|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
aterekhov
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 7:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kerigma писал(а): | LyoSHICK
Но возникает вопрос - есть ли специалисты на форуме по Лохеду (или вообще в рунете), чтобы судить об авторском стиле и т.д. Лохед - сравнительно малоизвестный автор, и для исследователей, и для переводчиков, не так ли? |
Для того, чтобы судить об авторском стиле, нужно быть не "специалистом по Лохеду", а, скорее, хорошим читателем - с опытом и вкусом (желательно врожденным ). Согласен с Sirin - отрывок этот, на _мой_ личный вкус, выглядит действительно ...несколько жалко... (но хороший перевод, однако, требует от переводчика еще большего мастерства). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kerigma
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sirin писал(а): | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. |
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kerigma писал(а): | Sirin писал(а): | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. |
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии под видом кельтской мифологии. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать. |
Я с такой же уверенностью могу утверждать, что Дагда - это Зевс. Почему бы ему не быть Зевсом? Я готова привести тысячу аргументов. И вообще я не об этом говорила.
P.S. Кстати, писателей-христиан не бывает. Есть писатели, а есть христиане. А что такое писатель-христианин - мне неведомо. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 27, 2009 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
aterekhov
Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kerigma писал(а): |
Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать. |
А если пересчитать количество слов в романе, умножить его на количество богов в кельтском пантеоне, разделить все это на число ветхозаветных книг минус высота пирамиды Хеопса в верстах - выйдет, между прочим, число пи. И в этом есть Глубочайший Смысл, который переводчику тоже надобно учитывать и отразить в переводе...
PS Если "пи" и не выйдет - ничего, можно взять пи в какой-нибудь символической степени, и грандиозный высокодуховный смысл будет тут как тут... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kerigma писал(а): | Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. |
Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sirin

Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Фев 26, 2009 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ах, видимо, имелся ввиду пишущий носитель христианской культуры, а не новый подвид писателя, как я от усталости решила. Впрочем, к литературе это, опять же, не имеет никакого отношения. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kerigma
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="LyoSHICK" Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане?[/quote]
Не мусульмане, но по меньшей мере, далекие от христианских ценностей ("новые язычники"). Феномен "Властелина Колец" и "Хроник Нарниии", написанных писателями - апологетами христианства о чем-то говорит? В этих произведениях просматривается "второй слой". Стивен Лохед - вероятно из их числа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно я вмешаюсь?
Для перевода книги в целом, взгляды автора, о которых говорит kerigma, могут иметь значение; для перевода отрывка куда важнее наблюдение Sirin:
Цитата: | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. |
Где-то выше было замечание menthe poivree, что обязанность редактора - "убирать красивости" (долго искать дословно).
Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sunflower
Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 9:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?[/quote]
Если утрировать или сглаживать, то не может ли сложиться такая ситуация, когда в тексте больше от переводчика, чем от автора?
Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
sunflower писал(а): | Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? |
Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kerigma
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
"Цветистый текст" Лохеда наверное надо переводить изобретательно и "цветисто", и при переводе важно найти пропорцию между банальностью и новизной метафор. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | sunflower писал(а): | Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? |
Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее. Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо  |
Материя, конечно, напрашивается на то, чтобы ее "поднять", но, мне кажется, не стоит забывать о том, что герой/рассказчик из "нашего" "нормального" мира. Представить себе, что молодой человек добровольно включает в свой рассказ очи и ланиты, можно, если он иронизирует или настолько переродился, что.... под конец книги переводчику чего доброго придется переходить на старославянский. ИМХО работать нужно именно с образами, а лексику оставить |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется. Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь. И кстати, о ягоде - румяная она (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).
Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dasticht
Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется. Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь. И кстати, о ягоде - румяная она (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался).
Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.  |
Так какой же это цвет? "Румяная ягода"? Какая представляется ягода? Имхо, румяная года имеет ярко алый цвет. Если у кого-то такой цвет кожи, то это, видимо, передозировка ультрафиолета. ))))
А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | И кстати, о ягоде - румяная она (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался). |
Ягода-то румяная, да девица-то у нас смуглая. Несовместно это, по моему глубокому заблуждению... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 29 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|