевидно, была очень маленького размера?
кожа смуглая, как у спелой вишни т.е. очень-очень темно-красная? Такую девушку, действительно, не приведи Господь увидать…
И что такое «штормовые водоросли»?
бессчетное количество созидательных возможностей на мой взгляд, такой же канцелярит, как и «повестка дня». _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос. В кусочке -
"The fresh wind stung our cheeks and spattered our cloaks with the ocean`s spume; the horses splashed through the surf, rolling white on the black shingle. And we raced: she on a gray mare swift as a diving gull, I on a fleet red roan flying over the tumbled rocks and storm wrack until we were breathless."
- только мне слышится повтор звуков "с", "ш", "ф"? Ветер, волны? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree А других разочаровывать? Ну уж нет  _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 9:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Луч"]Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)
Существуют блестящие переводы. А критерий "идеальности" к этому делу, по-моему, малоприменим. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Последний раз редактировалось: Sirin (Пн Фев 23, 2009 12:29 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | Уважаемые участники, лонг-лист составлен. Впереди самое трудное - из 28 работ выбрать лучшую десятку  |
Спасибо Вам за работу! Глядя на Вашу подпись, хочется ответить, что, скорее всего, смеялись Вы во сне над нашими переводами 
Последний раз редактировалось: vientoamares (Вс Фев 22, 2009 10:26 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pickman писал(а): | menthe poivree А других разочаровывать? Ну уж нет  |
Все равно ж придется разочаровывать. А тут, наоборот, есть возможность порадовать людей, которые в десятку не попадут...
А, может, стоит так и сделать в будущем? Все, как у больших? Лонг-лист, шорт-лист, ура победителям. Наверняка ведь у каждого судьи он есть, длинный-то.
Ну или хотя бы в этот раз. В наказание за то, что проговорились.
Последний раз редактировалось: menthe poivree (Вс Фев 22, 2009 10:26 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 menthe poivree
Насчет "The fresh wind stung our cheeks and spattered our cloaks with the ocean`s spume..."
Очень интересное замечание. Спасибо!! Я не заметила, теперь сижу, думаю, как можно было бы (если все же есть в оригинале это шипение волн и шум ветра) передать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Vientoamares, там, по-моему, еще кое-что есть. Короткие слова = движение, динамика. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vientoamares
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 menthe poivree
| menthe poivree писал(а): | | Vientoamares, там, по-моему, еще кое-что есть. Короткие слова = движение, динамика. |
м-м-м... вот здесь уже даже не знаю. английский вообще ведь, понятное дело, динамичнее. да и в нашем певучем зачастую языке слова, обозначающие быстроту, обычно не "растекаются по древу" . но вот ономатопея (если я верно обзываю это) есть, да. эх,вслух, вслух читать надо ! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|